Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
4863 συνάγονται V-PPI-3P están siendo reunidos |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καί CONJ y |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
575 ἀπὸ PREP desde |
2414 Ἱεροσολύμων. N-GPN Jerusalén |
los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
5100 τινὰς X-APM a algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
2839 κοιναῖς A-DPF a comunes |
5495 χερσίν, N-DPF manos |
3778 τοῦτ’ D-NSN esto |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
449 ἀνίπτοις, A-DPF sin lavar |
2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
3588 τοὺς T-APM los |
740 ἄρτους N-APM panes -- |
Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1063 γὰρ CONJ porque |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
4437 πυκνὰ A-APN frecuente |
3538 νίψωνται V-AMS-3P se laven |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
3756 οὐκ PRT-N no |
2068 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P están comiendo |
2902 κρατοῦντες V-PAP-NPM asiendo firmemente |
3588 τὴν T-ASF a la |
3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
3588 τῶν T-GPM de los |
4245 πρεσβυτέρων, A-GPM-C ancianos |
Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
575 ἀπὸ PREP desde |
58 ἀγορᾶς N-GSF plaza de mercado |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
907 βαπτίσωνται V-AMS-3P sean sumergidos (manos) |
3756 οὐκ PRT-N no |
2068 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P están comiendo |
2532 καὶ CONJ y |
243 ἄλλα A-NPN otras |
4183 πολλά A-NPN muchas |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3739 ἃ R-APN cuales |
3880 παρέλαβον V-2AAI-3P tomaron consigo |
2902 κρατεῖν, V-PAN estar asiendo firmemente |
909 βαπτισμοὺς N-APM inmersiones |
4221 ποτηρίων N-GPN de copas |
2532 καὶ CONJ y |
3582 ξεστῶν N-GPM cántaros |
2532 καὶ CONJ y |
5473 χαλκίων N-GPN vasos de cobre -- |
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1905 ἐπερωτῶσιν V-PAI-3P están inquiriendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς· N-NPM escribas |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3756 οὐ PRT-N no |
4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P están caminando alrededor |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταί N-NPM aprendedores |
4771 σου P-2GS de ti |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὴν T-ASF la |
3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
3588 τῶν T-GPM de los |
4245 πρεσβυτέρων, A-GPM-C ancianos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2839 κοιναῖς A-DPF a comunes |
5495 χερσὶν N-DPF manos |
2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
740 ἄρτον; N-ASM pan? |
Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2573 καλῶς ADV Apropiadamente |
4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S habló como vocero |
2268 Ἡσαΐας N-NSM Isaías |
4012 περὶ PREP acerca de |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
3588 τῶν T-GPM los |
5273 ὑποκριτῶν, N-GPM hipócritas |
5613 ὡς ADV como |
1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτος D-NSM Este |
3588 ὁ T-NSM el |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
3588 τοῖς T-DPN a los |
5491 χείλεσίν N-DPN labios |
1473 με P-1AS a mí |
5091 τιμᾷ, V-PAI-3S está honrando |
3588 ἡ T-NSF el |
1161 δὲ CONJ pero |
2588 καρδία N-NSF corazón |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
4206 πόρρω ADV lejanamente |
568 ἀπέχει V-PAI-3S está teniendo lejos |
575 ἀπ’ PREP desde |
1473 ἐμοῦ· P-1GS de mí |
Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (RV1960)
3155 μάτην ADV En vano |
1161 δὲ CONJ pero |
4576 σέβονταί V-PNI-3P están reverenciando |
1473 με P-1AS a mí |
1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseñando |
1319 διδασκαλίας N-APF enseñanzas |
1778 ἐντάλματα N-APN mandatos |
444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes. (RV1960)
863 ἀφέντες V-2AAP-NPM Habiendo dejado completamente |
3588 τὴν T-ASF a el |
1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2902 κρατεῖτε V-PAI-2P están asiendo firmemente |
3588 τὴν T-ASF a la |
3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2573 καλῶς ADV Aptamente |
114 ἀθετεῖτε V-PAI-2P están poniendo a un lado |
3588 τὴν T-ASF a el |
1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 τὴν T-ASF a la |
3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
5083 τηρήσητε. V-AAS-2P guarden |
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. (RV1960)
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1063 γὰρ CONJ porque |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM padre |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
3384 μητέρα N-ASF madre |
4771 σου, P-2GS de ti |
2532 καί· CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM El |
2551 κακολογῶν V-PAP-NSM maldiciendo |
3962 πατέρα N-ASM a padre |
2228 ἢ PRT o |
3384 μητέρα N-ASF a madre |
2288 θανάτῳ N-DSM a muerte |
5053 τελευτάτω. V-PAM-3S esté finalizando |
Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, (RV1960)
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3004 εἴπῃ V-2AAS-3S diga |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρὶ N-DSM padre |
2228 ἢ PRT o |
3588 τῇ T-DSF a la |
3384 μητρί· N-DSF madre |
2878 κορβᾶν, HEB Corbán |
3739 ὅ R-NSN cual |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1435 δῶρον, N-NSN dádiva |
3739 ὃ R-ASN cual |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1537 ἐξ PREP procedente de |
1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
5623 ὠφεληθῇς, V-APS-2S seas beneficiado |
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, (RV1960)
3765 οὐκέτι ADV-N Ya no |
863 ἀφίετε V-PAI-2P están dejando completamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρὶ N-DSM padre |
2228 ἢ PRT o |
3588 τῇ T-DSF a la |
3384 μητρί, N-DSF madre |
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas. (RV1960)
208 ἀκυροῦντες V-PAP-NPM Invalidando |
3588 τὸν T-ASM a la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τῇ T-DSF a la |
3862 παραδόσει N-DSF tradición |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3739 ᾗ R-DSF cual |
3860 παρεδώκατε. V-AAI-2P entregaron |
2532 καὶ CONJ y |
3946 παρόμοια A-APN semejantes |
5108 τοιαῦτα D-APN a tales |
4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
4160 ποιεῖτε. V-PAI-2P están haciendo |
Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
3825 πάλιν ADV otra vez |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
191 ἀκούσατέ V-AAM-2P oigan |
1473 μου P-1GS de mí |
3956 πάντες A-NPM todos |
2532 καὶ CONJ y |
4920 σύνετε. V-2AAM-2P comprendan |
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. (RV1960)
3762 οὐδέν A-NSN-N Nada |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1855 ἔξωθεν ADV desde afuera |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3739 ὃ R-NSN cual |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
2840 κοινῶσαι V-AAN hacer común |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὰ T-NPN las (cosas) |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1607 ἐκπορευόμενά V-PNP-NPN estando saliendo |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὰ T-NPN las |
2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN haciendo común |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Si alguno tiene oídos para oír, oiga. (RV1960)
1487 ⧼Εἴ Si Conj |
5100 τις cualquiera IPro-NMS |
2192 ἔχει tiene V-PIA-3S |
3775 ὦτα orejas N-NNP |
191 ἀκούειν , escuchar V-PNA |
191 ἀκουέτω⧽ . déjalo escuchar V-PMA-3S |
Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV Cuando |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF a la |
3850 παραβολήν. N-ASF historia paralela |
Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3779 οὕτως ADV ¿Así |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
801 ἀσύνετοί A-NPM sin comprensión |
1510 ἐστε; V-PAI-2P están siendo? |
3756 οὐ PRT-N ¿No |
3539 νοεῖτε V-PAI-2P están percibiendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3956 πᾶν A-NSN todo |
3588 τὸ T-NSN lo |
1855 ἔξωθεν ADV desde afuera |
1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
3756 οὐ PRT-N no |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2840 κοινῶσαι, V-AAN hacer común? |
porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ ¿que |
3756 οὐκ PRT-N no |
1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S va en camino |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2588 καρδίαν N-ASF corazón |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2836 κοιλίαν, N-ASF cavidad |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
856 ἀφεδρῶνα N-ASM cloaca |
1607 ἐκπορεύεται, V-PNI-3S está saliendo? |
2511 καθαρίζων V-PAP-NSM Limpiando |
3956 πάντα A-APN todos |
3588 τὰ T-APN los |
1033 βρώματα; N-APN comestibles |
Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. (RV1960)
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τὸ T-NSN Lo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1607 ἐκπορευόμενον, V-PNP-NSN saliendo |
1565 ἐκεῖνο D-NSN aquello |
2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, (RV1960)
2081 ἔσωθεν ADV De interior |
1063 γὰρ CONJ porque |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF el |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων N-GPM hombres |
3588 οἱ T-NPM los |
1261 διαλογισμοὶ N-NPM razonamientos |
3588 οἱ T-NPM los |
2556 κακοὶ A-NPM malignos |
1607 ἐκπορεύονται, V-PNI-3P están saliendo |
4202 πορνεῖαι, N-NPF inmoralidades sexuales |
2829 κλοπαί, N-NPF hurtos |
5408 φόνοι, N-NPM asesinatos |
los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. (RV1960)
3430 μοιχεῖαι, N-NPF adulterios |
4124 πλεονεξίαι, N-NPF codicias |
4189 πονηρίαι, N-NPF maldad |
1388 δόλος, N-NSM engaño |
766 ἀσέλγεια, N-NSF conducta libertina descarada desafiante |
3788 ὀφθαλμὸς N-NSM ojo |
4190 πονηρός, A-NSM maligno |
988 βλασφημία, N-NSF insulto injurioso |
5243 ὑπερηφανία, N-NSF altanería |
877 ἀφροσύνη· N-NSF irracionalidad |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. (RV1960)
3956 πάντα A-NPN Todas |
3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
3588 τὰ T-NPN las |
4190 πονηρὰ A-NPN malignas |
2081 ἔσωθεν ADV de interior |
1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S está saliendo |
2532 καὶ CONJ y |
2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. (RV1960)
1564 Ἐκεῖθεν ADV Desde allí |
1161 δὲ CONJ pero |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN a los |
3725 ὅρια N-APN territorios |
5184 Τύρου. N-GSF de Tiro |
2532 καὶ CONJ y |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S quiso |
1097 γνῶναι, V-2AAN conocer |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1410 ἠδυνάσθη V-AOI-3S-ATT pudo |
2990 λαθεῖν· V-2AAN estar escondido |
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Sino |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
191 ἀκούσασα V-AAP-NSF habiendo oído |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
3739 ἧς R-GSF quien |
2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
3588 τὸ T-NSN la |
2365 θυγάτριον N-NSN hijita |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
169 ἀκάθαρτον, A-ASN inmundo |
1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo entrado |
4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cayó hacia |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1161 δὲ CONJ pero |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1674 Ἑλληνίς, N-NSF griega |
4949 Συροφοινίκισσα N-NSF sirofenicia |
3588 τῷ T-DSN a la |
1085 γένει· N-DSN raza |
2532 καὶ CONJ y |
2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba pidiendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 τὸ T-ASN a el |
1140 δαιμόνιον N-ASN demonio |
1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S arroje hacia afuera |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῆς T-GSF la |
2364 θυγατρὸς N-GSF hija |
846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
5526 χορτασθῆναι V-APN ser satisfechos |
3588 τὰ T-APN a los |
5043 τέκνα· N-APN hijos |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2570 καλὸν A-NSN excelente |
2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
3588 τὸν T-ASM a el |
740 ἄρτον N-ASM pan |
3588 τῶν T-GPN de los |
5043 τέκνων N-GPN hijos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῖς T-DPN a los |
2952 κυναρίοις N-DPN perritos |
906 βαλεῖν. V-2AAN echar |
Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3483 ναί, PRT Sí |
2962 κύριε· N-VSM Señor |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὰ T-NPN los |
2952 κυνάρια N-NPN perritos |
5270 ὑποκάτω ADV debajo |
3588 τῆς T-GSF de la |
5132 τραπέζης N-GSF mesa |
2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPN de las |
5589 ψιχίων N-GPN migajitas |
3588 τῶν T-GPN de los |
3813 παιδίων. N-GPN niñitos |
Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτον D-ASM esta |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
5217 ὕπαγε, V-PAM-2S estés yendo |
1831 ἐξελήλυθεν V-2RAI-3S ha salido |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῆς T-GSF la |
2364 θυγατρός N-GSF hija |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τὸ T-NSN el |
1140 δαιμόνιον. N-NSN demonio |
Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
565 ἀπελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
3588 τὸ T-ASN a la |
3813 παιδίον N-ASN niñita |
906 βεβλημένον V-RPP-ASN ha sido echada |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
2825 κλίνην N-ASF cama |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-NSN el |
1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
1831 ἐξεληλυθός. V-2RAP-ASN ha salido |
Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τῶν T-GPN los |
3725 ὁρίων N-GPN territorios |
5184 Τύρου N-GSF de Tiro |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1223 διὰ PREP a través |
4605 Σιδῶνος N-GSF de Sidón |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2281 θάλασσαν N-ASF mar |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
303 ἀνὰ PREP hacia arriba |
3319 μέσον A-ASN en medio |
3588 τῶν T-GPN de los |
3725 ὁρίων N-GPN territorios |
1179 Δεκαπόλεως. N-GSF de Decápolis |
Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5342 φέρουσιν V-PAI-3P están llevando |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2974 κωφὸν A-ASM sordo |
2532 καὶ CONJ y |
3424 μογιλάλον, A-ASM impedido de habla |
2532 καὶ CONJ y |
3870 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P están suplicando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2443 ἵνα CONJ para que |
2007 ἐπιθῇ V-2AAS-3S ponga sobre |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρα. N-ASF mano |
Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
618 ἀπολαβόμενος V-2AMP-NSM habiendo tomado desde |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
2596 κατ’ PREP según |
2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
906 ἔβαλεν V-2AAI-3S puso |
3588 τοὺς T-APM los |
1147 δακτύλους N-APM dedos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN los |
3775 ὦτα N-APN oídos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4429 πτύσας V-AAP-NSM habiendo escupido |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τῆς T-GSF la |
1100 γλώσσης N-GSF lengua |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
4727 ἐστέναξεν, V-AAI-3S gimió |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2188 ἐφφαθά, ARAM Éffatha |
3739 ὅ R-NSN cual |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
1272 διανοίχθητι. V-APM-2S Sé abierto completamente |
Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
455 ἠνοίγησαν V-2API-3P fueron abiertas |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 αἱ T-NPF las |
189 ἀκοαί, N-NPF facultades de oír |
2532 καὶ CONJ y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
3089 ἐλύθη V-API-3S fue desatada |
3588 ὁ T-NSM la |
1199 δεσμὸς N-NSM ligadura |
3588 τῆς T-GSF de la |
1100 γλώσσης N-GSF lengua |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
3723 ὀρθῶς. ADV normalmente |
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
2443 ἵνα CONJ para que |
3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
3004 λέγωσιν· V-PAS-3P estén diciendo |
3745 ὅσον K-ASN tanto como |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1291 διεστέλλετο, V-IMI-3S estaba ordenando |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
4054 περισσότερον ADV-C más abundantemente |
2784 ἐκήρυσσον. V-IAI-3P estaban proclamando |
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5249 ὑπερπερισσῶς ADV sobreabundantemente |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
2573 καλῶς ADV Excelentemente |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
4160 πεποίηκεν, V-RAI-3S ha hecho |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
2974 κωφοὺς A-APM sordos |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
2532 καὶ CONJ y |
216 ἀλάλους A-APM a mudos |
2980 λαλεῖν. V-PAN estar hablando |