Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Luc 22:9 - Martin 1744

Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Ils lui dirent: "Où voulez-vous que nous le préparions?"

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ?

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ?

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Ils lui disent: "Où désires-tu que nous le préparions?"

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Luc 22:9
3 Cross References  

Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.


Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.


Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.