Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Luc 9:6 - Martin 1744

Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Ils sortent, ils passent dans les villages; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages: ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Luc 9:6
6 Cross References  

Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.


Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze Disciples étaient avec lui ;


En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.


Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.