Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
Números 33

×

bamidbar

Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.

428
אֵ֜לֶּה
prde.u.pl
Éstos
4550
מַסְעֵ֣י
subs.m.pl.c
viajes de
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
Israel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3318
יָצְא֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
salieron
4480
מֵ
prep
de
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
4714
מִצְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
Egipto
9003
לְ
prep
por
6635
צִבְאֹתָ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus divisiones
9001
בְּ
prep
por
3027
יַד־
subs.u.sg.c
mano de
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Moisés
9005
וְ
conj
y
175
אַהֲרֹֽן׃
nmpr.m.sg.a
Aarón.


Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo a sus salidas. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3789
יִּכְתֹּ֨ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
escribió
4872
מֹשֶׁ֜ה
nmpr.m.sg.a
Moisés
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
4161
מֹוצָאֵיהֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus etapas
9003
לְ
prep
en
4550
מַסְעֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
viajes de ellos
5921
עַל־
prep
por
6310
פִּ֣י
subs.m.sg.c
orden de
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
428
אֵ֥לֶּה
prde.u.pl
éstos
4550
מַסְעֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
viajes de ellos
9003
לְ
prep
por
4161
מֹוצָאֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus etapas.


De Ramesés salieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a vista de todos los egipcios, (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵֽ
prep
de
7486
רַעְמְסֵס֙
nmpr.u.sg.a
Ramesés
9001
בַּ
prep
en
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.a
mes
9006
הָֽ
art
el
7223
רִאשֹׁ֔ון
adjv.m.sg.a
primero
9001
בַּ
prep
en el
2568
חֲמִשָּׁ֥ה
subs.f.sg.a
cinco
6240
עָשָׂ֛ר
subs.u.sg.a
diez
3117
יֹ֖ום
subs.m.sg.a
día
9003
לַ
prep
para
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.a
mes
9006
הָ
art
el
7223
רִאשֹׁ֑ון
adjv.m.sg.a
primero
4480
מִֽ
prep
al
4283
מָּחֳרַ֣ת
subs.f.sg.c
día siguiente de
9006
הַ
art
la
6453
פֶּ֗סַח
subs.m.sg.a
Pascua
3318
יָצְא֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
salieron
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
9001
בְּ
prep
con
3027
יָ֣ד
subs.u.sg.a
mano
7311
רָמָ֔ה
adjv.qal.ptca.u.f.sg.a
alzada
9003
לְ
prep
a
5869
עֵינֵ֖י
subs.f.du.c
ojos de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
4714
מִצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
egipcios.


mientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte de entre ellos, a todo primogénito; también había hecho Jehová juicios contra sus dioses. (RV1960)

9005
וּ
conj
Y
4714
מִצְרַ֣יִם
nmpr.u.sg.a
egipcios
6912
מְקַבְּרִ֗ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
enterradores
853
אֵת֩
prep
a
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
los que
5221
הִכָּ֧ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
hirió
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9001
בָּהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
entre ellos
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
1060
בְּכֹ֑ור
subs.m.sg.a
primogénito
9005
וּ
conj
y
9001
בֵ
prep
en
430
אלֹ֣הֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
dioses de ellos
6213
עָשָׂ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hizo
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
8201
שְׁפָטִֽים׃
subs.m.pl.a
juicios.


Salieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
4480
מֵ
prep
de
7486
רַעְמְסֵ֑ס
nmpr.u.sg.a
Ramesés,
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
5523
סֻכֹּֽת׃
nmpr.u.sg.a
Sucot.


Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al confín del desierto. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
5523
סֻּכֹּ֑ת
nmpr.u.sg.a
Sucot
9005
וַ
conj
y
2583
יַּחֲנ֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְ
prep
en
864
אֵתָ֔ם
nmpr.u.sg.a
Etam
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
que
9001
בִּ
prep
en
7097
קְצֵ֥ה
subs.m.sg.c
borde de
9006
הַ
art
el
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
desierto.


Salieron de Etam y volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵֽ
prep
de
864
אֵתָ֔ם
nmpr.u.sg.a
Etam
9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֨שָׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvieron
5921
עַל־
prep
a
6367
פִּ֣י הַחִירֹ֔ת
nmpr.u.sg.a
Pi Ha Hirot
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
5921
עַל־
prep
a
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
este de
1189
בַּ֣עַל צְפֹ֑ון
nmpr.u.sg.a
Baal Zefón
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9003
לִ
prep
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
ante
4024
מִגְדֹּֽל׃
nmpr.u.sg.a
Migdol.


Salieron de Pi-hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam, y acamparon en Mara. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
delante de
6367
הַֽחִירֹ֔ת
nmpr.u.sg.a
Ha Hirot
9005
וַ
conj
y
5674
יַּֽעַבְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
pasaron
9001
בְ
prep
por
8432
תֹוךְ־
subs.m.sg.c
medio de
9006
הַ
art
el
3220
יָּ֖ם
subs.m.sg.a
mar
9006
הַ
art
a el
4057
מִּדְבָּ֑רָה
subs.m.sg.a
desierto
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֨לְכ֜וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
marcharon
1870
דֶּ֣רֶךְ
subs.u.sg.c
camino de
7969
שְׁלֹ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
tres
3117
יָמִים֙
subs.m.pl.a
días
9001
בְּ
prep
en
4057
מִדְבַּ֣ר
subs.m.sg.c
desierto de
864
אֵתָ֔ם
nmpr.u.sg.a
Etam
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4785
מָרָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Mara.


Salieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4785
מָּרָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Mata
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
fueron
362
אֵילִ֑מָה
nmpr.u.sg.a
a Elim
9005
וּ֠
conj
y
9001
בְ
prep
en
362
אֵילִם
nmpr.u.sg.a
Elim
8147
שְׁתֵּ֣ים
subs.f.du.a
dos
6240
עֶשְׂרֵ֞ה
subs.u.sg.a
diez
5869
עֵינֹ֥ת
subs.f.pl.c
fuentes de
4325
מַ֛יִם
subs.m.pl.a
aguas
9005
וְ
conj
y
7651
שִׁבְעִ֥ים
subs.m.pl.a
setenta
8558
תְּמָרִ֖ים
subs.m.pl.a
palmeras
9005
וַ
conj
y
2583
יַּחֲנוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
8033
שָֽׁם׃
advb
allí.


Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
362
אֵילִ֑ם
nmpr.u.sg.a
Elim
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
5921
עַל־
prep
junto
3220
יַם־
subs.m.sg.c
mar
5488
סֽוּף׃
subs.m.sg.a
Junco.


Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
3220
יַּם־
subs.m.sg.c
Mar
5488
ס֑וּף
subs.m.sg.a
Junco
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4057
מִדְבַּר־
subs.m.sg.c
desierto
5512
סִֽין׃
nmpr.u.sg.a
Sin.


Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4057
מִּדְבַּר־
subs.m.sg.c
desierto de
5512
סִ֑ין
nmpr.u.sg.a
Sin
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
1850
דָפְקָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Dofca.


Salieron de Dofca y acamparon en Alús. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
1850
דָּפְקָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Dofca
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
442
אָלֽוּשׁ׃
nmpr.u.sg.a
Alús.


Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
442
אָל֑וּשׁ
nmpr.u.sg.a
Alús
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בִּ
prep
en
7508
רְפִידִ֔ם
nmpr.u.sg.a
Refidim
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
1961
הָ֨יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
era
8033
שָׁ֥ם
advb
allí
4325
מַ֛יִם
subs.m.pl.a
agua
9003
לָ
prep
para
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
pueblo
9003
לִ
prep
para
8354
שְׁתֹּֽות׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
beber.


Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
7508
רְפִידִ֑ם
nmpr.u.sg.a
Refidim
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4057
מִדְבַּ֥ר
subs.m.sg.c
desierto de
5514
סִינָֽי׃
nmpr.u.sg.a
Sinaí.


Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4057
מִּדְבַּ֣ר
subs.m.sg.c
desierto de
5514
סִינָ֑י
nmpr.u.sg.a
Sinaí
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
6914
קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Kibrot Ha-taava.


Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6914
קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Kibrot Ha-taava
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בַּ
prep
en
2698
חֲצֵרֹֽת׃
nmpr.u.sg.a
Hazerot.


Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
2698
חֲצֵרֹ֑ת
nmpr.u.sg.a
Hazerot
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
7575
רִתְמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Ritma.


Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
7575
רִתְמָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Ritma
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
7428
רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
nmpr.u.sg.a
Rimón Peres.


Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
7428
רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ
nmpr.u.sg.a
Rimón Peores
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
3841
לִבְנָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Libna.


Salieron de Libna y acamparon en Rissa. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
3841
לִּבְנָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Libna
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
7446
רִסָּֽה׃
nmpr.u.sg.a
Risa.


Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
7446
רִסָּ֑ה
nmpr.u.sg.a
Risa
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בִּ
prep
en
6954
קְהֵלָֽתָה׃
nmpr.u.sg.a
Ceelata.


Salieron de Ceelata y acamparon en el monte de Sefer. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6954
קְּהֵלָ֑תָה
nmpr.u.sg.a
Ceelata
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
2022
הַר־
subs.m.sg.c
monte
8234
שָֽׁפֶר׃
nmpr.u.sg.a
Sefer.


Salieron del monte de Sefer y acamparon en Harada. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵֽ
prep
de
2022
הַר־
subs.m.sg.c
monte
8234
שָׁ֑פֶר
nmpr.u.sg.a
Sefer
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בַּ
prep
en
2732
חֲרָדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Harada.


Salieron de Harada y acamparon en Macelot. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
2732
חֲרָדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Harada
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4722
מַקְהֵלֹֽת׃
nmpr.u.sg.a
Macelot.


Salieron de Macelot y acamparon en Tahat. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4722
מַּקְהֵלֹ֑ת
nmpr.u.sg.a
Macelot
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
8480
תָֽחַת׃
nmpr.u.sg.a
Tahat.


Salieron de Tahat y acamparon en Tara. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
8480
תָּ֑חַת
nmpr.u.sg.a
Tahat
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
8646
תָֽרַח׃
nmpr.u.sg.a
Taraj.


Salieron de Tara y acamparon en Mitca. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
8646
תָּ֑רַח
nmpr.u.sg.a
Taraj
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4989
מִתְקָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Mitca.


Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4989
מִּתְקָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Mítica
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
2832
חַשְׁמֹנָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Hasmona.


Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵֽ
prep
de
2832
חַשְׁמֹנָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Hasmona
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
4149
מֹסֵרֹֽות׃
nmpr.u.sg.a
Moserot.


Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
4149
מֹּסֵרֹ֑ות
nmpr.u.sg.a
Moserot
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בִּ
prep
en
1142
בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
nmpr.u.sg.a
Bene Jaacán.


Salieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
1142
בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן
nmpr.u.sg.a
Bene Jaacán
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
2735
חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
nmpr.u.sg.a
monte el Gidgad.


Salieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
2735
חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד
nmpr.u.sg.a
monte el Gidgad
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
3193
יָטְבָֽתָה׃
nmpr.u.sg.a
Jotbata.


Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
3193
יָּטְבָ֑תָה
nmpr.u.sg.a
Jotbata
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
5684
עַבְרֹנָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Abrona.


Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵֽ
prep
de
5684
עַבְרֹנָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Abrona
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
6100
עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃
nmpr.u.sg.a
Ezión Geber.


Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
6100
עֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר
nmpr.u.sg.a
Ezión Geber
9005
וַ
conj
y
2583
יַּחֲנ֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְ
prep
en
4057
מִדְבַּר־
subs.m.sg.c
desierto de
6790
צִ֖ן
nmpr.u.sg.a
Sin
1931
הִ֥וא
prps.p3.f.sg
que
6946
קָדֵֽשׁ׃
nmpr.u.sg.a
Cades.


Y salieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6946
קָּדֵ֑שׁ
nmpr.u.sg.a
Cades
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
2023
הֹ֣ר
nmpr.u.sg.a
Hor
9006
הָ
art
el
2022
הָ֔ר
subs.m.sg.a
monte
9001
בִּ
prep
al
7097
קְצֵ֖ה
subs.m.sg.c
borde de
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
123
אֱדֹֽום׃
nmpr.u.sg.a
Edom.


Y subió el sacerdote Aarón al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5927
יַּעַל֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
175
אַהֲרֹ֨ן
nmpr.m.sg.a
Aarón
9006
הַ
art
el
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
sacerdote
413
אֶל־
prep
a
2023
הֹ֥ר
nmpr.u.sg.a
Hor
9006
הָ
art
el
2022
הָ֛ר
subs.m.sg.a
monte
5921
עַל־
prep
por
6310
פִּ֥י
subs.m.sg.c
orden de
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וַ
conj
y
4191
יָּ֣מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
murió
8033
שָׁ֑ם
advb
allí
9001
בִּ
prep
en
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
año de
9006
הָֽ
art
el
702
אַרְבָּעִ֗ים
subs.m.pl.a
cuarenta
9003
לְ
prep
de
3318
צֵ֤את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
salir
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
4480
מֵ
prep
de
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Egipto
9001
בַּ
prep
en
2320
חֹ֥דֶשׁ
subs.m.sg.a
mes
9006
הַ
art
el
2549
חֲמִישִׁ֖י
adjv.m.sg.a
quinto
9001
בְּ
prep
en
259
אֶחָ֥ד
subs.u.sg.a
uno
9003
לַ
prep
de
2320
חֹֽדֶשׁ׃
subs.m.sg.a
mes.


Era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
175
אַהֲרֹ֔ן
nmpr.m.sg.a
Aarón
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
7969
שָׁלֹ֧שׁ
subs.u.sg.a
tres
9005
וְ
conj
y
6242
עֶשְׂרִ֛ים
subs.m.pl.a
veinte
9005
וּ
conj
y
3967
מְאַ֖ת
subs.f.sg.c
cien
8141
שָׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
año
9001
בְּ
prep
en
4194
מֹתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su morir
9001
בְּ
prep
en
2023
הֹ֥ר
nmpr.u.sg.a
Hor
9006
הָ
art
el
2022
הָֽר׃ ס
subs.m.sg.a
monte.


Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
8085
יִּשְׁמַ֗ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
oyó
9006
הַֽ
art
el
3669
כְּנַעֲנִי֙
subs.m.sg.a
cananuta
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
rey de
6166
עֲרָ֔ד
nmpr.u.sg.a
Arad
9005
וְ
conj
y
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
él
3427
יֹשֵׁ֥ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
morando
9001
בַּ
prep
en
5045
נֶּ֖גֶב
subs.m.sg.a
Neguev
9001
בְּ
prep
en
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
3667
כְּנָ֑עַן
nmpr.u.sg.a
Canaán
9001
בְּ
prep
que
935
בֹ֖א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
venir
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel.


Y salieron del monte de Hor y acamparon en Zalmona. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
2023
הֹ֣ר
nmpr.u.sg.a
Hor
9006
הָ
art
el
2022
הָ֑ר
subs.m.sg.a
monte
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
6758
צַלְמֹנָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Zalmona.


Salieron de Zalmona y acamparon en Punón. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6758
צַּלְמֹנָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Zalmona
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
6325
פוּנֹֽן׃
nmpr.u.sg.a
Punón.


Salieron de Punón y acamparon en Obot. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
6325
פּוּנֹ֑ן
nmpr.u.sg.a
Punón
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
88
אֹבֹֽת׃
nmpr.u.sg.a
Obot.


Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
88
אֹבֹ֑ת
nmpr.u.sg.a
Obot
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֛וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
5863
עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים
nmpr.u.sg.a
Ije Ha abarim
9001
בִּ
prep
en
1366
גְב֥וּל
subs.m.sg.c
límite de
4124
מֹואָֽב׃
nmpr.u.sg.a
Moab.


Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
5864
עִיִּ֑ים
nmpr.u.sg.a
Iyim
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
1769
דִיבֹ֥ן
nmpr.u.sg.a
Dibón
1410
גָּֽד׃
nmpr.u.sg.a
Gad.


Salieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מִ
prep
de
1769
דִּיבֹ֣ן
nmpr.u.sg.a
Dibón
1410
גָּ֑ד
nmpr.u.sg.a
Gad
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
5963
עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
nmpr.u.sg.a
Almón Diblatamin.


Salieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
5963
עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה
nmpr.u.sg.a
Almón Diblatamin
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנ֛וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
2022
הָרֵ֥י
subs.m.pl.c
montes de
9006
הָ
art
el
5682
עֲבָרִ֖ים
nmpr.u.sg.a
Abarim
9003
לִ
prep
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
delante de
5015
נְבֹֽו׃
nmpr.u.sg.a
Nebo.


Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5265
יִּסְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
partieron
4480
מֵ
prep
de
2022
הָרֵ֣י
subs.m.pl.c
montes de
9006
הָ
art
el
5682
עֲבָרִ֑ים
nmpr.u.sg.a
Abarim
9005
וַֽ
conj
y
2583
יַּחֲנוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
9001
בְּ
prep
en
6160
עַֽרְבֹ֣ת
subs.f.pl.c
llanos de
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
Moab
5921
עַ֖ל
prep
junto a
3383
יַרְדֵּ֥ן
nmpr.u.sg.a
Jordán de
3405
יְרֵחֹֽו׃
nmpr.u.sg.a
Jericó.


Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
2583
יַּחֲנ֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
acamparon
5921
עַל־
prep
junto a
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּן֙
nmpr.u.sg.a
Jordán
4480
מִ
prep
de
1020
בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת
nmpr.u.sg.a
Bet el Jisimot
5704
עַ֖ד
prep
hasta
63
אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים
nmpr.u.sg.a
Abel el Sitim
9001
בְּ
prep
en
6160
עַֽרְבֹ֖ת
subs.f.pl.c
llanuras de
4124
מֹואָֽב׃ ס
nmpr.u.sg.a
Moab.


Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán frente a Jericó, diciendo: (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1696
יְדַבֵּ֧ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
habló
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
413
אֶל־
prep
a
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Moisés
9001
בְּ
prep
en
6160
עַֽרְבֹ֣ת
subs.f.pl.c
llanuras de
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
Moab
5921
עַל־
prep
junto
3383
יַרְדֵּ֥ן
nmpr.u.sg.a
Jordán de
3405
יְרֵחֹ֖ו
nmpr.u.sg.a
Jericó
9003
לֵ
prep
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo.


Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán entrando en la tierra de Canaán, (RV1960)

1696
דַּבֵּר֙
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Habla
413
אֶל־
prep
a
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9005
וְ
conj
y
559
אָמַרְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
di
413
אֲלֵהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
a
3588
כִּ֥י
conj
ellos:
859
אַתֶּ֛ם
prps.p2.m.pl
cuando vosotros
5674
עֹבְרִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
paséis
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
413
אֶל־
prep
a
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
3667
כְּנָֽעַן׃
nmpr.u.sg.a
Canaán.


echaréis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todos sus ídolos de piedra, y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos; (RV1960)

9005
וְ
conj
Entonces
3423
הֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
expulsaréis
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
3427
יֹשְׁבֵ֤י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
morador de
9006
הָ
art
la
776
אָ֨רֶץ֙
subs.u.sg.a
tierra
4480
מִ
prep
de
6440
פְּנֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
delante de vosotros
9005
וְ
conj
y
6
אִ֨בַּדְתֶּ֔ם
verbo.piel.perf.p2.m.pl
destruireis
853
אֵ֖ת
prep
(objeto marcador)
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
4906
מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sus esculturas
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֨ת
prep
(objeto marcador)
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
6754
צַלְמֵ֤י
subs.m.pl.c
ídolos de
4541
מַסֵּֽכֹתָם֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sus fundiciones
6
תְּאַבֵּ֔דוּ
verbo.piel.impf.p2.m.pl
destruireis
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֥ת
prep
(objeto marcador)
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
1116
בָּמֹתָ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sus lugares altos
8045
תַּשְׁמִֽידוּ׃
verbo.hif.impf.p2.m.pl
destruireís.


y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que sea vuestra propiedad. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
3423
הֹורַשְׁתֶּ֥ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
poseeréis
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הָ
art
la
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וִֽ
conj
y
3427
ישַׁבְתֶּם־
verbo.qal.perf.p2.m.pl
moraréis
9001
בָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
en ella
3588
כִּ֥י
conj
pues
9003
לָכֶ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
5414
נָתַ֥תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
di
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הָ
art
la
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9003
לָ
prep
para
3423
רֶ֥שֶׁת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
poseer
853
אֹתָֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
a ella.


Y heredaréis la tierra por sorteo por vuestras familias; a los muchos daréis mucho por herencia, y a los pocos daréis menos por herencia; donde le cayere la suerte, allí la tendrá cada uno; por las tribus de vuestros padres heredaréis. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
5157
הִתְנַחַלְתֶּם֩
verbo.hit.perf.p2.m.pl
distribuiréis
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הָ
art
la
776
אָ֨רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9001
בְּ
prep
por
1486
גֹורָ֜ל
subs.m.sg.a
suerte
9003
לְ
prep
por
4940
מִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
vuestras familias
9003
לָ
prep
a
7227
רַ֞ב
subs.m.sg.a
grande
7235
תַּרְבּ֤וּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
haréis grande
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
5159
נַחֲלָתֹו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su herencia
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
4592
מְעַט֙
subs.m.sg.a
pequeño
4591
תַּמְעִ֣יט
verbo.hif.impf.p2.m.sg
haréis pequeño
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
5159
נַחֲלָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su herencia
413
אֶל֩
prep
a
834
אֲשֶׁר־
conj
quien
3318
יֵ֨צֵא
verbo.qal.impf.p3.m.sg
caiga
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
8033
שָׁ֛מָּה
advb
allí
9006
הַ
art
la
1486
גֹּורָ֖ל
subs.m.sg.a
suerte
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
1961
יִהְיֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
será
9003
לְ
prep
por
4294
מַטֹּ֥ות
subs.m.pl.c
tribus de
1
אֲבֹתֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
vuestros padres
5157
תִּתְנֶחָֽלוּ׃
verbo.hit.impf.p2.m.pl
distribuiréis.


Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
518
אִם־
conj
si
3808
לֹ֨א
nega
no
3423
תֹורִ֜ישׁוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
expulsáis
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
moradores de
9006
הָ
art
la
776
אָרֶץ֮
subs.u.sg.a
tierra
4480
מִ
prep
de
6440
פְּנֵיכֶם֒
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
delante de vosotros
9005
וְ
conj
entonces
1961
הָיָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sucederá
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
3498
תֹּותִ֣ירוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
dejéis quedar
4480
מֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
de ellos
9003
לְ
prep
por
7899
שִׂכִּים֙
subs.m.pl.a
aguijones
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵ֣ינֵיכֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
vuestros ojos
9005
וְ
conj
y
9003
לִ
prep
por
6796
צְנִינִ֖ם
subs.m.pl.a
espinos
9001
בְּ
prep
en
6654
צִדֵּיכֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
vuestros costados
9005
וְ
conj
y
3334
צָרֲר֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
afligirán
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
5921
עַל־
prep
en
9006
הָ
art
la
776
אָ֕רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
vosotros
3427
יֹשְׁבִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
moraréis
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
en ella.


Además, haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
1961
הָיָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
será
9002
כַּ
prep
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
como
1819
דִּמִּ֛יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
pensé
9003
לַ
prep
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hacer
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
6213
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
haré
9003
לָכֶֽם׃ פ
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros.




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos