Biblia Interlineal |
9005 וַ conj Y |
1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fue que |
9001 בְּ prep en |
2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.c el mes de |
5212 נִיסָ֗ן nmpr.u.sg.a Nisán |
8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c en el año |
6242 עֶשְׂרִ֛ים subs.m.pl.a veinte |
9003 לְ prep de |
783 אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא nmpr.m.sg.a Artajerjes |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
3196 יַ֣יִן subs.m.sg.a el vino |
9003 לְ prep a |
6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg delante de él |
9005 וָ conj y |
5375 אֶשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p1.u.sg tomé |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3196 יַּ֨יִן֙ subs.m.sg.a vino |
9005 וָ conj y |
5414 אֶתְּנָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg lo di |
9003 לַ prep al |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
3808 לֹא־ nega no |
1961 הָיִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg había estado |
7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a triste |
9003 לְ prep en |
6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg su presencia |
me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro? pues no estás enfermo. No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera. (RV1960)
9005 וַ conj Y |
559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg a mi |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a rey |
4069 מַדּ֣וּעַ׀ inrg Por qué¿ |
6440 פָּנֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tu rostro |
7451 רָעִ֗ים adjv.m.pl.a ?triste |
9005 וְ conj pues |
859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tú |
369 אֵֽינְךָ֣ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg no estás |
2470 חֹולֶ֔ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a enfermo |
369 אֵ֣ין nega.m.sg.c no es |
2088 זֶ֔ה prde.m.sg esto |
3588 כִּי־ conj sino |
518 אִ֖ם conj solo |
7455 רֹ֣עַֽ subs.m.sg.c tristeza de |
3820 לֵ֑ב subs.m.sg.a corazón |
9005 וָ conj entonces |
3372 אִירָ֖א verbo.qal.wayq.p1.u.sg temí |
7235 הַרְבֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a en gran |
3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a manera |
Y dije al rey: Para siempre viva el rey. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego? (RV1960)
9005 וָ conj Y |
559 אֹמַ֣ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg dije |
9003 לַ prep al |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a :rey |
9006 הַ art El |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9003 לְ prep para |
5769 עֹולָ֣ם subs.m.sg.a siempre |
2421 יִחְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg viva |
4069 מַדּ֜וּעַ inrg por qué¿ |
3808 לֹא־ nega no |
7489 יֵרְע֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl estará triste |
6440 פָנַ֗י subs.m.pl.a mi rostro |
834 אֲשֶׁ֨ר conj cuando |
9006 הָ art la |
5892 עִ֜יר subs.f.sg.a ciudad |
1004 בֵּית־ subs.m.sg.c casa de |
6913 קִבְרֹ֤ות subs.m.pl.c los sepulcros de |
1 אֲבֹתַי֙ subs.m.pl.a mis padres |
2720 חֲרֵבָ֔ה adjv.f.sg.a desolada |
9005 וּ conj y |
8179 שְׁעָרֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sus puertas |
398 אֻכְּל֥וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl consumidas |
9001 בָ prep por |
784 אֵֽשׁ׃ ס subs.u.sg.a ?el fuego |
Me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, (RV1960)
9005 וַ conj Y |
559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg a mi |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5921 עַל־ prep sobre |
4100 מַה־ prin.u.u Qué¿ |
2088 זֶּ֖ה prde.m.sg cosa |
859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tú |
1245 מְבַקֵּ֑שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a ?pides |
9005 וָֽ conj Entonces |
6419 אֶתְפַּלֵּ֔ל verbo.hit.wayq.p1.u.sg oré |
413 אֶל־ prep al |
430 אֱלֹהֵ֖י subs.m.pl.c Dios de |
9006 הַ art los |
8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a cielos |
y dije al rey: Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, envíame a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
559 אֹמַ֣ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg dije |
9003 לַ prep al |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
518 אִם־ conj si |
5921 עַל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a rey |
2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a (parece) bien |
9005 וְ conj y |
518 אִם־ conj si |
3190 יִיטַ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg agrada |
5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
9003 לְ prep a |
6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg delante de ti |
834 אֲשֶׁ֧ר conj que |
7971 תִּשְׁלָחֵ֣נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me envíes |
413 אֶל־ prep a |
3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Judá |
413 אֶל־ prep a |
5892 עִ֛יר subs.f.sg.c la ciudad de |
6913 קִבְרֹ֥ות subs.m.pl.c los sepulcros de |
1 אֲבֹתַ֖י subs.m.pl.a mis padres |
9005 וְ conj y |
1129 אֶבְנֶֽנָּה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg la reedificaré |
Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Cuánto durará tu viaje, y cuándo volverás? Y agradó al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo. (RV1960)
9005 וַ conj Entonces |
559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg a mi |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
9006 הַ art la |
7694 שֵּׁגַ֣ל׀ subs.f.sg.a reina |
3427 יֹושֶׁ֣בֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a estaba sentada |
681 אֶצְלֹ֗ו prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg junto a é |
5704 עַד־ prep hasta¿ |
4970 מָתַ֛י inrg cuándo |
1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg será |
4108 מַֽהֲלָכֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu viaje |
9005 וּ conj y |
4970 מָתַ֣י inrg cuándo |
7725 תָּשׁ֑וּב verbo.qal.impf.p2.m.sg ?volverás |
9005 וַ conj Y |
3190 יִּיטַ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg pareció bien |
9003 לִ prep a |
6440 פְנֵֽי־ subs.m.pl.c delante de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
7971 יִּשְׁלָחֵ֔נִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me envió |
9005 וָֽ conj después |
5414 אֶתְּנָ֥ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg que yo di |
9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg a él |
2165 זְמָֽן׃ subs.m.sg.a un plazo |
Además dije al rey: Si le place al rey, que se me den cartas para los gobernadores al otro lado del río, para que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; (RV1960)
9005 וָ conj Y |
559 אֹומַר֮ verbo.qal.wayq.p1.u.sg además dije |
9003 לַ prep al |
4428 מֶּלֶךְ֒ subs.m.sg.a rey |
518 אִם־ conj si |
5921 עַל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a rey |
2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a (parece) bien |
107 אִגְּרֹות֙ subs.f.pl.a cartas |
5414 יִתְּנוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl se den |
9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg a mi |
5921 עַֽל־ prep para |
6346 פַּחֲוֹ֖ות subs.m.pl.c los gobernadores |
5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c la otra parte de |
9006 הַ art el |
5104 נָּהָ֑ר subs.m.sg.a río |
834 אֲשֶׁר֙ conj [relativo] |
5674 יַעֲבִיר֔וּנִי verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg me franqueen el paso |
5704 עַ֥ד prep hasta |
834 אֲשֶׁר־ conj [relativo] |
935 אָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p1.u.sg llegue |
413 אֶל־ prep a |
3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a Judá |
y carta para Asaf guarda del bosque del rey, para que me dé madera para enmaderar las puertas del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa en que yo estaré. Y me lo concedió el rey, según la benéfica mano de mi Dios sobre mí. (RV1960)
9005 וְ conj Y |
107 אִגֶּ֡רֶת subs.f.sg.a carta |
413 אֶל־ prep para |
623 אָסָף֩ nmpr.m.sg.a Asaf |
8104 שֹׁמֵ֨ר subs.qal.ptca.u.m.sg.c guarda de |
9006 הַ art el |
6508 פַּרְדֵּ֜ס subs.m.sg.a parque |
834 אֲשֶׁ֣ר conj [relativo] |
9003 לַ prep de |
4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a el rey |
834 אֲשֶׁ֣ר conj a fin que |
5414 יִתֶּן־ verbo.qal.impf.p3.m.sg dé |
9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg a mi |
6086 עֵצִ֡ים subs.m.pl.a madera |
9003 לְ֠ prep para |
7136 קָרֹות verbo.piel.infc.u.u.u.a hacer la vigas de |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
8179 שַׁעֲרֵ֨י subs.m.pl.c las puertas de |
9006 הַ art el |
1002 בִּירָ֤ה subs.f.sg.a castillo |
834 אֲשֶׁר־ conj que (pertenece) |
9003 לַ prep a |
1004 בַּ֨יִת֙ subs.m.sg.a la casa |
9005 וּ conj y |
9003 לְ prep para |
2346 חֹומַ֣ת subs.f.sg.c el muro de |
9006 הָ art la |
5892 עִ֔יר subs.f.sg.a ciudad |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep para |
1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a la casa |
834 אֲשֶׁר־ conj [relativo] |
935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg yo entraré |
413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg en ella |
9005 וַ conj y |
5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg me concedió |
9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg a mi |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9002 כְּ prep según |
3027 יַד־ subs.u.sg.c la mano de |
430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a mi Dios |
9006 הַ conj el |
2896 טֹּובָ֥ה adjv.f.sg.a bueno |
5921 עָלָֽי׃ prep sobre mi |
Vine luego a los gobernadores del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de a caballo. (RV1960)
9005 וָֽ conj Y |
935 אָבֹ֗וא verbo.qal.wayq.p1.u.sg vine |
413 אֶֽל־ prep a |
6346 פַּֽחֲוֹות֙ subs.m.pl.c los gobernadores |
5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c la otra parte de |
9006 הַ art el |
5104 נָּהָ֔ר subs.m.sg.a río |
9005 וָ conj y |
5414 אֶתְּנָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg di |
9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl a ellos |
853 אֵ֖ת prep [Marcador de objeto] |
107 אִגְּרֹ֣ות subs.f.pl.c las cartas de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envió |
5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg conmigo |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
8269 שָׂ֥רֵי subs.m.pl.c capitanes de |
2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a el ejército |
9005 וּ conj y |
6571 פָרָשִֽׁים׃ פ subs.m.pl.a gente de a caballo |
Pero oyéndolo Sanbalat horonita y Tobías el siervo amonita, les disgustó en extremo que viniese alguno para procurar el bien de los hijos de Israel. (RV1960)
9005 וַ conj Y |
8085 יִּשְׁמַ֞ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg oyó |
5571 סַנְבַלַּ֣ט nmpr.m.sg.a Sanbalat |
9006 הַ art el |
2772 חֹרֹנִ֗י subs.m.sg.a horonita |
9005 וְ conj y |
2900 טֹֽובִיָּה֙ nmpr.m.sg.a Tobías |
9006 הָ art el |
5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.a siervo |
9006 הָֽ art el |
5984 עַמֹּנִ֔י adjv.m.sg.a amonita |
9005 וַ conj y |
7489 יֵּ֥רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg disgustó |
9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl a ellos |
7451 רָעָ֣ה subs.f.sg.a en extremo |
1419 גְדֹלָ֑ה adjv.f.sg.a - |
834 אֲשֶׁר־ conj [relativo] |
935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg viniese |
120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a un hombre |
9003 לְ prep para |
1245 בַקֵּ֥שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.c buscar |
2896 טֹובָ֖ה subs.f.sg.a el bien |
9003 לִ prep de |
1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c los hijos de |
3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
Llegué, pues, a Jerusalén, y después de estar allí tres días, (RV1960)
9005 וָ conj Y |
935 אָבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p1.u.sg llegué |
413 אֶל־ prep a |
3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a Jerusalén |
9005 וָ conj y |
1961 אֱהִי־ verbo.qal.wayq.p1.u.sg estuve |
8033 שָׁ֖ם advb allí |
3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a días |
7969 שְׁלֹשָֽׁה׃ subs.f.sg.a tres |
me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalén; ni había cabalgadura conmigo, excepto la única en que yo cabalgaba. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
6965 אָק֣וּם׀ verbo.qal.wayq.p1.u.sg me levanté |
3915 לַ֗יְלָה advb.m.sg.a de noche |
589 אֲנִי֮ prps.p1.u.sg yo |
9005 וַ conj y |
376 אֲנָשִׁ֣ים׀ subs.m.pl.a unos hombres |
4592 מְעַט֮ subs.m.sg.a pocos |
5973 עִמִּי֒ prep.prs.p1.u.sg conmigo |
9005 וְ conj y |
3808 לֹא־ nega no |
5046 הִגַּ֣דְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg informé |
9003 לְ prep a |
120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a hombre alguno |
4100 מָ֗ה prin.u.u lo que |
430 אֱלֹהַי֙ subs.m.pl.a mi Dios |
5414 נֹתֵ֣ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a había dado |
413 אֶל־ prep en |
3820 לִבִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi corazón |
9003 לַ prep que |
6213 עֲשֹׂ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a hiciese |
9003 לִ prep en |
3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a Jerusalén |
9005 וּ conj y |
929 בְהֵמָה֙ subs.f.sg.a bestia |
369 אֵ֣ין nega.m.sg.c no había |
5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg conmigo |
3588 כִּ֚י conj excepto |
518 אִם־ conj solo |
9006 הַ art la |
929 בְּהֵמָ֔ה subs.f.sg.a bestia |
834 אֲשֶׁ֥ר conj [relativo] |
589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg yo |
7392 רֹכֵ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a cabalgaba |
9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg en ella |
Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y observé los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas por el fuego. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
3318 אֵצְאָ֨ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg salí |
9001 בְ prep por |
8179 שַֽׁעַר־ subs.m.sg.c la Puerta de |
9006 הַ art el |
1516 גַּ֜יא subs.u.sg.a Valle |
3915 לַ֗יְלָה advb.m.sg.a de noche |
9005 וְ conj y |
413 אֶל־ prep en |
6440 פְּנֵי֙ subs.m.pl.c dirección a |
5886 עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין nmpr.u.sg.a la Fuente del Dragón |
9005 וְ conj y |
413 אֶל־ prep hacia |
8179 שַׁ֖עַר subs.m.sg.c la Puerta de |
9006 הָ art el |
830 אַשְׁפֹּ֑ת subs.m.sg.a Muladar |
9005 וָ conj y |
1961 אֱהִ֨י verbo.qal.wayq.p1.u.sg fue que |
7663 שֹׂבֵ֜ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a examiné |
9001 בְּ prep a |
2346 חֹומֹ֤ת subs.f.pl.c los muros de |
3389 יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a Jerusalén |
834 אֲשֶׁר־ conj [relativo] |
1992 הֵ֣ם ׀ prps.p3.m.pl ellos |
6555 פְּרוּצִ֔ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a estaban derribados |
9005 וּ conj y |
8179 שְׁעָרֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sus puertas |
398 אֻכְּל֥וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl estaban consumidas |
9001 בָ prep por |
784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a fuego |
Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; pero no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
5674 אֶֽעֱבֹר֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg pasé luego |
413 אֶל־ prep a |
8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c la Puerta de |
9006 הָ art la |
5869 עַ֔יִן subs.f.sg.a Fuente |
9005 וְ conj y |
413 אֶל־ prep al |
1295 בְּרֵכַ֖ת subs.f.sg.c Estanque de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj mas |
369 אֵין־ nega.m.sg.c no había |
4725 מָקֹ֥ום subs.m.sg.a lugar |
9003 לַ prep para |
929 בְּהֵמָ֖ה subs.f.sg.a la cabalgadura |
9003 לַ prep para |
5674 עֲבֹ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pasar |
8478 תַּחְתָּֽי׃ prep.m.pl.a debajo de mi |
Y subí de noche por el torrente y observé el muro, y di la vuelta y entré por la puerta del Valle, y me volví. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
1961 אֱהִ֨י verbo.qal.wayq.p1.u.sg fue qu |
5927 עֹלֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a subí |
9001 בַ prep por |
5158 נַּ֨חַל֙ subs.m.sg.a el torrente |
3915 לַ֔יְלָה advb.m.sg.a de noche |
9005 וָ conj y |
1961 אֱהִ֥י verbo.qal.wayq.p1.u.sg fue que |
7663 שֹׂבֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a examiné |
9001 בַּ prep al |
2346 חֹומָ֑ה subs.f.sg.a muro |
9005 וָ conj y |
7725 אָשׁ֗וּב verbo.qal.wayq.p1.u.sg regresando |
9005 וָ conj y |
935 אָבֹ֛וא verbo.qal.wayq.p1.u.sg entré |
9001 בְּ prep por |
8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la Puerta de |
9006 הַ art el |
1516 גַּ֖יְא subs.u.sg.a Valle |
9005 וָ conj y |
7725 אָשֽׁוּב׃ verbo.qal.wayq.p1.u.sg me volví |
Y no sabían los oficiales a dónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había declarado yo a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y oficiales, ni a los demás que hacían la obra. (RV1960)
9005 וְ conj Y |
9006 הַ art los |
5461 סְּגָנִ֗ים subs.m.pl.a oficiales |
3808 לֹ֤א nega no |
3045 יָדְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl sabían |
575 אָ֣נָה inrg adónde |
1980 הָלַ֔כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg yo había ido |
9005 וּ conj ni |
4100 מָ֖ה prin.u.u qué |
589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg yo |
6213 עֹשֶׂ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hacía |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep a |
3064 יְּהוּדִ֨ים subs.m.pl.a los judíos |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep a |
3548 כֹּהֲנִ֜ים subs.m.pl.a los sacerdotes |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep a |
2715 חֹרִ֣ים subs.m.pl.a los nobles |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep a |
5461 סְּגָנִ֗ים subs.m.pl.a los oficiales |
9005 וּ conj y |
9003 לְ prep a |
3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c los demás |
6213 עֹשֵׂ֣ה subs.qal.ptca.u.m.sg.c que hacían |
9006 הַ art la |
4399 מְּלָאכָ֔ה subs.f.sg.a obra |
5704 עַד־ prep hasta |
3651 כֵּ֖ן advb entonces |
3808 לֹ֥א nega no |
5046 הִגַּֽדְתִּי׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg había informado yo |
Les dije, pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no estemos más en oprobio. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
559 אֹומַ֣ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg dije |
413 אֲלֵהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl a ellos |
859 אַתֶּ֤ם prps.p2.m.pl vosotros |
7200 רֹאִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a veis |
9006 הָ art la |
7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a mala (situación) |
834 אֲשֶׁ֣ר conj [relativo] |
587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl nosotros |
9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg en ella |
834 אֲשֶׁ֤ר conj [relativo] |
3389 יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a Jerusalén |
2720 חֲרֵבָ֔ה adjv.f.sg.a está desolada |
9005 וּ conj y |
8179 שְׁעָרֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sus puertas |
3341 נִצְּת֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl quemadas |
9001 בָ prep del |
784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a fuego |
1980 לְכ֗וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Venid¡ |
9005 וְ conj y |
1129 נִבְנֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl edifiquemos |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
2346 חֹומַ֣ת subs.f.sg.c el muro de |
3389 יְרוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a Jerusalén |
9005 וְ conj y |
3808 לֹא־ nega no |
1961 נִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl seamos |
5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a más |
2781 חֶרְפָּֽה׃ subs.f.sg.a !un oprobio |
Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios había sido buena sobre mí, y asimismo las palabras que el rey me había dicho. Y dijeron: Levantémonos y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien. (RV1960)
9005 וָ conj Entonces |
5046 אַגִּ֨יד verbo.hif.wayq.p1.u.sg declaré |
9003 לָהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl a ellos |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
3027 יַ֣ד subs.u.sg.c la mano de |
430 אֱלֹהַ֗י subs.m.pl.a mi Dios |
834 אֲשֶׁר־ conj cómo |
1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg (era) ella |
2896 טֹובָ֣ה adjv.f.sg.a buena |
5921 עָלַ֔י prep sobre mi |
9005 וְ conj y |
637 אַף־ advb también |
1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c las palabras de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
834 אֲשֶׁ֣ר conj [relativo] |
559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg había dicho |
9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg a mi |
9005 וַ conj y |
559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dijeron |
6965 נָק֣וּם verbo.qal.impf.p1.u.pl levantémonos |
9005 וּ conj y |
1129 בָנִ֔ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl edifiquemos |
9005 וַ conj y |
2388 יְחַזְּק֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl así esforzaron |
3027 יְדֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl sus manos |
9003 לַ prep para |
2896 טֹּובָֽה׃ פ subs.f.sg.a bien |
Pero cuando lo oyeron Sanbalat horonita, Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, hicieron escarnio de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey? (RV1960)
9005 וַ conj Mas |
8085 יִּשְׁמַע֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg habiéndolo oído |
5571 סַנְבַלַּ֨ט nmpr.m.sg.a Sanbalat |
9006 הַ art el |
2772 חֹרֹנִ֜י subs.m.sg.a horonita |
9005 וְ conj y |
2900 טֹבִיָּ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Tobías |
9006 הָ art el |
5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.a siervo |
9006 הָֽ art el |
5984 עַמֹּונִ֗י adjv.m.sg.a amonita |
9005 וְ conj y |
1654 גֶ֨שֶׁם֙ nmpr.m.sg.a Gesem |
9006 הָֽ art el |
6163 עַרְבִ֔י subs.m.sg.a árabe |
9005 וַ conj y |
3932 יַּלְעִ֣גוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl escarnecieron |
9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl a nosotros |
9005 וַ conj y |
959 יִּבְז֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl despreciaron |
5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl a nosotros |
9005 וַ conj y |
559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl :dijeron |
4100 מָֽה־ prin.u.u Qué¿ |
9006 הַ art la |
1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a cosa |
9006 הַ art la |
2088 זֶּה֙ prde.m.sg ésta |
834 אֲשֶׁ֣ר conj [relativo] |
859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl vosotros |
6213 עֹשִׂ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ?hacéis |
9004 הַ inrg [Interrogativo] |
5921 עַ֥ל prep contra¿ |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
859 אַתֶּ֥ם prps.p2.m.pl vosotros |
4775 מֹרְדִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ?os rebeláis |
Y en respuesta les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos, porque vosotros no tenéis parte ni derecho ni memoria en Jerusalén. (RV1960)
9005 וָ conj Y |
7725 אָשִׁ֨יב verbo.hif.wayq.p1.u.sg volví |
853 אֹותָ֜ם prep.prs.p3.m.pl a ellos |
1697 דָּבָ֗ר subs.m.sg.a palabra |
9005 וָ conj y |
559 אֹומַ֤ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg dije |
9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl a ellos |
430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c el Dios de |
9006 הַ art los |
8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cielos |
1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg él |
6743 יַצְלִ֣יחַֽ verbo.hif.impf.p3.m.sg prosperará |
9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl a nosotros |
9005 וַ conj y |
587 אֲנַ֥חְנוּ prps.p1.u.pl nosotros |
5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus siervos |
6965 נָק֣וּם verbo.qal.impf.p1.u.pl nos levantaremos |
9005 וּ conj y |
1129 בָנִ֑ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl edificaremos |
9005 וְ conj pero |
9003 לָכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl vosotros |
369 אֵֽין־ nega.m.sg.c no tenés |
2506 חֵ֧לֶק subs.m.sg.a parte |
9005 וּ conj ni |
6666 צְדָקָ֛ה subs.f.sg.a derecho |
9005 וְ conj ni |
2146 זִכָּרֹ֖ון subs.m.sg.a recuerdo |
9001 בִּ prep en |
3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jerusalén |