Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3326 μεθ’ PREP después |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 1803 ἓξ A-NUI seis |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S está llevando hacia arriba |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN alta |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν. A-ASF propio (privado) |
y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S fue transformado |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2989 ἔλαμψεν V-AAI-3S resplandeció |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4383 πρόσωπον N-NSN rostro |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2246 ἥλιος, N-NSM sol |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2440 ἱμάτια N-NPN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3022 λευκὰ A-NPN blancas |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς. N-NSN luz |
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3708 ὤφθη V-API-3S fue visto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM hablando juntos |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesús |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1510 εἶναι· V-PAN estar |
| 1487 εἰ COND si |
| 2309 θέλεις, V-PAI-2S estás queriendo |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S haré |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 4633 σκηνάς, N-APF tiendas |
| 4771 σοὶ P-2DS a ti |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM a Moisés |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM a Elías |
| 1520 μίαν. A-ASF uno |
Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2980 λαλοῦντος, V-PAP-GSM hablando |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3507 νεφέλη N-NSF nube |
| 5460 φωτεινὴ A-NSF luminosa |
| 1982 ἐπεσκίασεν V-AAI-3S cubrió con sombra |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 5456 φωνὴ N-NSF sonido |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης N-GSF nube |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός N-NSM Hijo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 27 ἀγαπητός, A-NSM amado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM quien |
| 2106 εὐδόκησα· V-AAI-1S pensé bien |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P estén oyendo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P cayeron |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 4970 σφόδρα. ADV excesivamente |
Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vino hacia |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 680 ἁψάμενος V-AMP-NSM habiendo tocado |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1453 ἐγέρθητε V-APM-2P Sean levantados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5399 φοβεῖσθε. V-PNM-2P estén temiendo |
Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.
| 1869 ἐπάραντες V-AAP-NPM Habiendo elevado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3440 μόνον. ADV solamente |
Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM poniendo planta de pie hacia abajo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N A nadie |
| 3004 εἴπητε V-2AAS-2P digan |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3705 ὅραμα N-ASN visión |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
| 1453 ἐγερθῇ. V-APS-3S sea levantado |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P inquirieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM a Elías |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4412 πρῶτον; ADV-S primero? |
Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 600 ἀποκαταστήσει V-FAI-3S restaurará |
| 3956 πάντα. A-APN a todas (cosas) |
Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 2064 ἦλθεν, V-2AAI-3S vino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P reconocieron |
| 846 αὐτὸν, P-ASM a él |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 2309 ἠθέλησαν. V-AAI-3P quisieron |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
| 3958 πάσχειν V-PAN estar sufriendo |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprendieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM Sumergidor |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντων V-2AAP-GPM habiendo venido (ellos) |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vino hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM arrodillando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S ten misericordia |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν, N-ASM hijo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4583 σεληνιάζεται V-PNI-3S está siendo herido por luna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 3958 πάσχει· V-PAI-3S está sufriendo |
| 4178 πολλάκις ADV muchas veces |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S está cayendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4442 πῦρ N-ASN fuego |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4178 πολλάκις ADV muchas veces |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 5204 ὕδωρ. N-ASN agua |
Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4374 προσήνεγκα V-AAI-1S llevé hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT pudieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2323 θεραπεῦσαι. V-AAN curar |
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5599 ὦ INJ Oh |
| 1074 γενεὰ N-VSF generación |
| 571 ἄπιστος A-VSF carente de confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1294 διεστραμμένη, V-RPP-NSF ha sido torcida completamente |
| 2193 ἕως ADV ¿hasta |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 1510 ἔσομαι; V-FDI-1S estaré? |
| 2193 ἕως ADV ¿hasta |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S tendré encima soportando |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Estén trayendo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5602 ὧδε. ADV aquí |
Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquella hora.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 846 αὐτῷ P-DSN a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1140 δαιμόνιον, N-NSN demonio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεραπεύθη V-API-3S fue curado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3816 παῖς N-NSM muchacho |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 1565 ἐκείνης. D-GSF aquella |
Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
| 1223 διὰ PREP ¿Por |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT pudimos |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN arrojar hacia afuera |
| 846 αὐτό; P-ASN a él? |
Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3640 ὀλιγοπιστίαν N-ASF poca confianza |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
| 281 ἀμὴν HEB amén |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P estén teniendo |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2848 κόκκον N-ASM grano |
| 4615 σινάπεως, N-GSN de mostaza |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P dirán |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 3778 τούτῳ· D-DSN esta |
| 3327 μετάβα V-2AAM-2S Desplaza |
| 1759 ἔνθεν ADV desde aquí |
| 1563 ἐκεῖ, ADV allí |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3327 μεταβήσεται, V-FDI-3S desplazará |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
| 101 ἀδυνατήσει V-FAI-3S será imposible |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
| 3778 ⧼Tοῦτο este DPro-ANS |
| 1161 δὲ pero Conj |
| 3588 τὸ - Art-ANS |
| 1085 γένος familia N-NNS |
| 3756 οὐκ no Adv |
| 1607 ἐκπορεύεται , sale V-PIM-3S |
| 1487 εἰ excepto Conj |
| 3361 μὴ pero Adv |
| 1722 ἐν por Prep |
| 4335 προσευχῇ oración N-DFS |
| 2532 καὶ y Conj |
| 3521 νηστείᾳ⧽ . ayunas N-DFS |
Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,
| 4962 Συστρεφομένων V-PPP-GPM Siendo vueltos otra vez |
| 1161 δὲ CONJ Pero |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilea |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S Está para |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN ser entregado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM de hombres |
y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P matarán |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 1453 ἐγερθήσεται. V-FPI-3S será levantado |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3076 ἐλυπήθησαν V-API-3P fueron contristados |
| 4970 σφόδρα. ADV excesivamente |
Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
| 2064 Ἐλθόντων V-2AAP-GPM Habiendo venido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1323 δίδραχμα N-APN doble dracma |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM recibiendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 5055 τελεῖ V-PAI-3S está completando |
| 1323 δίδραχμα; N-APN doble dracma? |
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?
| 3004 λέγει· V-PAI-3S Está diciendo |
| 3483 ναί. PRT Sí |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM habiendo entrado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 4399 προέφθασεν V-AAI-3S se adelantó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1380 δοκεῖ, V-PAI-3S está pareciendo |
| 4613 Σίμων; N-VSM Simón? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 935 Βασιλεῖς N-NPM reyes |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 5101 τίνων I-GPM quienes |
| 2983 λαμβάνουσιν V-PAI-3P están recibiendo |
| 5056 τέλη N-APN completaciones |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2778 κῆνσον; N-ASM tributo |
| 575 ἀπὸ PREP ¿Desde |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5207 υἱῶν N-GPM hijos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 245 ἀλλοτρίων; A-GPM otros? |
Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM Habiendo dicho |
| 1161 δέ· CONJ pero |
| 575 ἀπὸ PREP Desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 245 ἀλλοτρίων, A-GPM otros |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 686 ἄραγε PRT Realmente |
| 1658 ἐλεύθεροί A-NPM libres |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5207 υἱοί. N-NPM hijos |
Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4624 σκανδαλίσωμεν V-AAS-1P hagamos tropezar |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM habiendo ido en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mar |
| 906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
| 44 ἄγκιστρον N-ASN anzuelo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 305 ἀναβάντα V-2AAP-ASM habiendo subido |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 2486 ἰχθὺν N-ASM pez |
| 142 ἆρον, V-AAM-2S alza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM habiendo abierto |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4750 στόμα N-ASN boca |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2147 εὑρήσεις V-FAI-2S hallarás |
| 4715 στατῆρα· N-ASM estater |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM aquél |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S da |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 473 ἀντὶ PREP en lugar de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σοῦ. P-2GS de ti |