Biblia Interlineal |
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 3666 ὁμοιωθήσεται V-FPI-3S será semejado |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
| 1176 δέκα A-NUI a diez |
| 3933 παρθένοις, N-DPF vírgenes |
| 3748 αἵτινες R-NPF quienes |
| 2983 λαβοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo tomado |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2985 λαμπάδας N-APF lámparas |
| 846 αὐτῶν P-GPF de ellas |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P salieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5222 ὑπάντησιν N-ASF encuentro |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3566 νυμφίου. N-GSM novio |
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
| 4002 πέντε A-NUI Cinco |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν P-GPF ellas |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 3474 μωραὶ A-NPF necias |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5429 φρόνιμοι. A-NPF pensadoras juiciosas |
Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3474 μωραὶ A-NPF necias |
| 2983 λαβοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo tomado |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2985 λαμπάδας N-APF lámparas |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPF ellas mismas |
| 1637 ἔλαιον· N-ASN aceite |
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5429 φρόνιμοι A-NPF pensadoras juiciosas |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
| 1637 ἔλαιον N-ASN aceite |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 30 ἀγγείοις N-DPN receptáculos |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPF las |
| 2985 λαμπάδων N-GPF lámparas |
| 1438 ἑαυτῶν. F-3GPF de ellas mismas |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
| 5549 χρονίζοντος V-PAP-GSM Tomando su tiempo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3566 νυμφίου N-GSM novio |
| 3573 ἐνύσταξαν V-AAI-3P cabecearon |
| 3956 πᾶσαι A-NPF todas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2518 ἐκάθευδον. V-IAI-3P estaban durmiendo |
Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
| 3319 μέσης A-GSF De media |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3571 νυκτὸς N-GSF noche |
| 2906 κραυγὴ N-NSF clamor |
| 1096 γέγονεν· V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3566 νυμφίος, N-NSM novio |
| 1831 ἐξέρχεσθε V-PNM-2P estén saliendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 529 ἀπάντησιν. N-ASF encuentro |
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 1453 ἠγέρθησαν V-API-3P fueron levantadas |
| 3956 πᾶσαι A-NPF todas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 3933 παρθένοι N-NPF vírgenes |
| 1565 ἐκεῖναι D-NPF aquellas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2885 ἐκόσμησαν V-AAI-3P arreglaron |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 2985 λαμπάδας N-APF lámparas |
| 1438 ἑαυτῶν. F-3GPF de ellas mismas |
Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3474 μωραὶ A-NPF necias |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 5429 φρονίμοις A-DPF pensadoras juiciosas |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 1325 δότε V-2AAM-2P Den |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotras |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 1637 ἐλαίου N-GSN aceite |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 2985 λαμπάδες N-NPF lámparas |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotras |
| 4570 σβέννυνται. V-PPI-3P están siendo apagadas |
Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 5429 φρόνιμοι A-NPF pensadoras juiciosas |
| 3004 λέγουσαι· V-PAP-NPF diciendo |
| 3379 μήποτε ADV-N No alguna vez |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 714 ἀρκέσῃ V-AAS-3S sea suficiente |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P estén yendo en camino |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 59 ἀγοράσατε V-AAM-2P compren |
| 1438 ἑαυταῖς. F-2DPF a ustedes mismas |
Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
| 565 ἀπερχομένων V-PNP-GPF Viniendo desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῶν P-GPF de ellas |
| 59 ἀγοράσαι V-AAN comprar |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3566 νυμφίος, N-NSM novio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 2092 ἕτοιμοι A-NPF preparadas |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 1062 γάμους, N-APM fiestas de bodas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2808 ἐκλείσθη V-API-3S fue cerrada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2374 θύρα. N-NSF puerta |
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
| 5305 ὕστερον ADV-C posteriormente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 3062 λοιπαὶ A-NPF sobrantes |
| 3933 παρθένοι N-NPF vírgenes |
| 3004 λέγουσαι· V-PAP-NPF diciendo |
| 2962 κύριε N-VSM Señor |
| 2962 κύριε, N-VSM señor |
| 455 ἄνοιξον V-AAM-2S abre |
| 2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotras |
Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |
| 3767 οὖν, CONJ por lo tanto |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 5610 ὥραν. N-ASF hora |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
| 5618 Ὥσπερ ADV Así como |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 589 ἀποδημῶν V-PAP-NSM viajando |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S llamó |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2398 ἰδίους A-APM propios |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 5225 ὑπάρχοντα V-PAP-APN poseyendo |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα, N-APN talentos |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1417 δύο, A-NUI dos |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1520 ἕν, A-ASN uno |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio |
| 1411 δύναμιν, N-ASF poder |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 589 ἀπεδήμησεν. V-AAI-3S viajó |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM Habiendo ido en camino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo recibido |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S trabajó |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτοῖς P-DPN ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 243 ἄλλα A-APN otros |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα· N-APN talentos |
Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
| 5615 ὡσαύτως ADV Así mismo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2770 ἐκέρδησεν V-AAI-3S ganó |
| 243 ἄλλα A-APN otros |
| 1417 δύο. A-NUI dos |
Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1520 ἓν A-ASN uno |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo recibido |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S cavó |
| 1093 γῆν N-ASF a tierra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2928 ἔκρυψεν V-AAI-3S escondió |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 694 ἀργύριον N-ASN plata |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM amo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
| 3326 μετὰ PREP Después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4183 πολὺν A-ASM mucho |
| 5550 χρόνον N-ASM tiempo |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1401 δούλων N-GPM esclavos |
| 1565 ἐκείνων D-GPM aquellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4868 συναίρει V-PAI-3S está alzando juntamente |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo recibido |
| 4374 προσήνεγκεν V-AAI-3S llevó hacia |
| 243 ἄλλα A-APN otros |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντά N-APN talentos |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3860 παρέδωκας, V-AAI-2S entregaste |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 243 ἄλλα A-APN otros |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 2770 ἐκέρδησα. V-AAI-1S gané |
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2095 εὖ, ADV Bien |
| 1401 δοῦλε N-VSM esclavo |
| 18 ἀγαθὲ A-VSM bueno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4103 πιστέ, A-VSM digno de confianza |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3641 ὀλίγα A-APN pocas (cosas) |
| 1510 ἦς V-IAI-2S estabas siendo |
| 4103 πιστός, A-NSM digno de confianza |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4183 πολλῶν A-GPN de muchas (cosas) |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2525 καταστήσω· V-FAI-1S estableceré hacia abajo |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S entra |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5479 χαρὰν N-ASF regocijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM amo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido hacia |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5007 τάλαντά N-APN talentos |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3860 παρέδωκας· V-AAI-2S entregaste |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 243 ἄλλα A-APN otros |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5007 τάλαντα N-APN talentos |
| 2770 ἐκέρδησα. V-AAI-1S gané |
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2095 εὖ, ADV Bien |
| 1401 δοῦλε N-VSM esclavo |
| 18 ἀγαθὲ A-VSM bueno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4103 πιστέ, A-VSM digno de confianza |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3641 ὀλίγα A-APN pocas (cosas) |
| 1510 ἦς V-IAI-2S estabas siendo |
| 4103 πιστός, A-NSM digno de confianza |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4183 πολλῶν A-GPN de muchas (cosas) |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2525 καταστήσω· V-FAI-1S estableceré hacia abajo |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S entra |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5479 χαρὰν N-ASF regocijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM amo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido hacia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 1520 ἓν A-ASN uno |
| 5007 τάλαντον N-ASN talento |
| 2983 εἰληφὼς V-2RAP-NSM ha recibido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 1097 ἔγνων V-2AAI-1S conocí |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4642 σκληρὸς A-NSM duro |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM segando |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4687 ἔσπειρας, V-AAI-2S sembraste |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4863 συνάγων V-PAP-NSM recogiendo |
| 3606 ὅθεν ADV del cual |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1287 διεσκόρπισας· V-AAI-2S esparciste |
por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5399 φοβηθεὶς V-AOP-NSM habiendo temido |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
| 2928 ἔκρυψα V-AAI-1S escondí |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5007 τάλαντόν N-ASN talento |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1093 γῇ· N-DSF tierra |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 4674 σόν. S-2SASN tuyo |
Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4190 πονηρὲ A-VSM Malo |
| 1401 δοῦλε N-VSM esclavo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3636 ὀκνηρέ, A-VSM indolente |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S ¿Habías sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2325 θερίζω V-PAI-1S estoy segando |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4687 ἔσπειρα V-AAI-1S sembré |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4863 συνάγω V-PAI-1S estoy recogiendo |
| 3606 ὅθεν ADV del cual |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1287 διεσκόρπισα; V-AAI-1S esparcí? |
Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.
| 1163 ἔδει V-IAI-3S Estaba siendo necesario |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 906 βαλεῖν V-2AAN poner |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 694 ἀργύριά N-APN platas |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 5133 τραπεζίταις, N-DPM en mesas (de banquero) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2865 ἐκομισάμην V-AMI-1S habiéndome llevado |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN mío |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 5110 τόκῳ. N-DSM interés |
Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5007 τάλαντον N-ASN talento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δότε V-2AAM-2P den |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM teniendo |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 5007 τάλαντα· N-APN talentos |
Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
| 3588 τῷ T-DSM A el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM teniendo |
| 3956 παντὶ A-DSM todo |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4052 περισσευθήσεται· V-FPI-3S será hecho exceder |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντος, V-PAP-GSM teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S será alzado |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 888 ἀχρεῖον A-ASM inútil |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 1544 ἐκβάλετε V-2AAM-2P arrojen hacia afuera |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4655 σκότος N-ASN oscuridad |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 1857 ἐξώτερον· A-ASN-C afuera |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2805 κλαυθμὸς N-NSM llanto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1030 βρυγμὸς N-NSM molienda |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3599 ὀδόντων. N-GPM dientes |
Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,
| 3752 Ὅταν CONJ Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 2523 καθίσει V-FAI-3S se sentará |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2362 θρόνου N-GSM trono |
| 1391 δόξης N-GSF de esplendor |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4863 συναχθήσονται V-FPI-3P serán reunidas |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3956 πάντα A-NPN todas |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 1484 ἔθνη, N-NPN naciones |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 873 ἀφορίσει V-FAI-3S delimitará |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 240 ἀλλήλων, C-GPN unos de otros |
| 5618 ὥσπερ ADV así como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4166 ποιμὴν N-NSM pastor |
| 873 ἀφορίζει V-PAI-3S está delimitando |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM las |
| 2056 ἐρίφων, N-GPM cabras |
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2476 στήσει V-FAI-3S hará poner de pie |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2055 ἐρίφια N-APN cabras |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2176 εὐωνύμων. A-GPM izquierdas |
Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S Dirá |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 1205 δεῦτε, V-PAM-2P Vengan acá |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2127 εὐλογημένοι V-RPP-NPM han sido bendecidos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2816 κληρονομήσατε V-AAM-2P hereden |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2090 ἡτοιμασμένην V-RPP-ASF ha sido preparado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 2602 καταβολῆς N-GSF fundación |
| 2889 κόσμου. N-GSM de mundo |
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
| 3983 ἐπείνασα V-AAI-1S Tuve hambre |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδώκατέ V-AAI-2P dieron |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 5315 φαγεῖν, V-2AAN comer |
| 1372 ἐδίψησα V-AAI-1S tuve sed |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4222 ἐποτίσατέ V-AAI-2P dieron de beber |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 3581 ξένος A-NSM extranjero |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4863 συνηγάγετέ V-2AAI-2P acogieron |
| 1473 με, P-1AS a mí |
estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
| 1131 γυμνὸς A-NSM desnudo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4016 περιεβάλετέ V-2AAI-2P echaron (ropa) alrededor de |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 770 ἠσθένησα V-AAI-1S debilité |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1980 ἐπεσκέψασθέ V-ADI-2P vieron sobre |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἤλθατε V-2AAI-2P vinieron |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 611 ἀποκριθήσονται V-FOI-3P responderán |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1342 δίκαιοι A-NPM rectos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P vimos |
| 3983 πεινῶντα V-PAP-ASM teniendo hambre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5142 ἐθρέψαμεν; V-AAI-1P alimentamos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1372 διψῶντα V-PAP-ASM teniendo sed |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4222 ἐποτίσαμεν; V-AAI-1P dimos de beber? |
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?
| 4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P vimos |
| 3581 ξένον A-ASM extranjero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4863 συνηγάγομεν; V-2AAI-1P acogimos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1131 γυμνὸν A-ASM desnudo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4016 περιεβάλομεν; V-2AAI-1P vestimos? |
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
| 4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P vimos |
| 770 ἀσθενοῦντα V-PAP-ASM siendo débil |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P venimos |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 4771 σε; P-2AS a ti? |
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3745 ὅσον K-ASN tanto como |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P hicieron |
| 1520 ἑνὶ A-DSM a uno |
| 3778 τούτων D-GPM de estos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM hermanos |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1646 ἐλαχίστων, A-GPM-S más pequeños |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 4160 ἐποιήσατε. V-AAI-2P hicieron |
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2176 εὐωνύμων· A-GPM izquierdas |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Estén yendo en camino |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 2672 κατηραμένοι V-RPP-NPM han sido maldecidos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4442 πῦρ N-ASN fuego |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 166 αἰώνιον A-ASN eterno |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2090 ἡτοιμασμένον V-RPP-ASN ha sido preparado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1228 διαβόλῳ A-DSM Calumniador |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM mensajeros |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
| 3983 ἐπείνασα V-AAI-1S Tuve hambre |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἐδώκατέ V-AAI-2P dieron |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 5315 φαγεῖν, V-2AAN comer |
| 1372 ἐδίψησα V-AAI-1S tuve sed |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4222 ἐποτίσατέ V-AAI-2P dieron de beber |
| 1473 με, P-1AS a mí |
fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
| 3581 ξένος A-NSM Extranjero |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4863 συνηγάγετέ V-2AAI-2P acogieron |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 1131 γυμνὸς A-NSM desnudo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4016 περιεβάλετέ V-2AAI-2P echaron (ropa) alrededor de |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 772 ἀσθενὴς A-NSM débil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1980 ἐπεσκέψασθέ V-ADI-2P vieron sobre |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 611 ἀποκριθήσονται V-FOI-3P responderán |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P vimos |
| 3983 πεινῶντα V-PAP-ASM teniendo hambre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1372 διψῶντα V-PAP-ASM teniendo sed |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3581 ξένον A-ASM extranjero |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1131 γυμνὸν A-ASM desnudo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 772 ἀσθενῆ A-ASM débil |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1247 διηκονήσαμέν V-AAI-1P hicimos servicio |
| 4771 σοι; P-2DS a ti? |
Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 611 ἀποκριθήσεται V-FOI-3S responderá |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3745 ὅσον K-ASN tanto como |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P hicieron |
| 1520 ἑνὶ A-DSM a uno |
| 3778 τούτων D-GPM de estos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1646 ἐλαχίστων, A-GPM-S más pequeños |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 4160 ἐποιήσατε. V-AAI-2P hicieron |
E irán estos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπελεύσονται V-FDI-3P vendrán desde |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2851 κόλασιν N-ASF poda |
| 166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1342 δίκαιοι A-NPM rectos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον. A-ASF eterna |