Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM yendo en camino |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 4217 ποταποὶ A-NPM qué clase de |
| 3037 λίθοι N-NPM piedras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4217 ποταπαὶ A-NPF qué clase de |
| 3619 οἰκοδομαί. N-NPF edificios |
Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S ¿Estás viendo |
| 3778 ταύτας D-APF estos |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 3173 μεγάλας A-APF grandes |
| 3619 οἰκοδομάς; N-APF edificios? |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 863 ἀφεθῇ V-APS-3S será dejada completamente |
| 3037 λίθος N-NSM piedra |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3037 λίθον. N-ASM piedra |
| 3739 ὃς R-NSM cual |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2647 καταλυθῇ. V-APS-3S sea derribada |
Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2521 καθημένου V-PNP-GSM sentado |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Olivos |
| 2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 406 Ἀνδρέας· N-NSM Andrés |
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S Di |
| 2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
| 4219 πότε PRT-I ¿cuándo |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
| 1510 ἔσται; V-FDI-3S será |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4592 σημεῖον N-NSN señal |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 3195 μέλλῃ V-PAS-3S esté para |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4931 συντελεῖσθαι V-PPN ser concluídas |
| 3956 πάντα; A-APN todas? |
Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
| 3361 μή PRT-N no |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 4105 πλανήσῃ. V-AAS-3S extravíe |
porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.
| 4183 πολλοὶ A-NPM Muchos |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P vendrán |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
| 4105 πλανήσουσιν. V-FAI-3P extraviarán |
Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin.
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 191 ἀκούσητε V-AAS-2P oigan |
| 4171 πολέμους N-APM guerras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 189 ἀκοὰς N-APF oídos |
| 4171 πολέμων, N-GPM de guerras |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2360 θροεῖσθε· V-PPM-2P estén siendo aterrados |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 1096 γενέσθαι, V-2ADN llegar a ser |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5056 τέλος. N-NSN finalización |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos.
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S Será levantada |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1484 ἔθνος N-NSN nación |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 1484 ἔθνος N-ASN nación |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 932 βασιλείαν, N-ASF reino |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 4578 σεισμοὶ N-NPM movimientos sacudidores |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 5117 τόπους, N-APM lugares |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 3042 λιμοί. N-NPM hambres |
Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.
| 746 ἀρχὴ N-NSF Principio |
| 5604 ὠδίνων N-GPF de dolores de parto |
| 3778 ταῦτα. D-NPN estas (cosas) |
| 991 Βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1438 ἑαυτούς· F-2APM a ustedes mismos |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4892 συνέδρια N-APN concilios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
| 1194 δαρήσεσθε V-2FPI-2P serán azotados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2232 ἡγεμόνων N-GPM líderes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 935 βασιλέων N-GPM reyes |
| 2476 σταθήσεσθε V-FPI-2P serán puestos de pie |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1473 ἐμοῦ, P-1GS de mí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3956 πάντα A-APN a todas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1484 ἔθνη N-APN naciones |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 2784 κηρυχθῆναι V-APN ser proclamado |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2098 εὐαγγέλιον. N-NSN buen mensaje |
Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 71 ἄγωσιν V-PAS-3P estén conduciendo |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3860 παραδιδόντες, V-PAP-NPM entregando |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4305 προμεριμνᾶτε V-PAM-2P estén ansiosos de antemano |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 2980 λαλήσητε, V-AAS-2P hablen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1325 δοθῇ V-APS-3S sea dado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5610 ὥρᾳ, N-DSF hora |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 2980 λαλεῖτε· V-PAM-2P estén hablando |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2980 λαλοῦντες, V-PAP-NPM hablando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 40 ἅγιον. A-NSN santo |
Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S entregará |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM a hermano |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2288 θάνατον N-ASM muerte |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 5043 τέκνον, N-ASN a hijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1881 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P se levantarán en contra |
| 5043 τέκνα N-NPN hijos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 1118 γονεῖς N-APM padres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P harán morir |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P serán |
| 3404 μισούμενοι V-PPP-NPM siendo odiados |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3686 ὄνομά N-ASN nombre |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5278 ὑπομείνας V-AAP-NSM habiendo aguantado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5056 τέλος, N-ASN finalización |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4982 σωθήσεται. V-FPI-3S será librado |
Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.
| 3752 Ὅταν CONJ Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P vean |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 946 βδέλυγμα N-ASN cosa repugnante |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2050 ἐρημώσεως N-GSF desolación |
| 2476 ἑστηκότα V-RAP-ASM ha puesto de pie |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1163 δεῖ, V-PAI-3S está siendo necesario |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 314 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM leyendo |
| 3539 νοείτω, V-PAM-3S esté percibiendo mentalmente |
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
| 5343 φευγέτωσαν V-PAM-3P estén huyendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 3735 ὄρη, N-APN montañas |
El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1430 δώματος N-GSN azotea |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S ponga planta de pie hacia abajo |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1525 εἰσελθάτω V-2AAM-3S entre |
| 142 ἆραί V-AAN alzar |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3614 οἰκίας N-GSF casa |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 68 ἀγρὸν N-ASM campo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1994 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S retorne |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 142 ἆραι V-AAN alzar |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!
| 3759 οὐαὶ INJ Ay |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1064 γαστρὶ N-DSF vientre |
| 2192 ἐχούσαις V-PAP-DPF teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 2337 θηλαζούσαις V-PAP-DPF dando de lactar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις. N-DPF días |
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P Estén orando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
| 5494 χειμῶνος· N-GSM de invierno |
porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá.
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P Serán |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 1565 ἐκεῖναι D-NPF aquellos |
| 2347 θλῖψις N-NSF aflicción |
| 3634 οἵα R-NSF de qué clase |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 5108 τοιαύτη D-NSF tal |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 746 ἀρχῆς N-GSF principio |
| 2937 κτίσεως, N-GSF de creación |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 2936 ἔκτισεν V-AAI-3S creó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S acortó |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 2250 ἡμέρας, N-APF días |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S fue librada |
| 3956 πᾶσα A-NSF toda |
| 4561 σάρξ· N-NSF carne |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 1588 ἐκλεκτοὺς A-APM seleccionados |
| 3739 οὓς R-APM a quienes |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S seleccionó |
| 2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S acortó |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 2250 ἡμέρας. N-APF días |
Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S diga |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός, N-NSM Ungido |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
| 1563 ἐκεῖ, ADV allí |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 4100 πιστεύετε. V-PAM-2P estén confiando |
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.
| 1453 ἐγερθήσονται V-FPI-3P Serán levantados |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5580 ψευδόχριστοι N-NPM falsos ungidos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5578 ψευδοπροφῆται N-NPM falsos voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P harán |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5059 τέρατα N-APN portentos presagiosos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 635 ἀποπλανᾶν, V-PAN estar induciendo a error |
| 1487 εἰ COND si |
| 1415 δυνατόν, A-NSN posible |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1588 ἐκλεκτούς. A-APM seleccionados |
Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 991 βλέπετε· V-PAM-2P estén viendo |
| 4302 προείρηκα V-RAI-1S he predicho |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3956 πάντα. A-APN todas (cosas) |
Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
| 235 Ἀλλὰ CONJ Pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2347 θλῖψιν N-ASF aflicción |
| 1565 ἐκείνην D-ASF aquella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2246 ἥλιος N-NSM sol |
| 4654 σκοτισθήσεται, V-FPI-3S será oscurecido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4582 σελήνη N-NSF luna |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1325 δώσει V-FAI-3S dará |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5338 φέγγος N-ASN resplandor |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 792 ἀστέρες N-NPM estrellas |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 4098 πίπτοντες, V-PAP-NPM cayendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 1411 δυνάμεις N-NPF poderes |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cielos |
| 4531 σαλευθήσονται. V-FPI-3P serán sacudidos |
Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P verán |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3507 νεφέλαις N-DPF nubes |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 1411 δυνάμεως N-GSF poder |
| 4183 πολλῆς A-GSF mucho |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξης. N-GSF esplendor |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S Enviará como emisarios |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1996 ἐπισυνάξει V-FAI-3S reunirá |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1588 ἐκλεκτοὺς A-APM seleccionados |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5064 τεσσάρων A-GPM cuatro |
| 417 ἀνέμων N-GPM vientos |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 206 ἄκρου N-GSN extremidad |
| 1093 γῆς N-GSF de tierra |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 206 ἄκρου N-GSN extremidad |
| 3772 οὐρανοῦ. N-GSM de cielo |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
| 575 Ἀπὸ PREP Desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4808 συκῆς N-GSF higuera |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P aprendan |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3850 παραβολήν. N-ASF historia paralela |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2798 κλάδος N-NSM rama |
| 527 ἁπαλὸς A-NSM tierna |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1631 ἐκφύῃ V-PAS-3S esté haciendo brotar |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 5444 φύλλα, N-APN hojas |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P están conociendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2330 θέρος N-NSN verano |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P vean |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 1096 γινόμενα, V-PNP-APN llegando a ser |
| 1097 γινώσκετε V-PAM-2P estén conociendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1451 ἐγγύς ADV cerca |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2374 θύραις. N-DPF puertas |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S pase |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1074 γενεὰ N-NSF generación |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 3360 μέχρις ADV hasta |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
| 3956 πάντα A-NPN todas |
| 1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1093 γῆ N-NSF tierra |
| 3928 παρελεύσονται, V-FDI-3P pasarán |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3056 λόγοι N-NPM palabras |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3928 παρελεύσονται. V-FDI-3P pasarán |
Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
| 4012 Περὶ PREP Acerca de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 1565 ἐκείνης D-GSF aquél |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1492 οἶδεν, V-RAI-3S ha sabido |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός, N-NSM Hijo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ. N-NSM Padre |
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
| 69 ἀγρυπνεῖτε· V-PAM-2P estén absteniendo de dormir |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2540 καιρός N-NSM tiempo señalado |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 590 ἀπόδημος A-NSM viajero |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM habiendo dejado completamente |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM habiendo dado |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1401 δούλοις N-DPM esclavos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1849 ἐξουσίαν, N-ASF autoridad |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2041 ἔργον N-ASN obra |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2377 θυρωρῷ N-DSM portero |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1127 γρηγορῇ. V-PAS-3S esté permaneciendo despierto |
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |
| 3767 οὖν· CONJ por lo tanto |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3614 οἰκίας N-GSF casa |
| 2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3796 ὀψὲ ADV tarde |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3317 μεσονύκτιον N-ASN a media noche |
| 2228 ἢ PRT o |
| 219 ἀλεκτοροφωνίας N-GSF de sonar de gallo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4404 πρωΐ· ADV temprano en la mañana |
para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
| 2147 εὕρῃ V-2AAS-3S halle |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2518 καθεύδοντας. V-PAP-APM durmiendo |
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.
| 3739 ὃ R-ASN Cual |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1127 γρηγορεῖτε. V-PAM-2P Estén permaneciendo despiertos |