Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Luc 22:9 - Martin 1744 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? Dugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 1923 Ils lui dirent: "Où voulez-vous que nous le préparions?" Français Bible Louis Segond - fls Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? Bible Darby en français Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Ils lui disent: "Où désires-tu que nous le préparions?" FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” |
Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.