Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1230 διαγενομένου V-2ADP-GSN habiendo llegado a ser ya |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4521 σαββάτου N-GSN sábado |
| 3137 Μαρία N-NSF María |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3137 Μαρία N-NSF María |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4539 Σαλώμη N-NSF Salomé |
| 59 ἠγόρασαν V-AAI-3P compraron |
| 759 ἀρώματα, N-APN especias |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2064 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo venido |
| 218 ἀλείψωσιν V-AAS-3P unten |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3029 λίαν ADV sumamente |
| 4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 1520 μιᾷ A-DSF uno (día) |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 4521 σαββάτων N-GPN sábados |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3418 μνῆμα, N-ASN tumba conmemorativa |
| 393 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM habiendo salido |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2246 ἡλίου. N-GSM sol |
Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1438 ἑαυτάς· F-3APF ellas mismas |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 617 ἀποκυλίσει V-FAI-3S rodará desde |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λίθον N-ASM piedra |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2374 θύρας N-GSF puerta |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3419 μνημείου; N-GSN tumba conmemorativa? |
Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 308 ἀναβλέψασαι V-AAP-NPF habiendo visto otra vez |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 617 ἀνακεκύλισται V-RPI-3S ha sido rodada desde |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3037 λίθος· N-NSM piedra |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 4970 σφόδρα. ADV excesivamente |
Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo entrado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3419 μνημεῖον N-ASN tumba conmemorativa |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 3495 νεανίσκον N-ASM a hombre joven |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 1188 δεξιοῖς A-DPN derechas |
| 4016 περιβεβλημένον V-RPP-ASM ha puesto alrededor de sí |
| 4749 στολὴν N-ASF prenda de vestir |
| 3022 λευκήν, A-ASF blanca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν. V-API-3P fueron aturdidas |
Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐταῖς· P-DPF a ellas |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθε. V-PPM-2P estén siendo aturdidas |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P están buscando |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3479 Ναζαρηνὸν A-ASM Nazareno |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4717 ἐσταυρωμένον· V-RPP-ASM ha sido empalado en cruz |
| 1453 ἠγέρθη, V-API-3S fue levantado |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 5602 ὧδε· ADV aquí |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P estén yendo |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P digan |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pedro |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4254 προάγει V-PAI-3S Está yendo adelante |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3708 ὄψεσθε, V-FDI-2P verán |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF habiendo salido |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P huyeron |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3419 μνημείου· N-GSN tumba conmemorativa |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτὰς P-APF ellas |
| 5156 τρόμος N-NSM temblor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1611 ἔκστασις, N-NSF éxtasis |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
| 1063 γάρ. CONJ porque |
Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM [[Habiendo levantado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S primer (día) |
| 4521 σαββάτου N-GSN sábado |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S fue aparecido |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 3137 Μαρίᾳ N-DSF a María |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3094 Μαγδαληνῇ, N-DSF Magdalena |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 3739 ἧς R-GSF quien |
| 1544 ἐκβεβλήκει V-LAI-3S había arrojado hacia afuera |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 1140 δαιμόνια. N-APN demonios |
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
| 1565 ἐκείνη D-NSF Aquella |
| 4198 πορευθεῖσα V-AOP-NSF habiendo ido en camino |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S dio mensaje |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1096 γενομένοις, V-2ADP-DPM habiendo llegado a ser |
| 3996 πενθοῦσιν V-PAP-DPM lamentando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2799 κλαίουσιν. V-PAP-DPM llorando |
Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Y aquellos |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S está viviendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2300 ἐθεάθη V-API-3S fue contemplado |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτῆς P-GSF ella |
| 569 ἠπίστησαν. V-AAI-3P no confiaron |
Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 1417 δυσὶν A-DPM dos |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM caminando alrededor |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S fue manifiesto |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2087 ἑτέρᾳ A-DSF otra diferente |
| 3444 μορφῇ, N-DSF forma |
| 4198 πορευομένοις V-PNP-DPM yendo en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 68 ἀγρόν. N-ASM campo |
Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Y aquellos |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido desde |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3062 λοιποῖς· A-DPM sobrantes |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM a aquellos |
| 4100 ἐπίστευσαν. V-AAI-3P confiaron |
Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
| 5305 Ὕστερον ADV-C Posteriormente |
| 345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM reclinando |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ellos |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI once |
| 5319 ἐφανερώθη, V-API-3S fue manifiesto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3679 ὠνείδισεν V-AAI-3S reprendió |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF falta de confianza |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4641 σκληροκαρδίαν, N-ASF dureza de corazón |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2300 θεασαμένοις V-ADP-DPM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1453 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM ha sido levantado |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4100 ἐπίστευσαν. V-AAI-3P confiaron |
Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 537 ἅπαντα A-ASM todo |
| 2784 κηρύξατε V-AAM-2P proclamen |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3956 πάσῃ A-DSF a toda |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2937 κτίσει. N-DSF creación |
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 4100 πιστεύσας V-AAP-NSM habiendo confiado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 907 βαπτισθεὶς V-APP-NSM habiendo sido sumergido |
| 4982 σωθήσεται, V-FPI-3S será librado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 569 ἀπιστήσας V-AAP-NSM habiendo no confiado |
| 2632 κατακριθήσεται. V-FPI-3S será condenado |
Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
| 4592 σημεῖα N-NPN Señales |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM habiendo confiado |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas |
| 3877 παρακολουθήσει· V-FAI-3S seguirá al lado de |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1140 δαιμόνια N-APN a demonios |
| 1544 ἐκβαλοῦσιν, V-FAI-3P arrojarán hacia afuera |
| 1100 γλώσσαις N-DPF a lenguas |
| 2980 λαλήσουσιν V-FAI-3P hablarán |
| 2537 καιναῖς, A-DPF nuevas |
tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
| 3789 ὄφεις N-APM Serpientes |
| 142 ἀροῦσιν, V-FAI-3P alzarán |
| 2579 κἂν COND-K y si |
| 2286 θανάσιμόν A-ASN mortífero |
| 5100 τι X-NSN algo |
| 4095 πίωσιν V-2AAS-3P beban |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 984 βλάψῃ, V-AAS-3S dañe |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 732 ἀρρώστους A-APM débiles |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 2007 ἐπιθήσουσιν V-FAI-3P pondrán encima |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2573 καλῶς ADV aptamente |
| 2192 ἕξουσιν. V-FAI-3P tendrán |
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN hablar |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S fue tomado hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S se sentó |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM Aquellos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P proclamaron |
| 3837 πανταχοῦ, ADV todo lugar |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 4903 συνεργοῦντος V-PAP-GSM obrando con |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 950 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM estableciendo |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 1872 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN siguiendo encima |
| 4592 σημείων. N-GPN señales]] |