Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia (él) |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM saduceos |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM poniendo a prueba |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P inquirieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 1925 ἐπιδεῖξαι V-AAN mostrar |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Buen tiempo; porque el cielo tiene arreboles.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 3798 [ὀψίας A-GSF [[De tarde |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
| 2105 εὐδία, N-NSF Buen tiempo |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S es rojo fuego |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3772 οὐρανός· N-NSM cielo |
Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis!
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4404 πρωΐ· ADV temprano en la mañana |
| 4594 σήμερον ADV Hoy |
| 5494 χειμών, N-NSM invierno |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S es rojo fuego |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4768 στυγνάζων V-PAP-NSM aspecto sombrío |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3772 οὐρανός. N-NSM cielo |
| 3588 τὸ T-ASN La |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4383 πρόσωπον N-ASN faz |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P están conociendo |
| 1252 διακρίνειν, V-PAN distinguir |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2540 καιρῶν N-GPM tiempos señalados |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε;] V-PNI-2P están siendo capaces]] |
La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.
| 1074 γενεὰ N-NSF Generación |
| 4190 πονηρὰ A-NSF maligna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3428 μοιχαλὶς N-NSF adúltera |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 1934 ἐπιζητεῖ, V-PAI-3S está buscando en pos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4592 σημεῖον N-NSN señal |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dada |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4592 σημεῖον N-NSN señal |
| 2495 Ἰωνᾶ. N-GSM de Jonás |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 565 ἀπῆλθεν. V-2AAI-3S vino desde |
Llegando sus discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4008 πέραν ADV otro lado |
| 1950 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P olvidaron |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2983 λαβεῖν. V-2AAN tomar |
Y Jesús les dijo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Estén viendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P estén teniendo atención |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2219 ζύμης N-GSF levadura |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4523 Σαδδουκαίων. N-GPM saduceos |
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P estaban razonando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 740 ἄρτους N-APM Panes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2983 ἐλάβομεν. V-2AAI-1P tomamos |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM Habiendo conocido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P están discutiendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς, F-2DPM ustedes mismos |
| 3640 ὀλιγόπιστοι, A-VPM de poca confianza |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2983 ἐλάβετε; V-2AAI-2P tomaron? |
¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántas cestas recogisteis?
| 3768 οὔπω ADV-N ¿Todavía no |
| 3539 νοεῖτε, V-PAI-2P están percibiendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3421 μνημονεύετε V-PAI-2P están recordando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4000 πεντακισχιλίων A-GPM cinco mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4214 πόσους Q-APM cuántas |
| 2894 κοφίνους N-APM cestas |
| 2983 ἐλάβετε; V-2AAI-2P tomaron? |
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ¿ni |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5070 τετρακισχιλίων A-GPM cuatro mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4214 πόσας Q-APF cuántas |
| 4711 σπυρίδας N-APF cestas para provisiones |
| 2983 ἐλάβετε; V-2AAI-2P tomaron? |
¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P están percibiendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 740 ἄρτων N-GPM panes |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S dije |
| 5210 ὑμῖν; P-2DP a ustedes? |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Estén teniendo atención |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2219 ζύμης N-GSF levadura |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4523 Σαδδουκαίων. N-GPM saduceos |
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprendieron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4337 προσέχειν V-PAN estar teniendo atención |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2219 ζύμης N-GSF levadura |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4523 Σαδδουκαίων, N-GPM saduceos |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1322 διδαχῆς N-GSF enseñanza |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4523 Σαδδουκαίων. N-GPM saduceos |
Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 3313 μέρη N-APN partes |
| 2542 Καισαρείας N-GSF de Cesarea |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5376 Φιλίππου N-GSM Filipo |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba preguntando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου; N-GSM hombre? |
Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 910 βαπτιστήν, N-ASM Sumergidor |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2243 Ἡλείαν, N-ASM Elías |
| 2087 ἕτεροι A-NPM otros diferentes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2408 Ἰερεμίαν N-ASM Jeremías |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1520 ἕνα A-ASM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν. N-GPM voceros |
Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 1510 εἶναι; V-PAN ser? |
Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2198 ζῶντος. V-PAP-GSM viviendo |
Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3107 μακάριος A-NSM Afortunado |
| 1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
| 4613 Σίμων N-VSM Simón |
| 920 Βαριωνᾶ, N-PRI Bar-Jonás |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4561 σὰρξ N-NSF carne |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 129 αἷμα N-NSN sangre |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 601 ἀπεκάλυψέν V-AAI-3S quitó cubierta |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 4074 Πέτρος, N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3778 ταύτῃ D-DSF esta |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4073 πέτρᾳ N-DSF masa rocosa |
| 3618 οἰκοδομήσω V-FAI-1S construiré |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1577 ἐκκλησίαν, N-ASF asamblea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4439 πύλαι N-NPF puertas |
| 86 ᾅδου N-GSM de hades |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2729 κατισχύσουσιν V-FAI-3P ejercerán fuerza hacia abajo |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
| 1325 δώσω V-FAI-1S Daré |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 2807 κλεῖδας N-APF llaves |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν, N-GPM cielos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1210 δήσῃς V-AAS-2S ates |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-NSN ha sido atada |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς, N-DPM cielos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3089 λύσῃς V-AAS-2S desates |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3089 λελυμένον V-RPP-NSN ha sido desatada |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P digan |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 846 αὐτός P-NSM él |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
| 575 Ἀπὸ PREP Desde |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1166 δεικνύειν V-PAN estar mostrando |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN venir desde |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3958 παθεῖν V-2AAN sufrir |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN ser matado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 1453 ἐγερθῆναι. V-APN ser levantado |
Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4355 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM habiendo tomado hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 2008 ἐπιτιμᾶν V-PAN dar reprensión |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2436 ἵλεώς A-NSM-ATT Se misericordioso |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 2962 κύριε· N-VSM Señor |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3778 τοῦτο. D-NSN esto |
Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM Pedro |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου, P-1GS mí |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM Adversario |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN causa de tropiezo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 1473 ἐμοῦ, P-1GS de mí |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S estás pensando |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου P-1GS mí |
| 2064 ἐλθεῖν, V-2AAN venir |
| 533 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S repúdiese |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S alce |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S esté siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 σῶσαι V-AAN librar |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S pierda |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S hallará |
| 846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5623 ὠφεληθήσεται V-FPI-3S será beneficiado |
| 444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 3650 ὅλον A-ASM entero |
| 2770 κερδήσῃ V-AAS-3S gane |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2210 ζημιωθῇ; V-APS-3S sea perdida? |
| 2228 ἢ PRT O |
| 5101 τί I-ASN ¿qué |
| 1325 δώσει V-FAI-3S dará |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 465 ἀντάλλαγμα N-ASN a cambio |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5590 ψυχῆς N-GSF alma |
| 846 αὐτοῦ; P-GSM de él? |
Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
| 3195 μέλλει V-PAI-3S Está para |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN estar viniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM Padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 32 ἀγγέλων N-GPM mensajeros |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S entregará |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4234 πρᾶξιν N-ASF práctica |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2476 ἑστώτων V-RAP-GPM han estado de pie |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P gusten |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P vean |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |