Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie en |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4143 πλοῖον N-ASN barca |
1276 διεπέρασεν, V-AAI-3S cruzó a través |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2398 ἰδίαν A-ASF propia |
4172 πόλιν. N-ASF ciudad |
Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4374 προσέφερον V-IAI-3P estaban llevando hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3885 παραλυτικὸν A-ASM paralítico |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2825 κλίνης N-GSF camilla |
906 βεβλημένον. V-RPP-ASM ha sido arrojado |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὴν T-ASF la |
4102 πίστιν N-ASF confianza |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τῷ T-DSM a el |
3885 παραλυτικῷ· A-DSM paralítico |
2293 θάρσει, V-PAM-2S Estés tomando ánimo |
5043 τέκνον· N-VSN Hijo |
863 ἀφίενταί V-PPI-3P están siendo dejados ir |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι. N-NPF pecados |
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδού V-2AMM-2S mira |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sí mismos |
3778 οὗτος D-NSM Este |
987 βλασφημεῖ. V-PAI-3S está insultando injuriosamente |
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὰς T-APF los |
1761 ἐνθυμήσεις N-APF pensamientos |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
2444 ἱνατί ADV-I ¿Por qué |
1760 ἐνθυμεῖσθε V-PNI-2P están pensando |
4190 πονηρὰ A-APN malas (cosas) |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2588 καρδίαις N-DPF corazones |
5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2123 εὐκοπώτερον, A-NSN-C más fácil labor |
3004 εἰπεῖν, V-2AAN decir |
863 ἀφίενταί V-PPI-3P Están siendo dejados ir |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι, N-NPF pecados |
2228 ἢ PRT O |
3004 εἰπεῖν, V-2AAN decir |
1453 ἔγειρε V-PAM-2S Estés levantando |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιπάτει; V-PAM-2S Estés caminando alrededor? |
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
2443 ἵνα CONJ Para que |
1161 δὲ CONJ pero |
1492 εἰδῆτε V-RAS-2P han de saber |
3754 ὅτι CONJ que |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
1093 γῆς N-GSF tierra |
863 ἀφιέναι V-PAN dejar ir |
266 ἁμαρτίας, N-APF pecados... |
5119 τότε ADV entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
3885 παραλυτικῷ, A-DSM paralítico |
1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM Habiendo sido levantado |
142 ἆρόν V-AAM-2S alza |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τὴν T-ASF a la |
2825 κλίνην N-ASF camilla |
2532 καὶ CONJ y |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκόν N-ASM casa |
4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
2532 καὶ CONJ Y |
1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM habiendo sido levantado |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM las |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
2532 καὶ CONJ y |
1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P dieron esplendor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
3588 τὸν T-ASM a el |
1325 δόντα V-2AAP-ASM habiendo dado |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
5108 τοιαύτην D-ASF así |
3588 τοῖς T-DPM a los |
444 ἀνθρώποις. N-DPM hombres |
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
2532 Καὶ CONJ Y |
3855 παράγων V-PAP-NSM pasando al lado de |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN la |
5058 τελώνιον, N-ASN mesa de impuestos |
3156 Μαθθαῖον N-ASM Mateo |
3004 λεγόμενον, V-PPP-ASM siendo llamado |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
2532 καὶ CONJ Y |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM reclinado |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3614 οἰκίᾳ, N-DSF casa |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pecadores |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
4873 συνανέκειντο V-INI-3P estaban reclinando junto con |
3588 τῷ T-DSM el |
2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῖς T-DPM los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
5057 τελωνῶν N-GPM recaudadores de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
268 ἁμαρτωλῶν A-GPM pecadores |
2068 ἐσθίει V-PAI-3S está comiendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
3756 οὐ PRT-N No |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
3588 οἱ T-NPM los |
2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM siendo fuertes |
2395 ἰατροῦ N-GSM de médico |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3588 οἱ T-NPM los |
2560 κακῶς ADV malamente |
2192 ἔχοντες. V-PAP-NPM teniendo |
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
3129 μάθετε V-2AAM-2P aprendan |
5101 τί I-NSN qué |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
1656 ἔλεος N-ASN Misericordia |
2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
2378 θυσίαν· N-ASF sacrificio |
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γὰρ CONJ porque |
2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
2564 καλέσαι V-AAN a llamar |
1342 δικαίους A-APM a rectos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
268 ἁμαρτωλούς. A-APM a pecadores |
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
5119 Τότε ADV Entonces |
4334 προσέρχονται V-PNI-3P están viniendo hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3522 νηστεύομεν, V-PAI-1P estamos ayunando |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
3101 μαθηταί N-NPM aprendedores |
4771 σου P-2GS de ti |
3756 οὐ PRT-N no |
3522 νηστεύουσιν; V-PAI-3P están ayunando? |
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
3361 μὴ PRT-N No |
1410 δύνανται V-PNI-3P están siendo capaces |
3588 οἱ T-NPM los |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3567 νυμφῶνος N-GSM cámara nupcial |
3996 πενθεῖν V-PAN lamentar |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3745 ὅσον K-ASN tanto como |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3566 νυμφίος; N-NSM novio |
2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P Vendrán |
1161 δὲ CONJ pero |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
3752 ὅταν CONJ cuando |
522 ἀπαρθῇ V-APS-3S sea alzado |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
3566 νυμφίος, N-NSM novio |
2532 καὶ CONJ y |
5119 τότε ADV entonces |
3522 νηστεύσουσιν. V-FAI-3P ayunarán |
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
1161 δὲ CONJ pero |
1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S está poniendo encima |
1915 ἐπίβλημα N-ASN parche |
4470 ῥάκους N-GSN de tela |
46 ἀγνάφου A-GSN no encogido |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2440 ἱματίῳ N-DSN prenda de vestir exterior |
3820 παλαιῷ· A-DSN vieja |
142 αἴρει V-PAI-3S está alzando |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-NSN la |
4138 πλήρωμα N-NSN plenitud |
846 αὐτοῦ P-GSN de ello |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN la |
2440 ἱματίου, N-GSN prenda exterior de vestir |
2532 καὶ CONJ y |
5501 χεῖρον A-NSN peor |
4978 σχίσμα N-NSN rotura |
1096 γίνεται. V-PNI-3S está llegando a ser |
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.
3761 οὐδὲ CONJ-N Ni |
906 βάλλουσιν V-PAI-3P están echando |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3501 νέον A-ASM nuevo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
3820 παλαιούς· A-APM viejas |
1487 εἰ COND si |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μήγε, PRT-N no |
4486 ῥήγνυνται V-PPI-3P están siendo rasgadas |
3588 οἱ T-NPM las |
779 ἀσκοί, N-NPM bolsas de piel |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
3631 οἶνος N-NSM vino |
1632 ἐκχεῖται V-PPI-3S está siendo derramado |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM las |
779 ἀσκοὶ N-NPM bolsas de piel |
622 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P están siendo destruidas |
235 ἀλλὰ CONJ más bien |
906 βάλλουσιν V-PAI-3P están echando |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3501 νέον A-ASM nuevo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
2537 καινούς, A-APM nuevas |
2532 καὶ CONJ y |
297 ἀμφότεροι A-NPM ambos |
4933 συντηροῦνται. V-PPI-3P están siendo guardados juntos |
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
758 ἄρχων N-NSM gobernante |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
4352 προσεκύνει V-IAI-3S estaba haciendo reverencia |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3588 ἡ T-NSF La |
2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
1473 μου P-1GS de mí |
737 ἄρτι ADV ahora mismo |
5053 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S finalizó |
235 ἀλλὰ CONJ pero |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
2007 ἐπίθες V-2AAM-2S pon encima |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρά N-ASF mano |
4771 σου P-2GS de ti |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτήν, P-ASF ella |
2532 καὶ CONJ y |
2198 ζήσεται. V-FDI-3S vivirá |
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
2532 καὶ CONJ Y |
1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM habiendo sido levantado |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
131 αἱμορροοῦσα V-PAP-NSF teniendo flujo de sangre |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
2094 ἔτη N-APN años |
4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido hacia |
3693 ὄπισθεν ADV detrás |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2899 κρασπέδου N-GSN fleco |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva.
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῇ, F-3DSF sí misma |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3440 μόνον ADV solamente |
680 ἅψωμαι V-AMS-1S toque |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4982 σωθήσομαι. V-FPI-1S seré librada |
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
2293 θάρσει V-PAM-2S Estés tomando ánimo |
2364 θύγατερ, N-VSF hija |
3588 ἡ T-NSF la |
4102 πίστις N-NSF confianza |
4771 σου P-2GS de ti |
4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
4771 σε. P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ Y |
4982 ἐσώθη V-API-3S fue librada |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
5610 ὥρας N-GSF hora |
1565 ἐκείνης. D-GSF aquella |
Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
758 ἄρχοντος N-GSM gobernante |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τοὺς T-APM a los |
834 αὐλητὰς N-APM flautistas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον N-ASM a muchedumbre |
2350 θορυβούμενον V-PPP-ASM haciendo griterio ruidoso |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.
402 ἀναχωρεῖτε· V-PAM-2P Estén retirando |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
3588 τὸ T-NSN la |
2877 κοράσιον N-NSN jovencita |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2518 καθεύδει. V-PAI-3S está durmiendo |
2532 καὶ CONJ Y |
2606 κατεγέλων V-IAI-3P estaban riendo despreciativamente |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
3753 ὅτε ADV Cuando |
1161 δὲ CONJ pero |
1544 ἐξεβλήθη V-API-3S fue echada hacia afuera |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος, N-NSM muchedumbre |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S asió firmemente |
3588 τῆς T-GSF la |
5495 χειρὸς N-GSF mano |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
2532 καὶ CONJ y |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantada |
3588 τὸ T-NSN la |
2877 κοράσιον. N-NSN jovencita |
Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
3588 ἡ T-NSF el |
5345 φήμη N-NSF informe |
3778 αὕτη D-NSF este |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3650 ὅλην A-ASF entera |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
1565 ἐκείνην. D-ASF aquella |
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
2532 Καὶ CONJ Y |
3855 παράγοντι V-PAP-DSM pasando al lado de |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
3588 τῷ T-DSM el |
2424 Ἰησοῦ, N-DSM Jesús |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1417 δύο A-NUI dos |
5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
2896 κράζοντες V-PAP-NPM clamando a gritos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1653 ἐλέησον V-AAM-2S Ten misericordia |
2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
1138 Δαυείδ. N-PRI de David |
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.
2064 ἐλθόντι V-2AAP-DSM Habiendo venido |
1161 δὲ CONJ pero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
5185 τυφλοί, A-NPM ciegos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
4100 πιστεύετε V-PAI-2P ¿Están confiando |
3754 ὅτι CONJ que |
1410 δύναμαι V-PNI-1S estoy siendo capaz |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
4160 ποιῆσαι; V-AAN hacer? |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3483 ναί, PRT Sí |
2962 κύριε. N-VSM Señor |
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
5119 τότε ADV Entonces |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τῶν T-GPM los |
3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2596 Κατὰ PREP Según |
3588 τὴν T-ASF a la |
4102 πίστιν N-ASF confianza |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1096 γενηθήτω V-AOM-3S llegue a ser |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
2532 καὶ CONJ Y |
455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P fueron abiertos |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 οἱ T-NPM los |
3788 ὀφθαλμοί. N-NPM ojos |
2532 καὶ CONJ y |
1690 ἐνεβριμήθη V-AOI-3S mandó |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Estén viendo |
3367 μηδεὶς A-NSM-N nadie |
1097 γινωσκέτω. V-PAM-3S esté conociendo |
Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra.
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
1310 διεφήμισαν V-AAI-3P informaron completamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3650 ὅλῃ A-DSF entera |
3588 τῇ T-DSF a la |
1093 γῇ N-DSF tierra |
1565 ἐκείνῃ. D-DSF aquella |
Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado.
846 Αὐτῶν P-GPM De ellos |
1161 δὲ CONJ pero |
1831 ἐξερχομένων, V-PNP-GPM saliendo |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
2974 κωφὸν A-ASM mudo |
1139 δαιμονιζόμενον· V-PNP-ASM estando poseído por demonio |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
2532 καὶ CONJ Y |
1544 ἐκβληθέντος V-APP-GSN habiendo sido arrojado hacia afuera |
3588 τοῦ T-GSN el |
1140 δαιμονίου N-GSN demonio |
2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
3588 ὁ T-NSM el |
2974 κωφός. A-NSM mudo |
2532 καὶ CONJ y |
2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P se maravillaron |
3588 οἱ T-NPM las |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3763 οὐδέποτε ADV-N Nunca |
5316 ἐφάνη V-2API-3S fue aparecido |
3779 οὕτως ADV así |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2474 Ἰσραήλ. N-PRI Israel |
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
1722 ἐν PREP En |
3588 τῷ T-DSM el |
758 ἄρχοντι N-DSM gobernante |
3588 τῶν T-GPN de los |
1140 δαιμονίων N-GPN demonios |
1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S está arrojando hacia afuera |
3588 τὰ T-APN a los |
1140 δαιμόνια. N-APN demonios |
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
2532 Καὶ CONJ Y |
4013 περιῆγεν V-IAI-3S estaba yendo alrededor |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τὰς T-APF a las |
4172 πόλεις N-APF ciudades |
3956 πάσας A-APF todas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF a las |
2968 κώμας, N-APF aldeas |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
3588 τὸ T-ASN el |
2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
3588 τῆς T-GSF de el |
932 βασιλείας N-GSF reino |
2532 καὶ CONJ y |
2323 θεραπεύων V-PAP-NSM curando |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3554 νόσον N-ASF enfermedad |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3119 μαλακίαν. N-ASF suavidad |
Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοὺς T-APM a las |
3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτῶν, P-GPM ellas |
3754 ὅτι CONJ porque |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
4660 ἐσκυλμένοι V-RPP-NPM han sido desolladas |
2532 καὶ CONJ y |
4496 ἐρριμμένοι V-RPP-NPM han sido lanzadas |
5616 ὡσεὶ ADV como |
4263 πρόβατα N-APN ovejas |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχοντα V-PAP-NPN teniendo |
4166 ποιμένα. N-ASM pastor |
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
5119 τότε ADV Entonces |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
3588 ὁ T-NSM La |
3303 μὲν PRT de hecho |
2326 θερισμὸς N-NSM siega |
4183 πολύς, A-NSM mucha |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
2040 ἐργάται N-NPM obreros |
3641 ὀλίγοι· A-NPM pocos |
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
1189 δεήθητε V-AOM-2P Rueguen |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Amo |
3588 τοῦ T-GSM de la |
2326 θερισμοῦ N-GSM siega |
3704 ὅπως ADV para que |
1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S arroje hacia afuera |
2040 ἐργάτας N-APM a obreros |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
2326 θερισμὸν N-ASM siega |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |