Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
Nehemías 2

×

Nejemyah

Sucedió en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino y lo serví al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia,

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue que
9001
בְּ
prep
en
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.c
el mes de
5212
נִיסָ֗ן
nmpr.u.sg.a
Nisán
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
en el año
6242
עֶשְׂרִ֛ים
subs.m.pl.a
veinte
9003
לְ
prep
de
783
אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא
nmpr.m.sg.a
Artajerjes
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3196
יַ֣יִן
subs.m.sg.a
el vino
9003
לְ
prep
a
6440
פָנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
delante de él
9005
וָ
conj
y
5375
אֶשָּׂ֤א
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
tomé
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3196
יַּ֨יִן֙
subs.m.sg.a
vino
9005
וָ
conj
y
5414
אֶתְּנָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
lo di
9003
לַ
prep
al
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
1961
הָיִ֥יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
había estado
7451
רַ֖ע
adjv.m.sg.a
triste
9003
לְ
prep
en
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su presencia


me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro? pues no estás enfermo. No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לִ֨י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4069
מַדּ֣וּעַ׀
inrg
Por qué¿
6440
פָּנֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tu rostro
7451
רָעִ֗ים
adjv.m.pl.a
?triste
9005
וְ
conj
pues
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
369
אֵֽינְךָ֣
nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg
no estás
2470
חֹולֶ֔ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
enfermo
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no es
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
esto
3588
כִּי־
conj
sino
518
אִ֖ם
conj
solo
7455
רֹ֣עַֽ
subs.m.sg.c
tristeza de
3820
לֵ֑ב
subs.m.sg.a
corazón
9005
וָ
conj
entonces
3372
אִירָ֖א
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
temí
7235
הַרְבֵּ֥ה
advb.hif.infa.u.u.u.a
en gran
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
manera


Y dije al rey: Para siempre viva el rey. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego? (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
559
אֹמַ֣ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije
9003
לַ
prep
al
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
:rey
9006
הַ
art
El
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לְ
prep
para
5769
עֹולָ֣ם
subs.m.sg.a
siempre
2421
יִחְיֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
viva
4069
מַדּ֜וּעַ
inrg
por qué¿
3808
לֹא־
nega
no
7489
יֵרְע֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
estará triste
6440
פָנַ֗י
subs.m.pl.a
mi rostro
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
cuando
9006
הָ
art
la
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
ciudad
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
casa de
6913
קִבְרֹ֤ות
subs.m.pl.c
los sepulcros de
1
אֲבֹתַי֙
subs.m.pl.a
mis padres
2720
חֲרֵבָ֔ה
adjv.f.sg.a
desolada
9005
וּ
conj
y
8179
שְׁעָרֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus puertas
398
אֻכְּל֥וּ
verbo.pual.perf.p3.u.pl
consumidas
9001
בָ
prep
por
784
אֵֽשׁ׃ ס
subs.u.sg.a
?el fuego


Me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5921
עַל־
prep
sobre
4100
מַה־
prin.u.u
Qué¿
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
cosa
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
1245
מְבַקֵּ֑שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
?pides
9005
וָֽ
conj
Entonces
6419
אֶתְפַּלֵּ֔ל
verbo.hit.wayq.p1.u.sg
oré
413
אֶל־
prep
al
430
אֱלֹהֵ֖י
subs.m.pl.c
Dios de
9006
הַ
art
los
8064
שָּׁמָֽיִם׃
subs.m.pl.a
cielos


y dije al rey: Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, envíame a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
559
אֹמַ֣ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije
9003
לַ
prep
al
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
518
אִם־
conj
si
5921
עַל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
(parece) bien
9005
וְ
conj
y
518
אִם־
conj
si
3190
יִיטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
agrada
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9003
לְ
prep
a
6440
פָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
delante de ti
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
que
7971
תִּשְׁלָחֵ֣נִי
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me envíes
413
אֶל־
prep
a
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Judá
413
אֶל־
prep
a
5892
עִ֛יר
subs.f.sg.c
la ciudad de
6913
קִבְרֹ֥ות
subs.m.pl.c
los sepulcros de
1
אֲבֹתַ֖י
subs.m.pl.a
mis padres
9005
וְ
conj
y
1129
אֶבְנֶֽנָּה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
la reedificaré


Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Cuánto durará tu viaje, y cuándo volverás? Y agradó al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo. (RV1960)

9005
וַ
conj
Entonces
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לִ֨י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
la
7694
שֵּׁגַ֣ל׀
subs.f.sg.a
reina
3427
יֹושֶׁ֣בֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
estaba sentada
681
אֶצְלֹ֗ו
prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg
junto a é
5704
עַד־
prep
hasta¿
4970
מָתַ֛י
inrg
cuándo
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
será
4108
מַֽהֲלָכֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu viaje
9005
וּ
conj
y
4970
מָתַ֣י
inrg
cuándo
7725
תָּשׁ֑וּב
verbo.qal.impf.p2.m.sg
?volverás
9005
וַ
conj
Y
3190
יִּיטַ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pareció bien
9003
לִ
prep
a
6440
פְנֵֽי־
subs.m.pl.c
delante de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
7971
יִּשְׁלָחֵ֔נִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me envió
9005
וָֽ
conj
después
5414
אֶתְּנָ֥ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
que yo di
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2165
זְמָֽן׃
subs.m.sg.a
un plazo


Además dije al rey: Si le place al rey, que se me den cartas para los gobernadores al otro lado del río, para que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
559
אֹומַר֮
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
además dije
9003
לַ
prep
al
4428
מֶּלֶךְ֒
subs.m.sg.a
rey
518
אִם־
conj
si
5921
עַל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
(parece) bien
107
אִגְּרֹות֙
subs.f.pl.a
cartas
5414
יִתְּנוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
se den
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
5921
עַֽל־
prep
para
6346
פַּחֲוֹ֖ות
subs.m.pl.c
los gobernadores
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
la otra parte de
9006
הַ
art
el
5104
נָּהָ֑ר
subs.m.sg.a
río
834
אֲשֶׁר֙
conj
[relativo]
5674
יַעֲבִיר֔וּנִי
verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg
me franqueen el paso
5704
עַ֥ד
prep
hasta
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
935
אָבֹ֖וא
verbo.qal.impf.p1.u.sg
llegue
413
אֶל־
prep
a
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Judá


y carta para Asaf guarda del bosque del rey, para que me dé madera para enmaderar las puertas del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa en que yo estaré. Y me lo concedió el rey, según la benéfica mano de mi Dios sobre mí. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
107
אִגֶּ֡רֶת
subs.f.sg.a
carta
413
אֶל־
prep
para
623
אָסָף֩
nmpr.m.sg.a
Asaf
8104
שֹׁמֵ֨ר
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
guarda de
9006
הַ
art
el
6508
פַּרְדֵּ֜ס
subs.m.sg.a
parque
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
9003
לַ
prep
de
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
el rey
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
a fin que
5414
יִתֶּן־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
6086
עֵצִ֡ים
subs.m.pl.a
madera
9003
לְ֠
prep
para
7136
קָרֹות
verbo.piel.infc.u.u.u.a
hacer la vigas de
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
8179
שַׁעֲרֵ֨י
subs.m.pl.c
las puertas de
9006
הַ
art
el
1002
בִּירָ֤ה
subs.f.sg.a
castillo
834
אֲשֶׁר־
conj
que (pertenece)
9003
לַ
prep
a
1004
בַּ֨יִת֙
subs.m.sg.a
la casa
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
para
2346
חֹומַ֣ת
subs.f.sg.c
el muro de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
para
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
la casa
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
935
אָבֹ֣וא
verbo.qal.impf.p1.u.sg
yo entraré
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
en ella
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
me concedió
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9002
כְּ
prep
según
3027
יַד־
subs.u.sg.c
la mano de
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
mi Dios
9006
הַ
conj
el
2896
טֹּובָ֥ה
adjv.f.sg.a
bueno
5921
עָלָֽי׃
prep
sobre mi


Vine luego a los gobernadores del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de a caballo. (RV1960)

9005
וָֽ
conj
Y
935
אָבֹ֗וא
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
vine
413
אֶֽל־
prep
a
6346
פַּֽחֲוֹות֙
subs.m.pl.c
los gobernadores
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
la otra parte de
9006
הַ
art
el
5104
נָּהָ֔ר
subs.m.sg.a
río
9005
וָ
conj
y
5414
אֶתְּנָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
di
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
853
אֵ֖ת
prep
[Marcador de objeto]
107
אִגְּרֹ֣ות
subs.f.pl.c
las cartas de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envió
5973
עִמִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
8269
שָׂ֥רֵי
subs.m.pl.c
capitanes de
2428
חַ֖יִל
subs.m.sg.a
el ejército
9005
וּ
conj
y
6571
פָרָשִֽׁים׃ פ
subs.m.pl.a
gente de a caballo


Pero oyéndolo Sanbalat horonita y Tobías el siervo amonita, les disgustó en extremo que viniese alguno para procurar el bien de los hijos de Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
8085
יִּשְׁמַ֞ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
oyó
5571
סַנְבַלַּ֣ט
nmpr.m.sg.a
Sanbalat
9006
הַ
art
el
2772
חֹרֹנִ֗י
subs.m.sg.a
horonita
9005
וְ
conj
y
2900
טֹֽובִיָּה֙
nmpr.m.sg.a
Tobías
9006
הָ
art
el
5650
עֶ֣בֶד
subs.m.sg.a
siervo
9006
הָֽ
art
el
5984
עַמֹּנִ֔י
adjv.m.sg.a
amonita
9005
וַ
conj
y
7489
יֵּ֥רַע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
disgustó
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
7451
רָעָ֣ה
subs.f.sg.a
en extremo
1419
גְדֹלָ֑ה
adjv.f.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
viniese
120
אָדָ֔ם
subs.m.sg.a
un hombre
9003
לְ
prep
para
1245
בַקֵּ֥שׁ
verbo.piel.infc.u.u.u.c
buscar
2896
טֹובָ֖ה
subs.f.sg.a
el bien
9003
לִ
prep
de
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
los hijos de
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel


Llegué, pues, a Jerusalén, y después de estar allí tres días, (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
935
אָבֹ֖וא
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
llegué
413
אֶל־
prep
a
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9005
וָ
conj
y
1961
אֱהִי־
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
estuve
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
3117
יָמִ֥ים
subs.m.pl.a
días
7969
שְׁלֹשָֽׁה׃
subs.f.sg.a
tres


me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalén; ni había cabalgadura conmigo, excepto la única en que yo cabalgaba. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
6965
אָק֣וּם׀
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
me levanté
3915
לַ֗יְלָה
advb.m.sg.a
de noche
589
אֲנִי֮
prps.p1.u.sg
yo
9005
וַ
conj
y
376
אֲנָשִׁ֣ים׀
subs.m.pl.a
unos hombres
4592
מְעַט֮
subs.m.sg.a
pocos
5973
עִמִּי֒
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
5046
הִגַּ֣דְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
informé
9003
לְ
prep
a
120
אָדָ֔ם
subs.m.sg.a
hombre alguno
4100
מָ֗ה
prin.u.u
lo que
430
אֱלֹהַי֙
subs.m.pl.a
mi Dios
5414
נֹתֵ֣ן
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
había dado
413
אֶל־
prep
en
3820
לִבִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi corazón
9003
לַ
prep
que
6213
עֲשֹׂ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hiciese
9003
לִ
prep
en
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9005
וּ
conj
y
929
בְהֵמָה֙
subs.f.sg.a
bestia
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no había
5973
עִמִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
3588
כִּ֚י
conj
excepto
518
אִם־
conj
solo
9006
הַ
art
la
929
בְּהֵמָ֔ה
subs.f.sg.a
bestia
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
[relativo]
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
yo
7392
רֹכֵ֥ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
cabalgaba
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
en ella


Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y observé los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas por el fuego. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
3318
אֵצְאָ֨ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
salí
9001
בְ
prep
por
8179
שַֽׁעַר־
subs.m.sg.c
la Puerta de
9006
הַ
art
el
1516
גַּ֜יא
subs.u.sg.a
Valle
3915
לַ֗יְלָה
advb.m.sg.a
de noche
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
en
6440
פְּנֵי֙
subs.m.pl.c
dirección a
5886
עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין
nmpr.u.sg.a
la Fuente del Dragón
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
hacia
8179
שַׁ֖עַר
subs.m.sg.c
la Puerta de
9006
הָ
art
el
830
אַשְׁפֹּ֑ת
subs.m.sg.a
Muladar
9005
וָ
conj
y
1961
אֱהִ֨י
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
fue que
7663
שֹׂבֵ֜ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
examiné
9001
בְּ
prep
a
2346
חֹומֹ֤ת
subs.f.pl.c
los muros de
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
1992
הֵ֣ם ׀
prps.p3.m.pl
ellos
6555
פְּרוּצִ֔ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
estaban derribados
9005
וּ
conj
y
8179
שְׁעָרֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus puertas
398
אֻכְּל֥וּ
verbo.pual.perf.p3.u.pl
estaban consumidas
9001
בָ
prep
por
784
אֵֽשׁ׃
subs.u.sg.a
fuego


Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; pero no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
5674
אֶֽעֱבֹר֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
pasé luego
413
אֶל־
prep
a
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
la Puerta de
9006
הָ
art
la
5869
עַ֔יִן
subs.f.sg.a
Fuente
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
al
1295
בְּרֵכַ֖ת
subs.f.sg.c
Estanque de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
mas
369
אֵין־
nega.m.sg.c
no había
4725
מָקֹ֥ום
subs.m.sg.a
lugar
9003
לַ
prep
para
929
בְּהֵמָ֖ה
subs.f.sg.a
la cabalgadura
9003
לַ
prep
para
5674
עֲבֹ֥ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pasar
8478
תַּחְתָּֽי׃
prep.m.pl.a
debajo de mi


Y subí de noche por el torrente y observé el muro, y di la vuelta y entré por la puerta del Valle, y me volví. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
1961
אֱהִ֨י
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
fue qu
5927
עֹלֶ֤ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
subí
9001
בַ
prep
por
5158
נַּ֨חַל֙
subs.m.sg.a
el torrente
3915
לַ֔יְלָה
advb.m.sg.a
de noche
9005
וָ
conj
y
1961
אֱהִ֥י
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
fue que
7663
שֹׂבֵ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
examiné
9001
בַּ
prep
al
2346
חֹומָ֑ה
subs.f.sg.a
muro
9005
וָ
conj
y
7725
אָשׁ֗וּב
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
regresando
9005
וָ
conj
y
935
אָבֹ֛וא
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
entré
9001
בְּ
prep
por
8179
שַׁ֥עַר
subs.m.sg.c
la Puerta de
9006
הַ
art
el
1516
גַּ֖יְא
subs.u.sg.a
Valle
9005
וָ
conj
y
7725
אָשֽׁוּב׃
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
me volví


Y no sabían los oficiales a dónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había declarado yo a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y oficiales, ni a los demás que hacían la obra. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
9006
הַ
art
los
5461
סְּגָנִ֗ים
subs.m.pl.a
oficiales
3808
לֹ֤א
nega
no
3045
יָדְעוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sabían
575
אָ֣נָה
inrg
adónde
1980
הָלַ֔כְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
yo había ido
9005
וּ
conj
ni
4100
מָ֖ה
prin.u.u
qué
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
6213
עֹשֶׂ֑ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
hacía
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
3064
יְּהוּדִ֨ים
subs.m.pl.a
los judíos
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
3548
כֹּהֲנִ֜ים
subs.m.pl.a
los sacerdotes
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
2715
חֹרִ֣ים
subs.m.pl.a
los nobles
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
5461
סְּגָנִ֗ים
subs.m.pl.a
los oficiales
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
a
3499
יֶ֨תֶר֙
subs.m.sg.c
los demás
6213
עֹשֵׂ֣ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
que hacían
9006
הַ
art
la
4399
מְּלָאכָ֔ה
subs.f.sg.a
obra
5704
עַד־
prep
hasta
3651
כֵּ֖ן
advb
entonces
3808
לֹ֥א
nega
no
5046
הִגַּֽדְתִּי׃
verbo.hif.perf.p1.u.sg
había informado yo


Les dije, pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no estemos más en oprobio. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
559
אֹומַ֣ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije
413
אֲלֵהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
859
אַתֶּ֤ם
prps.p2.m.pl
vosotros
7200
רֹאִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
veis
9006
הָ
art
la
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
mala (situación)
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
9001
בָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
en ella
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
[relativo]
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
2720
חֲרֵבָ֔ה
adjv.f.sg.a
está desolada
9005
וּ
conj
y
8179
שְׁעָרֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus puertas
3341
נִצְּת֣וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
quemadas
9001
בָ
prep
del
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
fuego
1980
לְכ֗וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Venid¡
9005
וְ
conj
y
1129
נִבְנֶה֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
edifiquemos
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
2346
חֹומַ֣ת
subs.f.sg.c
el muro de
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
1961
נִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
seamos
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
más
2781
חֶרְפָּֽה׃
subs.f.sg.a
!un oprobio


Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios había sido buena sobre mí, y asimismo las palabras que el rey me había dicho. Y dijeron: Levantémonos y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien. (RV1960)

9005
וָ
conj
Entonces
5046
אַגִּ֨יד
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
declaré
9003
לָהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
la mano de
430
אֱלֹהַ֗י
subs.m.pl.a
mi Dios
834
אֲשֶׁר־
conj
cómo
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
(era) ella
2896
טֹובָ֣ה
adjv.f.sg.a
buena
5921
עָלַ֔י
prep
sobre mi
9005
וְ
conj
y
637
אַף־
advb
también
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
las palabras de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
559
אָֽמַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había dicho
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
a mi
9005
וַ
conj
y
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
6965
נָק֣וּם
verbo.qal.impf.p1.u.pl
levantémonos
9005
וּ
conj
y
1129
בָנִ֔ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
edifiquemos
9005
וַ
conj
y
2388
יְחַזְּק֥וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
así esforzaron
3027
יְדֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
sus manos
9003
לַ
prep
para
2896
טֹּובָֽה׃ פ
subs.f.sg.a
bien


Pero cuando lo oyeron Sanbalat horonita, Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, hicieron escarnio de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey? (RV1960)

9005
וַ
conj
Mas
8085
יִּשְׁמַע֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
habiéndolo oído
5571
סַנְבַלַּ֨ט
nmpr.m.sg.a
Sanbalat
9006
הַ
art
el
2772
חֹרֹנִ֜י
subs.m.sg.a
horonita
9005
וְ
conj
y
2900
טֹבִיָּ֣ה׀
nmpr.m.sg.a
Tobías
9006
הָ
art
el
5650
עֶ֣בֶד
subs.m.sg.a
siervo
9006
הָֽ
art
el
5984
עַמֹּונִ֗י
adjv.m.sg.a
amonita
9005
וְ
conj
y
1654
גֶ֨שֶׁם֙
nmpr.m.sg.a
Gesem
9006
הָֽ
art
el
6163
עַרְבִ֔י
subs.m.sg.a
árabe
9005
וַ
conj
y
3932
יַּלְעִ֣גוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
escarnecieron
9003
לָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
9005
וַ
conj
y
959
יִּבְז֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
despreciaron
5921
עָלֵ֑ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
:dijeron
4100
מָֽה־
prin.u.u
Qué¿
9006
הַ
art
la
1697
דָּבָ֤ר
subs.m.sg.a
cosa
9006
הַ
art
la
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
ésta
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
vosotros
6213
עֹשִׂ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
?hacéis
9004
הַ
inrg
[Interrogativo]
5921
עַ֥ל
prep
contra¿
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
859
אַתֶּ֥ם
prps.p2.m.pl
vosotros
4775
מֹרְדִֽים׃
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
?os rebeláis


Y en respuesta les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos, porque vosotros no tenéis parte ni derecho ni memoria en Jerusalén. (RV1960)

9005
וָ
conj
Y
7725
אָשִׁ֨יב
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
volví
853
אֹותָ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
1697
דָּבָ֗ר
subs.m.sg.a
palabra
9005
וָ
conj
y
559
אֹומַ֤ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
el Dios de
9006
הַ
art
los
8064
שָּׁמַ֔יִם
subs.m.pl.a
cielos
1931
ה֚וּא
prps.p3.m.sg
él
6743
יַצְלִ֣יחַֽ
verbo.hif.impf.p3.m.sg
prosperará
9003
לָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
9005
וַ
conj
y
587
אֲנַ֥חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus siervos
6965
נָק֣וּם
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nos levantaremos
9005
וּ
conj
y
1129
בָנִ֑ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
edificaremos
9005
וְ
conj
pero
9003
לָכֶ֗ם
prep.prs.p2.m.pl
vosotros
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
no tenés
2506
חֵ֧לֶק
subs.m.sg.a
parte
9005
וּ
conj
ni
6666
צְדָקָ֛ה
subs.f.sg.a
derecho
9005
וְ
conj
ni
2146
זִכָּרֹ֖ון
subs.m.sg.a
recuerdo
9001
בִּ
prep
en
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
Jerusalén




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos