Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4863 συνάγονται V-PPI-3P están siendo reunidos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καί CONJ y |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 2414 Ἱεροσολύμων. N-GPN Jerusalén |
los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 5100 τινὰς X-APM a algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2839 κοιναῖς A-DPF a comunes |
| 5495 χερσίν, N-DPF manos |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN esto |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 449 ἀνίπτοις, A-DPF sin lavar |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 740 ἄρτους N-APM panes -- |
Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4437 πυκνὰ A-APN frecuente |
| 3538 νίψωνται V-AMS-3P se laven |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2068 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P están comiendo |
| 2902 κρατοῦντες V-PAP-NPM asiendo firmemente |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4245 πρεσβυτέρων, A-GPM-C ancianos |
Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 58 ἀγορᾶς N-GSF plaza de mercado |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 907 βαπτίσωνται V-AMS-3P sean sumergidos (manos) |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2068 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P están comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 243 ἄλλα A-NPN otras |
| 4183 πολλά A-NPN muchas |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-3P tomaron consigo |
| 2902 κρατεῖν, V-PAN estar asiendo firmemente |
| 909 βαπτισμοὺς N-APM inmersiones |
| 4221 ποτηρίων N-GPN de copas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3582 ξεστῶν N-GPM cántaros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5473 χαλκίων N-GPN vasos de cobre -- |
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπερωτῶσιν V-PAI-3P están inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς· N-NPM escribas |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P están caminando alrededor |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταί N-NPM aprendedores |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4245 πρεσβυτέρων, A-GPM-C ancianos |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2839 κοιναῖς A-DPF a comunes |
| 5495 χερσὶν N-DPF manos |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον; N-ASM pan? |
Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2573 καλῶς ADV Apropiadamente |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S habló como vocero |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Isaías |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5273 ὑποκριτῶν, N-GPM hipócritas |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 5491 χείλεσίν N-DPN labios |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 5091 τιμᾷ, V-PAI-3S está honrando |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2588 καρδία N-NSF corazón |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 4206 πόρρω ADV lejanamente |
| 568 ἀπέχει V-PAI-3S está teniendo lejos |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS de mí |
Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
| 3155 μάτην ADV En vano |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4576 σέβονταί V-PNI-3P están reverenciando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseñando |
| 1319 διδασκαλίας N-APF enseñanzas |
| 1778 ἐντάλματα N-APN mandatos |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM Habiendo dejado completamente |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2902 κρατεῖτε V-PAI-2P están asiendo firmemente |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2573 καλῶς ADV Aptamente |
| 114 ἀθετεῖτε V-PAI-2P están poniendo a un lado |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5083 τηρήσητε. V-AAS-2P guarden |
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2532 καί· CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2551 κακολογῶν V-PAP-NSM maldiciendo |
| 3962 πατέρα N-ASM a padre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3384 μητέρα N-ASF a madre |
| 2288 θανάτῳ N-DSM a muerte |
| 5053 τελευτάτω. V-PAM-3S esté finalizando |
Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S diga |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM padre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρί· N-DSF madre |
| 2878 κορβᾶν, HEB Corbán |
| 3739 ὅ R-NSN cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1435 δῶρον, N-NSN dádiva |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 5623 ὠφεληθῇς, V-APS-2S seas beneficiado |
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
| 3765 οὐκέτι ADV-N Ya no |
| 863 ἀφίετε V-PAI-2P están dejando completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM padre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρί, N-DSF madre |
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
| 208 ἀκυροῦντες V-PAP-NPM Invalidando |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3862 παραδόσει N-DSF tradición |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3739 ᾗ R-DSF cual |
| 3860 παρεδώκατε. V-AAI-2P entregaron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3946 παρόμοια A-APN semejantes |
| 5108 τοιαῦτα D-APN a tales |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 4160 ποιεῖτε. V-PAI-2P están haciendo |
Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P oigan |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4920 σύνετε. V-2AAM-2P comprendan |
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.
| 3762 οὐδέν A-NSN-N Nada |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1855 ἔξωθεν ADV desde afuera |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3739 ὃ R-NSN cual |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 2840 κοινῶσαι V-AAN hacer común |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὰ T-NPN las (cosas) |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1607 ἐκπορευόμενά V-PNP-NPN estando saliendo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
| 1487 ⧼Εἴ Si Conj |
| 5100 τις cualquiera IPro-NMS |
| 2192 ἔχει tiene V-PIA-3S |
| 3775 ὦτα orejas N-NNP |
| 191 ἀκούειν , escuchar V-PNA |
| 191 ἀκουέτω⧽ . déjalo escuchar V-PMA-3S |
Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3850 παραβολήν. N-ASF historia paralela |
Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3779 οὕτως ADV ¿Así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 801 ἀσύνετοί A-NPM sin comprensión |
| 1510 ἐστε; V-PAI-2P están siendo? |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P están percibiendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶν A-NSN todo |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 1855 ἔξωθεν ADV desde afuera |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2840 κοινῶσαι, V-AAN hacer común? |
porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.
| 3754 ὅτι CONJ ¿que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S va en camino |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2588 καρδίαν N-ASF corazón |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2836 κοιλίαν, N-ASF cavidad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 856 ἀφεδρῶνα N-ASM cloaca |
| 1607 ἐκπορεύεται, V-PNI-3S está saliendo? |
| 2511 καθαρίζων V-PAP-NSM Limpiando |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 1033 βρώματα; N-APN comestibles |
Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸ T-NSN Lo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1607 ἐκπορευόμενον, V-PNP-NSN saliendo |
| 1565 ἐκεῖνο D-NSN aquello |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
| 2081 ἔσωθεν ADV De interior |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hombres |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM razonamientos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2556 κακοὶ A-NPM malignos |
| 1607 ἐκπορεύονται, V-PNI-3P están saliendo |
| 4202 πορνεῖαι, N-NPF inmoralidades sexuales |
| 2829 κλοπαί, N-NPF hurtos |
| 5408 φόνοι, N-NPM asesinatos |
los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.
| 3430 μοιχεῖαι, N-NPF adulterios |
| 4124 πλεονεξίαι, N-NPF codicias |
| 4189 πονηρίαι, N-NPF maldad |
| 1388 δόλος, N-NSM engaño |
| 766 ἀσέλγεια, N-NSF conducta libertina descarada desafiante |
| 3788 ὀφθαλμὸς N-NSM ojo |
| 4190 πονηρός, A-NSM maligno |
| 988 βλασφημία, N-NSF insulto injurioso |
| 5243 ὑπερηφανία, N-NSF altanería |
| 877 ἀφροσύνη· N-NSF irracionalidad |
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
| 3956 πάντα A-NPN Todas |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 4190 πονηρὰ A-NPN malignas |
| 2081 ἔσωθεν ADV de interior |
| 1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S está saliendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.
| 1564 Ἐκεῖθεν ADV Desde allí |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 3725 ὅρια N-APN territorios |
| 5184 Τύρου. N-GSF de Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S quiso |
| 1097 γνῶναι, V-2AAN conocer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδυνάσθη V-AOI-3S-ATT pudo |
| 2990 λαθεῖν· V-2AAN estar escondido |
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.
| 235 ἀλλὰ CONJ Sino |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 191 ἀκούσασα V-AAP-NSF habiendo oído |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 3739 ἧς R-GSF quien |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2365 θυγάτριον N-NSN hijita |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
| 169 ἀκάθαρτον, A-ASN inmundo |
| 1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo entrado |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cayó hacia |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1674 Ἑλληνίς, N-NSF griega |
| 4949 Συροφοινίκισσα N-NSF sirofenicia |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 1085 γένει· N-DSN raza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN demonio |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S arroje hacia afuera |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2364 θυγατρὸς N-GSF hija |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 5526 χορτασθῆναι V-APN ser satisfechos |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 5043 τέκνα· N-APN hijos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 5043 τέκνων N-GPN hijos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 2952 κυναρίοις N-DPN perritos |
| 906 βαλεῖν. V-2AAN echar |
Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3483 ναί, PRT Sí |
| 2962 κύριε· N-VSM Señor |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 2952 κυνάρια N-NPN perritos |
| 5270 ὑποκάτω ADV debajo |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5132 τραπέζης N-GSF mesa |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 5589 ψιχίων N-GPN migajitas |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3813 παιδίων. N-GPN niñitos |
Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτον D-ASM esta |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 5217 ὕπαγε, V-PAM-2S estés yendo |
| 1831 ἐξελήλυθεν V-2RAI-3S ha salido |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2364 θυγατρός N-GSF hija |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1140 δαιμόνιον. N-NSN demonio |
Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3813 παιδίον N-ASN niñita |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASN ha sido echada |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2825 κλίνην N-ASF cama |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
| 1831 ἐξεληλυθός. V-2RAP-ASN ha salido |
Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 3725 ὁρίων N-GPN territorios |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tiro |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF de Sidón |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 303 ἀνὰ PREP hacia arriba |
| 3319 μέσον A-ASN en medio |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3725 ὁρίων N-GPN territorios |
| 1179 Δεκαπόλεως. N-GSF de Decápolis |
Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P están llevando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2974 κωφὸν A-ASM sordo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3424 μογιλάλον, A-ASM impedido de habla |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3870 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P están suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2007 ἐπιθῇ V-2AAS-3S ponga sobre |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα. N-ASF mano |
Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 618 ἀπολαβόμενος V-2AMP-NSM habiendo tomado desde |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S puso |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 1147 δακτύλους N-APM dedos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4429 πτύσας V-AAP-NSM habiendo escupido |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1100 γλώσσης N-GSF lengua |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 4727 ἐστέναξεν, V-AAI-3S gimió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2188 ἐφφαθά, ARAM Éffatha |
| 3739 ὅ R-NSN cual |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 1272 διανοίχθητι. V-APM-2S Sé abierto completamente |
Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 455 ἠνοίγησαν V-2API-3P fueron abiertas |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 189 ἀκοαί, N-NPF facultades de oír |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 3089 ἐλύθη V-API-3S fue desatada |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1199 δεσμὸς N-NSM ligadura |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1100 γλώσσης N-GSF lengua |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
| 3723 ὀρθῶς. ADV normalmente |
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3004 λέγωσιν· V-PAS-3P estén diciendo |
| 3745 ὅσον K-ASN tanto como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1291 διεστέλλετο, V-IMI-3S estaba ordenando |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3123 μᾶλλον ADV aún más |
| 4054 περισσότερον ADV-C más abundantemente |
| 2784 ἐκήρυσσον. V-IAI-3P estaban proclamando |
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5249 ὑπερπερισσῶς ADV sobreabundantemente |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2573 καλῶς ADV Excelentemente |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 4160 πεποίηκεν, V-RAI-3S ha hecho |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2974 κωφοὺς A-APM sordos |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
| 191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 216 ἀλάλους A-APM a mudos |
| 2980 λαλεῖν. V-PAN estar hablando |