Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1564 ἐκεῖθεν, ADV desde allí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3968 πατρίδα N-ASF tierra de su padre |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἀκολουθοῦσιν V-PAI-3P están siguiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene este estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSN habiendo llegado a ser |
| 4521 σαββάτου N-GSN sábado |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ· N-DSF sinagoga |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο, V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 3778 τούτῳ D-DSM a este |
| 3778 ταῦτα, D-NPN estas (cosas) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τίς I-NSF por qué |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sabiduría |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1325 δοθεῖσα V-APP-NSF siendo dada |
| 3778 τούτῳ; D-DSM a este |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 5108 τοιαῦται D-NPF tales |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 5495 χειρῶν N-GPF manos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1096 γίνονται; V-PNI-3P llegando a ser? |
¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5045 τέκτων, N-NSM carpintero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3137 Μαρίας N-GSF María |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2500 Ἰωσῆτος N-GSM de Josés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2455 Ἰούδα N-GSM de Judas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4613 Σίμωνος; N-GSM de Simón? |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 79 ἀδελφαὶ N-NPF hermanas |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2249 ἡμᾶς; P-1AP a nosotros? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4624 ἐσκανδαλίζοντο V-IPI-3P estaban siendo tropezados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 820 ἄτιμος A-NSM sin honra |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3968 πατρίδι N-DSF tierra de su padre |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de él mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM parientes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S estaba siendo capaz |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N ninguna |
| 1411 δύναμιν, N-ASF obra poderosa |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3641 ὀλίγοις A-DPM a pocos |
| 732 ἀρρώστοις A-DPM débiles |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto encima |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 2323 ἐθεράπευσεν. V-AAI-3S curó |
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S se maravilló |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF falta de confianza |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
| 2532 Καὶ CONJ y |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S estaba yendo alrededor |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 2945 κύκλῳ N-DSM a círculo |
| 1321 διδάσκων. V-PAP-NSM enseñando |
Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεῖται V-PNI-3S llamó hacia (sí) |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 649 ἀποστέλλειν V-PAN estar enviando como emisarios |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 1417 δύο, A-NUI dos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 4151 πνευμάτων N-GPN espíritus |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 169 ἀκαθάρτων, A-GPN inmundos |
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S dio instrucciones |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
| 142 αἴρωσιν V-PAS-3P alcen |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4464 ῥάβδον N-ASF bastón |
| 3440 μόνον, ADV solamente |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 740 ἄρτον, N-ASM pan |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4082 πήραν, N-ASF alforja |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2223 ζώνην N-ASF bolso de cinturón |
| 5475 χαλκόν, N-ASM cobre |
sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5265 ὑποδεδεμένους V-RPP-APM han tenido atadas |
| 4547 σανδάλια N-APN sandalias |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1746 ἐνδύσησθε V-AMS-2P se vistan |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5509 χιτῶνας. N-APM prendas interiores de vestir |
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3699 ὅπου ADV Donde |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P entren |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3306 μένετε V-PAM-2P estén permaneciendo |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1831 ἐξέλθητε V-2AAS-2P salgan |
| 1564 ἐκεῖθεν. ADV desde allí |
Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3739 ὃς R-NSM cual |
| 302 ἂν PRT probable |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P oigan |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
| 1607 ἐκπορευόμενοι V-PNP-NPM estén saliendo |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 1621 ἐκτινάξατε V-AAM-2P sacudan completamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5522 χοῦν N-ASM polvo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5270 ὑποκάτω ADV debajo |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P proclamaron |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3340 μετανοῶσιν, V-PAS-3P estén cambiando de disposición mental |
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1140 δαιμόνια N-APN demonios |
| 4183 πολλὰ A-APN muchos |
| 1544 ἐξέβαλλον, V-IAI-3P estaban arrojando hacia afuera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 218 ἤλειφον V-IAI-3P estaban untando |
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN aceite |
| 4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
| 732 ἀρρώστους A-APM débiles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεράπευον. V-IAI-3P estaban curando |
Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 2264 Ἡρώδης, N-NSM Herodes |
| 5318 φανερὸν A-NSN manifiesto |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3686 ὄνομα N-NSN nombre |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM sumergiendo |
| 1453 ἐγήγερται V-RPI-3S ha sido levantado |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P están operando |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
| 243 ἄλλοι A-NPM Otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 243 ἄλλοι A-NPM Otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM Vocero |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν. N-GPM voceros |
Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3004 ἔλεγεν, V-IAI-3S estaba diciendo |
| 3739 ὃν R-ASM A quien |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 607 ἀπεκεφάλισα V-AAI-1S decapité |
| 2491 Ἰωάννην, N-ASM Juan |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1453 ἠγέρθη. V-API-3S fue levantado |
Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
| 846 Αὐτὸς P-NSM Él |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM habiendo enviado (con emisarios) |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S asió firmemente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S ató |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 2266 Ἡρῳδιάδα N-ASF Herodías |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 5376 Φιλίππου N-GSM de Filipo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 1060 ἐγάμησεν· V-AAI-3S se casó |
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM Herodes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S es permisible |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2192 ἔχειν V-PAN estar teniendo |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2266 Ἡρῳδιὰς N-NSF Herodías |
| 1758 ἐνεῖχεν V-IAI-3S estaba teniendo dentro (rencor) |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 615 ἀποκτεῖναι, V-AAN matar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδύνατο· V-INI-3S-ATT estaba siendo capaz |
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 5399 ἐφοβεῖτο V-INI-3S estaba temiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2491 Ἰωάννην, N-ASM Juan |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 435 ἄνδρα N-ASM varón |
| 1342 δίκαιον A-ASM recto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 40 ἅγιον, A-ASM santo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S estaba guardando cuidadosamente |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 639 ἠπόρει, V-IAI-3S estaba perplejo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2234 ἡδέως ADV gustosamente |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 191 ἤκουεν. V-IAI-3S estaba oyendo |
Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 2121 εὐκαίρου, A-GSF buen tiempo señalado |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 1077 γενεσίοις N-DPN cumpleaños |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1173 δεῖπνον N-ASN cena |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3175 μεγιστᾶσιν N-DPM-S más grandes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 5506 χιλιάρχοις N-DPM gobernantes de mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4413 πρώτοις A-DPM-S más primeros |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθούσης V-2AAP-GSF habiendo entrado |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2364 θυγατρὸς N-GSF hija |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF de Herodías |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3738 ὀρχησαμένης, V-ADP-GSF habiendo danzado |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S dio agrado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM Herodes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4873 συνανακειμένοις. V-PNP-DPM reclinando junto con |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 2877 κορασίῳ· N-DSN jovencita |
| 154 αἴτησόν V-AAM-2S Solicita |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλῃς, V-PAS-2S estés queriendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3660 ὤμοσεν V-AAI-3S juró |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὃ R-ASN Cual |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 154 αἰτήσῃς V-AAS-2S solicites |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2255 ἡμίσους A-GSN mitad |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo salido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρὶ N-DSF madre |
| 846 αὐτῆς· P-GSF de ella |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 154 αἰτήσωμαι; V-AMS-1S debo solicitar? |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τὴν T-ASF A la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 907 βαπτίζοντος. V-PAP-GSM sumergiendo |
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo entrado |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 4710 σπουδῆς N-GSF rapidez |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV ahora mismo |
| 1325 δῷς V-2AAS-2S des |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4094 πίνακι N-DSM plato |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 910 βαπτιστοῦ. N-GSM Sumergidor |
Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4036 περίλυπος A-NSM profundamente contristado |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3727 ὅρκους N-APM juramentos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 345 ἀνακειμένους V-PNP-APM reclinando |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S quiso |
| 114 ἀθετῆσαι V-AAN poner a un lado |
| 846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM habiendo enviado (con emisarios) |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 4688 σπεκουλάτορα N-ASM a uno de la guardia |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S dio orden |
| 5342 ἐνέγκαι V-2AAN llevar |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S decapitó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5438 φυλακῇ, N-DSF guardia |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S llevó |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4094 πίνακι N-DSM plato |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 2877 κορασίῳ, N-DSN jovencita |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jovencita |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρὶ N-DSF madre |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4430 πτῶμα N-ASN cadaver |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3419 μνημείῳ. N-DSN tumba conmemorativa |
Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4863 συνάγονται V-PPI-3P están siendo reunidos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM emisarios |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 ἐδίδαξαν. V-AAI-3P enseñaron |
Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 846 αὐτοὶ P-NPM mismos |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2048 ἔρημον A-ASM desierto |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 373 ἀναπαύσασθε V-AMM-2P descansen |
| 3641 ὀλίγον. ADV poco |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2064 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5217 ὑπάγοντες V-PAP-NPM yendo |
| 4183 πολλοί, A-NPM muchos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 2119 εὐκαίρουν. V-IAI-3P estaban haciendo tiempo señalado |
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2048 ἔρημον A-ASM desierto |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4143 πλοίῳ N-DSN barca |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν. A-ASF propio (privado) |
Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 5217 ὑπάγοντας V-PAP-APM yendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P reconocieron |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4183 πολλοί, A-NPM muchos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3979 πεζῇ ADV a pie |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3956 πασῶν A-GPF todas |
| 3588 τῶν T-GPF las |
| 4172 πόλεων N-GPF ciudades |
| 4936 συνέδραμον V-2AAI-3P corrieron juntamente |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4281 προῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia (adelante de) |
| 846 αὐτούς. P-APM ellos |
Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 4183 πολὺν A-ASM mucha |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτοὺς, P-APM ellos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4263 πρόβατα N-NPN ovejas |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN teniendo |
| 4166 ποιμένα, N-ASM pastor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4183 πολλά. A-APN muchas (cosas) |
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 4183 πολλῆς A-GSF mucha |
| 1096 γινομένης V-PNP-GSF llegando a ser |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2048 ἔρημός A-NSM Desierto |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5117 τόπος, N-NSM lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 4183 πολλή· A-NSF mucha |
Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Despide |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2945 κύκλῳ N-DSM a círculo |
| 68 ἀγροὺς N-APM campos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P compren |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 5315 φάγωσιν. V-2AAS-3P coman |
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1325 δότε V-2AAM-2P den |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM ¿Habiendo venido desde |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P compremos |
| 1220 δηναρίων N-GPN de denarios |
| 1250 διακοσίων A-GPN doscientos |
| 740 ἄρτους, N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δώσομεν V-FAI-1P daremos |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5315 φαγεῖν; V-2AAN comer? |
Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4214 πόσους Q-APM ¿Cuántos |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2192 ἔχετε; V-PAI-2P están teniendo? |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
| 3708 ἴδετε. V-2AAM-2P vean |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM habiendo llegado a conocer |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P están diciendo |
| 4002 πέντε, A-NUI Cinco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας. N-APM pescados |
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S dio orden |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 347 ἀνακλῖναι V-AAN reclinar |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 4849 συμπόσια N-APN grupos para beber |
| 4849 συμπόσια N-APN grupos para beber |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 5515 χλωρῷ A-DSM verde |
| 5528 χόρτῳ. N-DSM hierba |
Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P habiendo recostado |
| 4237 πρασιαὶ N-NPF filas de jardín |
| 4237 πρασιαὶ, N-NPF filas de jardín |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 1540 ἑκατὸν A-NUI cien |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 4004 πεντήκοντα. A-NUI cincuenta |
Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας N-APM pescados |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 2127 εὐλόγησεν, V-AAI-3S bendijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2622 κατέκλασεν V-AAI-3S quebró completamente |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3908 παρατιθῶσιν V-PAS-3P estén poniendo al lado de |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας N-APM pescados |
| 3307 ἐμέρισεν V-AAI-3S dividió |
| 3956 πᾶσιν. A-DPM a todos |
Y comieron todos, y se saciaron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθησαν· V-API-3P fueron satisfechos |
Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2894 κοφίνων N-GPM cestas |
| 4138 πληρώματα N-APN a plenitud |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2486 ἰχθύων. N-GPM pescados |
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5315 φαγόντες V-2AAP-NPM habiendo comido |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM cinco mil |
| 435 ἄνδρες. N-NPM varones |
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S puso bajo necesidad |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN poner pie en |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4254 προάγειν V-PAN ir delante |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4008 πέραν ADV otro lado |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 966 Βηθσαϊδάν, N-PRI Betsaida |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 630 ἀπολύει V-PAI-3S está despidiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον. N-ASM muchedumbre |
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 657 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM habiendo dicho adiós |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 4336 προσεύξασθαι. V-ADN a orar |
y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3798 ὀψίας A-GSF de tarde |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4143 πλοῖον N-NSN barca |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης, N-GSF mar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 3441 μόνος A-NSM solo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς. N-GSF tierra |
Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 928 βασανιζομένους V-PPP-APM siendo atormentados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1643 ἐλαύνειν, V-PAN estar impeliendo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 417 ἄνεμος N-NSM viento |
| 1727 ἐναντίος A-NSM opuesto |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 5067 τετάρτην A-ASF cuarta |
| 5438 φυλακὴν N-ASF guardia |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτὸς N-GSF noche |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM caminando alrededor |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2281 θαλάσσης. N-GSF mar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN pasar al lado de |
| 846 αὐτούς· P-APM ellos |
Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM caminando alrededor |
| 1380 ἔδοξαν V-AAI-3P pensaron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5326 φάντασμά N-NSN Aparición |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 349 ἀνέκραξαν· V-AAI-3P gritaron a voz en cuello |
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
| 3956 πάντες A-NPM Todos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P vieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5015 ἐταράχθησαν. V-API-3P fueron conmocionados de perturbación |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν, P-GPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2293 θαρσεῖτε, V-PAM-2P Estén tomando ánimo |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5399 φοβεῖσθε. V-PNM-2P estén temiendo |
Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον, N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S cesó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 417 ἄνεμος· N-NSM viento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3029 λίαν ADV sumamente |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4053 περισσοῦ A-GSN abundante |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sí mismos |
| 1839 ἐξίσταντο. V-IMI-3P se estaban poniendo fuera de sí |
Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprendieron |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 740 ἄρτοις, N-DPM panes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 2588 καρδία N-NSF corazón |
| 4456 πεπωρωμένη. V-RPP-NSF ha sido endurecido |
Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM habiendo cruzado a través |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1082 Γεννησαρὲτ N-PRI Genesaret |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4358 προσωρμίσθησαν. V-API-3P fueron anclados hacia |
Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM habiendo salido |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4143 πλοίου N-GSN barca |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM habiendo reconocido |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
| 4063 περιέδραμον V-AAI-3P corrieron alrededor |
| 3650 ὅλην A-ASF a entera |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5561 χώραν N-ASF región |
| 1565 ἐκείνην D-ASF aquella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῖς T-DPM las |
| 2895 κραβάττοις N-DPM camitas |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
| 4064 περιφέρειν, V-PAN estar llevando alrededor |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P estaban oyendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1531 εἰσεπορεύετο V-INI-3S estaba entrando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλεις N-APF ciudades |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 68 ἀγροὺς, N-APM campos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF plazas de mercado |
| 5087 ἐτίθεσαν V-IAI-3P estaban poniendo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 770 ἀσθενοῦντας, V-PAP-APM siendo débiles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P estaban suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2579 κἂν COND-K tan solo |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2899 κρασπέδου N-GSN fleco |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 680 ἅψωνται· V-AMS-3P toquen |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
| 302 ἂν PRT probable |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P tocaron |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 ἐσώζοντο. V-IPI-3P estaban siendo librados |