Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie en |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 1276 διεπέρασεν, V-AAI-3S cruzó a través |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propia |
| 4172 πόλιν. N-ASF ciudad |
Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 4374 προσέφερον V-IAI-3P estaban llevando hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3885 παραλυτικὸν A-ASM paralítico |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2825 κλίνης N-GSF camilla |
| 906 βεβλημένον. V-RPP-ASM ha sido arrojado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM paralítico |
| 2293 θάρσει, V-PAM-2S Estés tomando ánimo |
| 5043 τέκνον· N-VSN Hijo |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P están siendo dejados ir |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 266 ἁμαρτίαι. N-NPF pecados |
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδού V-2AMM-2S mira |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sí mismos |
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 987 βλασφημεῖ. V-PAI-3S está insultando injuriosamente |
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 1761 ἐνθυμήσεις N-APF pensamientos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 2444 ἱνατί ADV-I ¿Por qué |
| 1760 ἐνθυμεῖσθε V-PNI-2P están pensando |
| 4190 πονηρὰ A-APN malas (cosas) |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2588 καρδίαις N-DPF corazones |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2123 εὐκοπώτερον, A-NSN-C más fácil labor |
| 3004 εἰπεῖν, V-2AAN decir |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P Están siendo dejados ir |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 266 ἁμαρτίαι, N-NPF pecados |
| 2228 ἢ PRT O |
| 3004 εἰπεῖν, V-2AAN decir |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Estés levantando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4043 περιπάτει; V-PAM-2S Estés caminando alrededor? |
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P han de saber |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 863 ἀφιέναι V-PAN dejar ir |
| 266 ἁμαρτίας, N-APF pecados... |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3885 παραλυτικῷ, A-DSM paralítico |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM Habiendo sido levantado |
| 142 ἆρόν V-AAM-2S alza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2825 κλίνην N-ASF camilla |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκόν N-ASM casa |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM habiendo sido levantado |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P dieron esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1325 δόντα V-2AAP-ASM habiendo dado |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 5108 τοιαύτην D-ASF así |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 444 ἀνθρώποις. N-DPM hombres |
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM pasando al lado de |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5058 τελώνιον, N-ASN mesa de impuestos |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM Mateo |
| 3004 λεγόμενον, V-PPP-ASM siendo llamado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM reclinado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ, N-DSF casa |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pecadores |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 4873 συνανέκειντο V-INI-3P estaban reclinando junto con |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5057 τελωνῶν N-GPM recaudadores de impuestos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM pecadores |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S está comiendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM siendo fuertes |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM de médico |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2192 ἔχοντες. V-PAP-NPM teniendo |
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P aprendan |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 1656 ἔλεος N-ASN Misericordia |
| 2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2378 θυσίαν· N-ASF sacrificio |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
| 2564 καλέσαι V-AAN a llamar |
| 1342 δικαίους A-APM a rectos |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 268 ἁμαρτωλούς. A-APM a pecadores |
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P están viniendo hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3522 νηστεύομεν, V-PAI-1P estamos ayunando |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3101 μαθηταί N-NPM aprendedores |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3522 νηστεύουσιν; V-PAI-3P están ayunando? |
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P están siendo capaces |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM cámara nupcial |
| 3996 πενθεῖν V-PAN lamentar |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3745 ὅσον K-ASN tanto como |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3566 νυμφίος; N-NSM novio |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P Vendrán |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S sea alzado |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3566 νυμφίος, N-NSM novio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 3522 νηστεύσουσιν. V-FAI-3P ayunarán |
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S está poniendo encima |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN parche |
| 4470 ῥάκους N-GSN de tela |
| 46 ἀγνάφου A-GSN no encogido |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2440 ἱματίῳ N-DSN prenda de vestir exterior |
| 3820 παλαιῷ· A-DSN vieja |
| 142 αἴρει V-PAI-3S está alzando |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4138 πλήρωμα N-NSN plenitud |
| 846 αὐτοῦ P-GSN de ello |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 2440 ἱματίου, N-GSN prenda exterior de vestir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5501 χεῖρον A-NSN peor |
| 4978 σχίσμα N-NSN rotura |
| 1096 γίνεται. V-PNI-3S está llegando a ser |
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Ni |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P están echando |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 3501 νέον A-ASM nuevo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
| 3820 παλαιούς· A-APM viejas |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μήγε, PRT-N no |
| 4486 ῥήγνυνται V-PPI-3P están siendo rasgadas |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 779 ἀσκοί, N-NPM bolsas de piel |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3631 οἶνος N-NSM vino |
| 1632 ἐκχεῖται V-PPI-3S está siendo derramado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 779 ἀσκοὶ N-NPM bolsas de piel |
| 622 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P están siendo destruidas |
| 235 ἀλλὰ CONJ más bien |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P están echando |
| 3631 οἶνον N-ASM vino |
| 3501 νέον A-ASM nuevo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
| 2537 καινούς, A-APM nuevas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM ambos |
| 4933 συντηροῦνται. V-PPI-3P están siendo guardados juntos |
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
| 3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 758 ἄρχων N-NSM gobernante |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S estaba haciendo reverencia |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 737 ἄρτι ADV ahora mismo |
| 5053 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S finalizó |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 2007 ἐπίθες V-2AAM-2S pon encima |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρά N-ASF mano |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτήν, P-ASF ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2198 ζήσεται. V-FDI-3S vivirá |
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM habiendo sido levantado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 131 αἱμορροοῦσα V-PAP-NSF teniendo flujo de sangre |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido hacia |
| 3693 ὄπισθεν ADV detrás |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2899 κρασπέδου N-GSN fleco |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῇ, F-3DSF sí misma |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S toque |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 σωθήσομαι. V-FPI-1S seré librada |
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S Estés tomando ánimo |
| 2364 θύγατερ, N-VSF hija |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις N-NSF confianza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
| 4771 σε. P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S fue librada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 1565 ἐκείνης. D-GSF aquella |
Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 758 ἄρχοντος N-GSM gobernante |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 834 αὐλητὰς N-APM flautistas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον N-ASM a muchedumbre |
| 2350 θορυβούμενον V-PPP-ASM haciendo griterio ruidoso |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.
| 402 ἀναχωρεῖτε· V-PAM-2P Estén retirando |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jovencita |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2518 καθεύδει. V-PAI-3S está durmiendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P estaban riendo despreciativamente |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1544 ἐξεβλήθη V-API-3S fue echada hacia afuera |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος, N-NSM muchedumbre |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S asió firmemente |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF mano |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantada |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον. N-NSN jovencita |
Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 5345 φήμη N-NSF informe |
| 3778 αὕτη D-NSF este |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3650 ὅλην A-ASF entera |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 1565 ἐκείνην. D-ASF aquella |
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3855 παράγοντι V-PAP-DSM pasando al lado de |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2424 Ἰησοῦ, N-DSM Jesús |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM clamando a gritos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Ten misericordia |
| 2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 1138 Δαυείδ. N-PRI de David |
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.
| 2064 ἐλθόντι V-2AAP-DSM Habiendo venido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5185 τυφλοί, A-NPM ciegos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P ¿Están confiando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S estoy siendo capaz |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 4160 ποιῆσαι; V-AAN hacer? |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3483 ναί, PRT Sí |
| 2962 κύριε. N-VSM Señor |
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2596 Κατὰ PREP Según |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S llegue a ser |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P fueron abiertos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοί. N-NPM ojos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1690 ἐνεβριμήθη V-AOI-3S mandó |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Estén viendo |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1097 γινωσκέτω. V-PAM-3S esté conociendo |
Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 1310 διεφήμισαν V-AAI-3P informaron completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1093 γῇ N-DSF tierra |
| 1565 ἐκείνῃ. D-DSF aquella |
Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado.
| 846 Αὐτῶν P-GPM De ellos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1831 ἐξερχομένων, V-PNP-GPM saliendo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 2974 κωφὸν A-ASM mudo |
| 1139 δαιμονιζόμενον· V-PNP-ASM estando poseído por demonio |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1544 ἐκβληθέντος V-APP-GSN habiendo sido arrojado hacia afuera |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 1140 δαιμονίου N-GSN demonio |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2974 κωφός. A-NSM mudo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P se maravillaron |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Nunca |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S fue aparecido |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 1722 ἐν PREP En |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 758 ἄρχοντι N-DSM gobernante |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 1140 δαιμονίων N-GPN demonios |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S está arrojando hacia afuera |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1140 δαιμόνια. N-APN demonios |
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S estaba yendo alrededor |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4172 πόλεις N-APF ciudades |
| 3956 πάσας A-APF todas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2968 κώμας, N-APF aldeas |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM curando |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3554 νόσον N-ASF enfermedad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3119 μαλακίαν. N-ASF suavidad |
Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτῶν, P-GPM ellas |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 4660 ἐσκυλμένοι V-RPP-NPM han sido desolladas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4496 ἐρριμμένοι V-RPP-NPM han sido lanzadas |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN teniendo |
| 4166 ποιμένα. N-ASM pastor |
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 2326 θερισμὸς N-NSM siega |
| 4183 πολύς, A-NSM mucha |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2040 ἐργάται N-NPM obreros |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM pocos |
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P Rueguen |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Amo |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM siega |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S arroje hacia afuera |
| 2040 ἐργάτας N-APM a obreros |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 2326 θερισμὸν N-ASM siega |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |