Biblia Interlineal |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pascua |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 106 ἄζυμα A-NPN sin levadura |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2250 ἡμέρας, N-APF días |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1388 δόλῳ N-DSM ardid astuto |
| 2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM habiendo asido firmemente |
| 615 ἀποκτείνωσιν· V-AAS-3P estén matando |
Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 1063 γάρ· CONJ porque |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ, N-DSF fiesta |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 2351 θόρυβος N-NSM alboroto |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ. N-GSM pueblo |
Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM estando |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Betania |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3015 λεπροῦ, A-GSM leproso |
| 2621 κατακειμένου V-PNP-GSM reclinando |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF teniendo |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM receptáculo de alabastro |
| 3464 μύρου N-GSN de aceite perfumado |
| 3487 νάρδου N-GSF nardo |
| 4101 πιστικῆς A-GSF genuino |
| 4185 πολυτελοῦς· A-GSF muy costoso |
| 4937 συντρίψασα V-AAP-NSF habiendo quebrado |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM receptáculo de alabastro |
| 2708 κατέχεεν V-AAI-3S derramó |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2776 κεφαλῆς. N-GSF cabeza |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 23 ἀγανακτοῦντες V-PAP-NPM estando indignados |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM a sí mismos |
| 1519 εἰς PREP ¿Hacia dentro |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 684 ἀπώλεια N-NSF destrucción |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 3464 μύρου N-GSN aceite perfumado |
| 1096 γέγονεν; V-2RAI-3S ha llegado a ser? |
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT Estaba siendo capaz |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3778 τοῦτο D-NSN a esto |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3464 μύρον N-NSN aceite perfumado |
| 4097 πραθῆναι V-APN ser vendido |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 1220 δηναρίων N-GPN de denarios |
| 5145 τριακοσίων A-GPN trescientos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δοθῆναι V-APN ser dado |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4434 πτωχοῖς· A-DPM pobres |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1690 ἐνεβριμοῦντο V-INI-3P estaban indignados |
| 846 αὐτῇ. P-DSF a ella |
Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Dejen completamente |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 2873 κόπους N-APM labores |
| 3930 παρέχετε; V-PAI-2P están teniendo al lado de? |
| 2570 καλὸν A-ASN Excelente |
| 2041 ἔργον N-ASN Obra |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S obró |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί. P-1DS mí |
Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
| 3842 πάντοτε ADV Siempre |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pobres |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 1438 ἑαυτῶν, F-2GPM ustedes mismos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2309 θέλητε V-PAS-2P estén queriendo |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 2095 εὖ ADV bien |
| 4160 ποιῆσαι, V-AAN hacer |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 2192 ἔχετε. V-PAI-2P están teniendo |
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
| 3739 ὃ R-ASN Cual |
| 2192 ἔσχεν V-2AAI-3S tuvo |
| 4160 ἐποίησεν· V-AAI-3S hizo |
| 4301 προέλαβεν V-2AAI-3S tomó por adelantado |
| 3462 μυρίσαι V-AAN poner aceite perfumado |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμά N-ASN cuerpo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1780 ἐνταφιασμόν. N-ASM sepultar |
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que esta ha hecho, para memoria de ella.
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2784 κηρυχθῇ V-APS-3S sea proclamado |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN buen mensaje |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3650 ὅλον A-ASM entero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον, N-ASM mundo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual (cosa) |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S será hablado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN recuerdo |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ, N-PRI Iscariote |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S entregue |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P se regocijaron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1861 ἐπηγγείλαντο V-ANI-3P prometieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 694 ἀργύριον N-ASN plata |
| 1325 δοῦναι· V-2AAN dar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2122 εὐκαίρως ADV en buen tiempo señalado |
| 3860 παραδοῖ. V-2AAS-3S entregue |
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S primer (día) |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 106 ἀζύμων, A-GPN sin levadura |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pascua |
| 2380 ἔθυον, V-IAI-3P estaban sacrificando |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 2090 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P preparemos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5315 φάγῃς V-2AAS-2S comas |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα; ARAM Pascua? |
Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S está enviando como emisarios |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P estén yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 528 ἀπαντήσει V-FAI-3S encontrarán |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 2765 κεράμιον N-ASN vasija de barro |
| 5204 ὕδατος N-GSN agua |
| 941 βαστάζων· V-PAP-NSM alzando llevando |
| 190 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P sigan |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entre |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P digan |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM amo de casa |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2646 κατάλυμά N-NSN cuarto de huéspedes |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pascua |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 5315 φάγω; V-2AAS-1S coma? |
Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1166 δείξει V-FAI-3S mostrará |
| 508 ἀνάγαιον N-ASN cuarto superior |
| 3173 μέγα A-ASN grande |
| 4766 ἐστρωμένον V-RPP-ASN ha sido tendido |
| 2092 ἕτοιμον, A-ASN preparado |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P preparen |
| 2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P salieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P prepararon |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα. ARAM Pascua |
Y cuando llegó la noche, vino él con los doce.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3798 ὀψίας A-GSF de anochecer |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1427 δώδεκα. A-NUI doce |
Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM reclinando |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM comiendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S entregará |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 1473 ἐμοῦ. P-1GS de mí |
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P Comenzaron |
| 3076 λυπεῖσθαι V-PPN ser contristados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 1520 εἷς· A-NSM uno |
| 3385 μήτι PRT-I ¿No |
| 1473 ἐγώ; P-1NS yo? |
Él, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1520 εἷς A-NSM Uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1686 ἐμβαπτόμενος V-PMP-NSM sumergiendo en |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5165 τρύβλιον. N-ASN plato hondo |
A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 5217 ὑπάγει, V-PAI-3S está yendo |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM él |
| 3759 οὐαὶ INJ Ay |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM hombre |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM aquél |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 3739 οὗ R-GSM de quien |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3860 παραδίδοται· V-PPI-3S está siendo entregado |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND si |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S fue nacido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1565 ἐκεῖνος. D-NSM aquél |
Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM comiendo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM habiendo bendecido |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S quebró |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2983 λάβετε· V-2AAM-2P Tomen |
| 3778 τοῦτό D-NSN esto |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4983 σῶμά N-NSN cuerpo |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM habiendo dado gracias |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 ἔπιον V-2AAI-3P bebieron |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτοῦ P-GSN ella |
| 3956 πάντες. A-NPM todos |
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3778 τοῦτό D-NSN Esto |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 129 αἷμά N-NSN sangre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 1242 διαθήκης N-GSF pacto |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN siendo derramada |
| 5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
| 4183 πολλῶν. A-GPM muchos |
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4095 πίω V-2AAS-1S beba |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 1081 γενήματος N-GSN producto |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 288 ἀμπέλου N-GSF vid |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 1565 ἐκείνης D-GSF aquél |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 846 αὐτὸ P-ASN a ello |
| 4095 πίνω V-PAS-1S esté bebiendo |
| 2537 καινὸν A-ASN nuevo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5214 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM habiendo cantado himnos |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P salieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1636 ἐλαιῶν. N-GPF Olivos |
Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πάντες A-NPM Todos |
| 4624 σκανδαλισθήσεσθε, V-FPI-2P serán tropezados |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3960 πατάξω V-FAI-1S Golpearé hiriendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4166 ποιμένα, N-ASM pastor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 4263 πρόβατα N-NPN ovejas |
| 1287 διασκορπισθήσονται. V-FPI-3P serán esparcidas |
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1453 ἐγερθῆναί V-APN ser levantado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 4254 προάξω V-FAI-1S iré delante |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 4624 σκανδαλισθήσονται, V-FPI-3P serán tropezados |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1473 ἐγώ. P-1NS yo |
Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 4594 σήμερον ADV hoy |
| 3778 ταύτῃ D-DSF esta |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3571 νυκτὶ N-DSF noche |
| 4250 πρὶν ADV antes |
| 2228 ἢ PRT que |
| 1364 δὶς ADV dos veces |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM gallo |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN sonar |
| 5151 τρίς ADV tres veces |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 533 ἀπαρνήσῃ. V-FDI-2S repudiarás |
Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4057 ἐκπερισσῶς ADV abundantemente |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S estaba hablando |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1163 δέῃ V-PAS-3S esté siendo necesario |
| 4880 συναποθανεῖν V-2AAN morir junto con |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μή PRT-N no |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 533 ἀπαρνήσωμαι. V-FAS-1S repudie |
| 5615 ὡσαύτως ADV Así mismo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3004 ἔλεγον. V-IAI-3P estaban diciendo |
Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5564 χωρίον N-ASN campo pequeño |
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3686 ὄνομα N-NSN nombre |
| 1068 Γεθσημανεί, N-PRI Getsemaní |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P Siéntense |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 4336 προσεύξωμαι. V-ADS-1S ore |
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθαι V-PPN estar siendo aturdido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 85 ἀδημονεῖν, V-PAN ser perturbado penosamente |
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4036 περίλυπός A-NSF Profundamente contristada |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 5590 ψυχή N-NSF alma |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2288 θανάτου· N-GSM de muerte |
| 3306 μείνατε V-AAM-2P permanezcan |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1127 γρηγορεῖτε. V-PAM-2P estén permaneciendo despiertos |
Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4281 προελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3398 μικρὸν A-ASN pequeño (tramo) |
| 4098 ἔπιπτεν V-IAI-3S estaba cayendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς, N-GSF tierra |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S estaba orando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1487 εἰ COND si |
| 1415 δυνατόν A-NSN posible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S pase |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα, N-NSF hora |
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 5 ἀββᾶ N-PRI Abba |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 1415 δυνατά A-NPN posible |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
| 3911 παρένεγκε V-2AAM-2S remueve |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 3778 τοῦτο D-ASN esta |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS de mí |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5101 τί I-ASN a que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5101 τί I-ASN a que |
| 4771 σύ. P-2NS tú |
Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S está hallando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2518 καθεύδοντας, V-PAP-APM durmiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM Pedro |
| 4613 Σίμων, N-VSM Simón |
| 2518 καθεύδεις; V-PAI-2S ¿Estás durmiendo? |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 2480 ἴσχυσας V-AAI-2S tuviste fuerza |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 1127 γρηγορῆσαι; V-AAN permanecer despierto? |
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4336 προσεύχεσθε, V-PNM-2P estén orando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2064 ἔλθητε V-2AAS-2P entren |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3986 πειρασμόν. N-ASM puesta a prueba |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 4289 πρόθυμον, A-NSN dispuesto |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4561 σὰρξ N-NSF carne |
| 772 ἀσθενής. A-NSF débil |
Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S oró |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 846 αὐτὸν P-ASM misma |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3004 εἰπών. V-2AAP-NSM habiendo dicho |
Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5290 ὑποστρέψας V-AAP-NSM habiendo vuelto atrás |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 2518 καθεύδοντας· V-PAP-APM durmiendo |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM ojos |
| 2599 καταβαρυνόμενοι, V-PPP-NPM siendo cargados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 611 ἀποκριθῶσιν V-AOS-3P puedan responder |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5154 τρίτον A-ASN tercera (vez) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P Están durmiendo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3063 λοιπὸν A-ASN restante |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 373 ἀναπαύεσθε· V-PMI-2P están descansando |
| 568 ἀπέχει· V-PAI-3S Está teniendo suficiente |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα, N-NSF hora |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S está siendo entregado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 268 ἁμαρτωλῶν. A-GPM pecadores |
Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P Estén levantando |
| 71 ἄγωμεν· V-PAS-1P estemos conduciéndonos |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM entregando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1448 ἤγγισεν. V-AAI-3S se acercó |
Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
| 3854 παραγίνεται V-PNI-3S está llegando a ser al lado de |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iscariote |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF espadas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3586 ξύλων N-GPN maderos |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4245 πρεσβυτέρων. A-GPM-C ancianos |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ese es; prendedle, y llevadle con seguridad.
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT Había dado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM entregando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4953 σύνσημον N-ASN señal acordada |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3739 ὃν R-ASM A quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 5368 φιλήσω, V-AAS-1S bese |
| 846 αὐτός P-NSM él |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 2902 κρατήσατε V-AAM-2P asir firmemente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 520 ἀπάγετε V-PAM-2P estén conduciendo desde |
| 806 ἀσφαλῶς. ADV seguramente |
Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2705 κατεφίλησεν V-AAI-3S besó tiernamente |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P arrojaron sobre |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P asieron firmemente |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
| 1520 εἷς A-NSM Uno |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3936 παρεστηκότων V-RAP-GPM habiendo puesto de pie al lado de |
| 4685 σπασάμενος V-AMP-NSM habiendo sacado |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3162 μάχαιραν N-ASF espada |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S golpeó hiriendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM gobernante de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S quitó |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5621 ὠτάριον. N-ASN oreja |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5613 ὡς ADV ¿Tal como |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3027 λῃστὴν N-ASM asaltante |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P salieron |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF espadas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3586 ξύλων N-GPN maderos |
| 4815 συλλαβεῖν V-2AAN arrestar |
| 1473 με· P-1AS a mí? |
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
| 2596 καθ’ PREP Según |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ N-DSN templo |
| 1321 διδάσκων, V-PAP-NSM enseñando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2902 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P asieron firmemente |
| 1473 με· P-1AS a mí |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P sean llenados a plenitud |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 1124 γραφαί. N-NPF escritos |
Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P huyeron |
| 3956 πάντες. A-NPM todos |
Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron;
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3495 νεανίσκος N-NSM hombre joven |
| 4870 συνηκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo junto con |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 4016 περιβεβλημένος V-RPP-NSM ha sido puesto alrededor de sí |
| 4616 σινδόνα N-ASF prenda de vestir de lino fino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 1131 γυμνοῦ, A-GSN (cuerpo) desnudo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2902 κρατοῦσιν V-PAI-3P estaban asiendo firmemente |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4616 σινδόνα N-ASF prenda de vestir de lino fino |
| 1131 γυμνὸς A-NSM desnudo |
| 5343 ἔφυγεν. V-2AAI-3S huyó |
Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P condujeron desde |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 749 ἀρχιερέα, N-ASM gobernante de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4905 συνέρχονται V-PNI-3P están reuniendo |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C ancianos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς. N-NPM escribas |
Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S siguió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2080 ἔσω ADV interior |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 833 αὐλὴν N-ASF patio |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως, N-GSM gobernante de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4775 συνκαθήμενος V-PNP-NSM sentado junto |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM subordinados auxiliares |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM calentándose |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5457 φῶς. N-ASN luz |
Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3650 ὅλον A-NSN entero |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4892 συνέδριον N-NSN concilio |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 2596 κατὰ PREP contra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF testimonio |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2289 θανατῶσαι V-AAN dar muerte |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὕρισκον· V-IAI-3P estaban hallando |
Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban.
| 4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P estaban dando falso testimonio |
| 2596 κατ’ PREP contra |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2470 ἴσαι A-NPF iguales |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 3141 μαρτυρίαι N-NPF testimonios |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἦσαν. V-IAI-3P estaban siendo |
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
| 2532 καί CONJ Y |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM habiendo estado de pie |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P estaban dando falso testimonio |
| 2596 κατ’ PREP contra |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P oímos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 2647 καταλύσω V-FAI-1S derribaré |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3485 ναὸν N-ASM habitación divina |
| 3778 τοῦτον D-ASM esta |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5499 χειροποίητον A-ASM hecha de manos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 5140 τριῶν A-GPF tres |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF días |
| 243 ἄλλον A-ASM a otra |
| 886 ἀχειροποίητον A-ASM no hecha de manos |
| 3618 οἰκοδομήσω. V-FAI-1S construiré |
Pero ni aun así concordaban en el testimonio.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2470 ἴση A-NSF igual |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3319 μέσον A-ASN en medio |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S estás respondiendo |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N nada? |
| 5101 τί I-ASN ¿qué |
| 3778 οὗτοί D-NPM estos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν; V-PAI-3P están dando testimonio en contra? |
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4623 ἐσιώπα V-IAI-3S estaba silencioso |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S respondió |
| 3762 οὐδέν. A-ASN-N nada |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2128 εὐλογητοῦ; A-GSM Bendito? |
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P verán |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 1411 δυνάμεως N-GSF Poder |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPF las |
| 3507 νεφελῶν N-GPF nubes |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ. N-GSM cielo |
Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 1284 διαρρήξας V-AAP-NSM rasgó |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 5509 χιτῶνας N-APM prendas interiores de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
| 3144 μαρτύρων; N-GPM de testigos? |
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P ¿Oyeron |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 988 βλασφημίας· N-GSF insulto injurioso? |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 5316 φαίνενεται; V-PEI-3S está pareciendo? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2632 κατέκριναν V-AAI-3P condenaron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1777 ἔνοχον A-ASM Tenido dentro de |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 2288 θανάτου. N-GSM de muerte |
Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξαντό V-ADI-3P comenzaron |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 1716 ἐμπτύειν V-PAN escupir |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4028 περικαλύπτειν V-PAN estar cubriendo alrededor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2852 κολαφίζεν V-PAN estar dando puñetazos |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4395 προφήτευσον, V-AAM-2S Habla como vocero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
| 4475 ῥαπίσμασιν N-DPN a bofetadas |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2983 ἔλαβον. V-2AAI-3P tomaron |
Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4074 Πέτρου N-GSM Pedro |
| 2736 κάτω ADV hacia abajo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 833 αὐλῇ N-DSF patio |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 1520 μία A-NSF uno |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 3814 παιδισκῶν N-GPF sirvientas |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως, N-GSM gobernante de sacerdotes |
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF habiendo visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2328 θερμαινόμενον V-PMP-ASM calentándose |
| 1689 ἐμβλέψασα V-AAP-NSF habiendo mirado atentamente |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 2532 καὶ CONJ También |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3479 Ναζαρηνοῦ A-GSM Nazareno |
| 1510 ἦσθα V-IAI-2S estabas siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S negó |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3777 οὔτε CONJ-N Ni |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1987 ἐπίσταμαι V-PNI-1S estoy entendiendo por completo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3004 λέγεις. V-PAI-2S estás diciendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4259 προαύλιον, N-ASN vestíbulo exterior |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM gallo |
| 5455 ἐφώνησεν. V-AAI-3S emitió sonido |
Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3814 παιδίσκη N-NSF sirvienta |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM habiendo puesto de pie al lado de |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 720 ἠρνεῖτο. V-INI-3S estaba negando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3398 μικρὸν A-ASN pequeño (tiempo) |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3936 παρεστῶτες V-RAP-NPM han puesto de pie al lado de |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM Pedro |
| 230 ἀληθῶς ADV Verdaderamente |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1510 εἶ· V-PAI-2S estás siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1057 Γαλιλαῖος N-NSM galileo |
| 1510 εἶ. V-PAI-2S estás siendo |
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 332 ἀναθεματίζειν V-PAN estar jurando bajo maldición |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3660 ὀμνύναι V-PAN estar jurando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3778 τοῦτον D-ASM este |
| 3739 ὃν R-ASM quien |
| 3004 λέγετε. V-PAI-2P están diciendo |
Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1208 δευτέρου A-GSN segunda (vez) |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM gallo |
| 5455 ἐφώνησεν. V-AAI-3S emitió sonido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 363 ἀνεμνήσθη V-API-3S fue recordado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4487 ῥῆμα N-ASN declaración |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4250 πρὶν ADV Antes |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM gallo |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN sonar |
| 1364 δὶς ADV dos veces |
| 5151 τρίς ADV tres veces |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 533 ἀπαρνήσῃ. V-FDI-2S repudiarás |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo arrojado sobre |
| 2799 ἔκλαιεν. V-IAI-3S estaba llorando |