Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4008 πέραν ADV otro lado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5561 χώραν N-ASF país |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1086 Γερασηνῶν. N-GPM gerasenos |
Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM habiendo salido |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4143 πλοίου, N-GSN barca |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S encontró |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPN las |
| 3419 μνημείων N-GPN tumbas conmemorativas |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 169 ἀκαθάρτῳ, A-DSN inmundo |
que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2731 κατοίκησιν N-ASF morada |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 3418 μνήμασιν, N-DPN tumbas conmemorativas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 254 ἁλύσει N-DSF cadena |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S estaba siendo capaz |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1210 δῆσαι, V-AAN atar |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4178 πολλάκις ADV muchas veces |
| 3976 πέδαις N-DPF a grilletes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 254 ἁλύσεσιν N-DPF a cadenas |
| 1210 δεδέσθαι V-RPN haber sido atado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1288 διεσπάσθαι V-RPN haber sido destrozadas |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 254 ἁλύσεις N-APF cadenas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 3976 πέδας N-APF grilletes |
| 4937 συντετρῖφθαι, V-RPN haber sido quebrados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 2480 ἴσχυεν V-IAI-3S estaba teniendo fuerza |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1150 δαμάσαι, V-AAN domar |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1275 διαπαντὸς ADV a través de todo (tiempo) |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 3418 μνήμασιν N-DPN tumbas conmemorativas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 3735 ὄρεσιν N-DPN montañas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 2896 κράζων V-PAP-NSM clamando a gritos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2629 κατακόπτων V-PAP-NSM cortándose a pedazos |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 3037 λίθοις. N-DPM a piedras |
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
| 5143 ἔδραμεν V-2AAI-3S corrió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S hizo reverencia |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM habiendo clamado a gritos |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σοί, P-2DS a ti |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
| 5207 υἱὲ N-VSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5310 ὑψίστου; A-GSM-S Altísimo? |
| 3726 ὁρκίζω V-PAI-1S Estoy poniendo bajo juramento |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν, N-ASM Dios |
| 3361 μή PRT-N no |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 928 βασανίσῃς. V-AAS-2S atormentes |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN inmundo |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 444 ἀνθρώπου. N-GSM hombre |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 3686 ὄνομά N-NSN nombre |
| 4771 σοι; P-2DS a ti? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3003 λεγιὼν N-NSM Legión |
| 3686 ὄνομά N-NSN nombre |
| 1473 μοι, P-1DS a mí |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4183 πολλοί A-NPM muchos |
| 1510 ἐσμεν. V-PAI-1P estamos siendo |
Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S estaba suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellos |
| 649 ἀποστείλῃ V-AAS-3S envíe como emisarios |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5561 χώρας. N-GSF país |
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 34 ἀγέλη N-NSF rebaño |
| 5519 χοίρων N-GPM de cerdos |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 1006 βοσκομένη· V-PPP-NSF siendo dados de pastar |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P instaron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3992 πέμψον V-AAM-2S Envía |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5519 χοίρους, N-APM cerdos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1525 εἰσέλθωμεν. V-2AAS-1P entremos |
Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permitió |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN habiendo salido |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 169 ἀκάθαρτα A-NPN inmundos |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5519 χοίρους, N-APM cerdos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S precipitó |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 34 ἀγέλη N-NSF rebaño |
| 2596 κατὰ PREP hacia abajo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM precipicio |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2281 θάλασσαν, N-ASF mar |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1367 δισχίλιοι, A-NPM dos mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4155 ἐπνίγοντο V-IPI-3P estaban siendo ahogados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2281 θαλάσσῃ. N-DSF mar |
Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM dando de pastar |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P huyeron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 68 ἀγρούς· N-APM campos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN lo (que) |
| 1096 γεγονός. V-2RAP-NSN ha llegado a ser |
Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1139 δαιμονιζόμενον V-PNP-ASM estando poseído por demonio |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
| 2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM ha sido vestido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4993 σωφρονοῦντα, V-PAP-ASM siendo en sano juicio |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2192 ἐσχηκότα V-RAP-ASM ha tenido |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3003 λεγιῶνα, N-ASM legión |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβήθησαν. V-AOI-3P temieron |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P relataron |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1139 δαιμονιζομένῳ V-PNP-DSM estando poseído por demonio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5519 χοίρων. N-GPM cerdos |
Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 3870 παρακαλεῖν V-PAN estar instando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN venir desde |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 3725 ὁρίων N-GPN territorios |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1684 ἐμβαίνοντος V-PAP-GSM poniendo planta de pie en |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S estaba suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1139 δαιμονισθεὶς V-AOP-NSM habiendo sido endemoniado |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1510 ᾖ. V-PAS-3S esté siendo |
Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó ir |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκόν N-ASM casa |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4674 σούς, S-2SAPM tuyos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 518 ἀπάγγειλον V-AAM-2S da mensaje |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3745 ὅσα K-APN tantos como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριός N-NSM Señor |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 4160 πεποίηκεν V-RAI-3S ha hecho |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1653 ἠλέησέν V-AAI-3S tuvo misericordia |
| 4771 σε. P-2AS a ti |
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπῆλθεν, V-2AAI-3S vino desde |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1179 Δεκαπόλει N-DSF Decápolis |
| 3745 ὅσα K-APN tantos como |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2296 ἐθαύμαζον. V-IAI-3P estaban maravillando |
Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1276 διαπεράσαντος V-AAP-GSM habiendo cruzado a través |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4143 πλοίῳ N-DSN barca |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4008 πέραν ADV otro lado |
| 3825 πάλιν, ADV otra vez |
| 4863 συνήχθη V-API-3S fue reunida |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολὺς A-NSM mucha |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν, P-ASM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν. N-ASF mar |
Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 752 ἀρχισυναγώγων, N-GPM gobernantes de sinagoga |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 2383 Ἰάειρος, N-NSM Jairo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S está cayendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3870 παρακαλεῖ V-PAI-3S está suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 2365 θυγάτριόν N-NSN hijita |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2079 ἐσχάτως ADV-S finalmente |
| 2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 2007 ἐπιθῇς V-2AAS-2S pongas encima |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4982 σωθῇ V-APS-3S sea librada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2198 ζήσῃ. V-AAS-3S viva |
Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολύς, A-NSM mucha |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4918 συνέθλιβον V-IAI-3P estaban oprimiendo |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF estando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4511 ῥύσει N-DSF flujo |
| 129 αἵματος N-GSN de sangre |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2094 ἔτη, N-APN años |
y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3958 παθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo sufrido |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 4183 πολλῶν A-GPM muchos |
| 2395 ἰατρῶν N-GPM médicos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1159 δαπανήσασα V-AAP-NSF habiendo gastado |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF sí misma |
| 3956 πάντα, A-APN todas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
| 5623 ὠφεληθεῖσα V-APP-NSF habiendo sido beneficiada |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 5501 χεῖρον A-ASN peor |
| 2064 ἐλθοῦσα, V-2AAP-NSF habiendo venido |
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
| 191 ἀκούσασα V-AAP-NSF Habiendo oído |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 3693 ὄπισθεν ADV detrás |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S toque |
| 2579 κἂν COND-K tan solo |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 2440 ἱματίων N-GPN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 σωθήσομαι. V-FPI-1S seré librada |
Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S fue secada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4077 πηγὴ N-NSF fuente |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 129 αἵματος N-GSN sangre |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S conoció |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4983 σώματι N-DSN cuerpo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2390 ἴαται V-RPI-3S ha sido sanada |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 3148 μάστιγος. N-GSF azote |
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1537 ἐξ PREP fuera de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1411 δύναμιν N-ASF poder |
| 1831 ἐξελθοῦσαν, V-2AAP-ASF habiendo salido |
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 2440 ἱματίων; N-GPN prendas exteriores de vestir? |
Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Estás viendo |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 4918 συνθλίβοντά V-PAP-ASM oprimiendo |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S estás diciendo |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 680 ἥψατο; V-ADI-3S tocó? |
Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4017 περιεβλέπετο V-IMI-3S estaba mirando alrededor |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 4160 ποιήσασαν. V-AAP-ASF habiendo hecho |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 5399 φοβηθεῖσα V-AOP-NSF habiendo temido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5141 τρέμουσα, V-PAP-NSF temblando |
| 1492 εἰδυῖα V-RAP-NSF ha sabido |
| 3739 ὃ R-NSN cual |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 846 αὐτῇ, P-DSF a ella |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cayó hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν. N-ASF verdad |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 2364 θύγατερ, N-VSF Hija |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις N-NSF confianza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
| 4771 σε· P-2AS a ti |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1515 εἰρήνην, N-ASF paz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S estés siendo |
| 5199 ὑγιὴς A-NSF sana |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 3148 μάστιγός N-GSF azote |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM gobernante de sinagoga |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 599 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S murió |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 4660 σκύλλεις V-PAI-2S estás molestando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1320 διδάσκαλον; N-ASM maestro? |
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3878 παρακούσας V-AAP-NSM habiendo oído al lado de |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 2980 λαλούμενον V-PPP-ASM siendo hablada |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 752 ἀρχισυναγώγῳ· N-DSM gobernante de sinagoga |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 5399 φοβοῦ, V-PNM-2S estés temiendo |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 4100 πίστευε. V-PAM-2S estés confiando |
Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó ir |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 4870 συνακολουθῆσαι V-AAN seguir junto a |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
| 2385 Ἰακώβου. N-GSM de Jacobo |
Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 752 ἀρχισυναγώγου, N-GSM gobernante de sinagoga |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S está observando atentamente |
| 2351 θόρυβον N-ASM ruidosa confusión |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2799 κλαίοντας V-PAP-APM llorando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 214 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM haciendo ruido |
| 4183 πολλά, A-APN muchos |
Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 2350 θορυβεῖσθε V-PPI-2P están siendo gritando ruidosamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2799 κλαίετε; V-PAI-2P están llorando? |
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 3813 παιδίον N-NSN niñita |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2518 καθεύδει. V-PAI-3S está durmiendo |
Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P estaban riendo despreciativamente |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo echado hacia afuera |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3813 παιδίου N-GSN niñita |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S está yendo en camino |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3813 παιδίον. N-NSN niñita |
Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM habiendo asido |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF mano |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3813 παιδίου N-GSN niñita |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 5008 ταλιθὰ ARAM Talitha |
| 2891 κούμ, ARAM cumi |
| 3739 ὅ R-NSN Cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
| 3177 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN siendo traducido |
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 2877 κοράσιον, N-NSN jovencita |
| 4771 σοὶ P-2DS a ti |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1453 ἔγειρε. V-PAM-2S estés levantando |
Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jovencita |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4043 περιεπάτει· V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2094 ἐτῶν N-GPN de años |
| 1427 δώδεκα· A-NUI doce |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P estuvieron fuera de sí |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF a éxtasis |
| 3173 μεγάλῃ. A-DSF grande |
Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S conozca |
| 3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1325 δοθῆναι V-APN Ser dado |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |