Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF historias paralelas |
| 2980 λαλεῖν. V-PAN estar hablando |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM Viña |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 5452 ἐφύτευσεν, V-AAI-3S plantó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S puso alrededor |
| 5418 φραγμὸν N-ASM cerco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S cavó |
| 5276 ὑπολήνιον N-ASN lagar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S construyó |
| 4444 πύργον, N-ASM torre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S arrendó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a ella |
| 1092 γεωργοῖς, N-DPM a cultivadores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 589 ἀπεδήμησεν. V-AAI-3S viajó (al extranjero) |
Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de estos del fruto de la viña.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivadores |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
| 1401 δοῦλον, N-ASM a esclavo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1092 γεωργῶν N-GPM cultivadores |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S reciba |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2590 καρπῶν N-GPM frutos |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος· N-GSM viña |
Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1194 ἔδειραν V-AAI-3P azotaron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisario |
| 2756 κενόν. A-ASM vacío |
Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 243 ἄλλον A-ASM a otro |
| 1401 δοῦλον· N-ASM esclavo |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K y aquél |
| 2775 ἐκεφαλίωσαν V-AAI-3P golpearon hiriendo cabeza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 818 ἠτίμασαν. V-AAI-3P deshonraron |
Volvió a enviar otro, y a este mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 243 ἄλλον A-ASM a otro |
| 649 ἀπέστειλεν· V-AAI-3S envió como emisario |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K y aquél |
| 615 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P mataron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
| 243 ἄλλους, A-APM otros |
| 3739 οὓς R-APM cuales |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1194 δέροντες, V-PAP-NPM azotando |
| 3739 οὓς R-APM cuales |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 615 ἀποκτέννοντες. V-PAP-NPM matando |
Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 2192 εἶχεν, V-IAI-3S estaba teniendo |
| 5207 υἱὸν N-ASM hijo |
| 27 ἀγαπητόν· A-ASM amado |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S último |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P Serán respetando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν N-ASM hijo |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM Aquellos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivadores |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM a ellos mismos |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM heredero |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P vengan acá |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P estemos matando |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2817 κληρονομία. N-NSF herencia |
Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P mataron |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1854 ἔξω ADV exterior |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος. N-GSM viña |
¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος; N-GSM viña? |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Vendrá |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S destruirá |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1092 γεωργούς, N-APM cultivadores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δώσει V-FAI-3S dará |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
| 243 ἄλλοις. A-DPM a otros |
¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ¿Tampoco |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1124 γραφὴν N-ASF escrito |
| 3778 ταύτην D-ASF este |
| 314 ἀνέγνωτε· V-2AAI-2P leyeron |
| 3037 λίθον N-ASM Piedra |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P rechazaron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3618 οἰκοδομοῦντες, V-PAP-NPM construyendo |
| 3778 οὗτος D-NSM esta |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S llegó a ser |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 1137 γωνίας· N-GSF de esquina |
El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
| 3844 παρὰ PREP Al lado de |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3778 αὕτη D-NSF a esto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF maravilloso |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM ojos |
| 2249 ἡμῶν; P-1GP de nosotros? |
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2902 κρατῆσαι, V-AAN asir firmemente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον· N-ASM muchedumbre |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
| 3004 εἶπεν. V-2AAI-3S dijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 565 ἀπῆλθον. V-2AAI-3P vinieron desde |
Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 649 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P están enviando como emisarios |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν P-ASM a él |
| 5100 τινας X-APM a algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2265 Ἡρῳδιανῶν N-GPM herodianos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 64 ἀγρεύσωσιν V-AAS-3P capturen |
| 3056 λόγῳ. N-DSM a palabra |
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 227 ἀληθὴς A-NSM verdadero |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3199 μέλει V-PAI-3S es de cuidado |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3762 οὐδενός· A-GSM-N nadie |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S estás viendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 225 ἀληθείας N-GSF verdad |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1321 διδάσκεις· V-PAI-2S estás enseñando |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ¿Es permisible |
| 2778 κῆνσον N-ASM tributo |
| 2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3756 οὔ; PRT-N no? |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P ¿Demos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1325 δῶμεν; V-2AAS-1P demos? |
Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5272 ὑπόκρισιν N-ASF hipocresía |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τί I-NSN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3985 πειράζετε; V-PAI-2P están poniendo a prueba? |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Estén trayendo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 1220 δηνάριον N-ASN denario |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3708 ἴδω. V-2AAS-1S vea |
Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5342 ἤνεγκαν. V-AAI-3P llevaron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1504 εἰκὼν N-NSF imagen |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1923 ἐπιγραφή; N-NSF inscripción? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2541 Καίσαρος. N-GSM De Cesar |
Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3588 τὰ T-APN Las (cosas) |
| 2541 Καίσαρος N-GSM de Cesar |
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P entreguen |
| 2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ. N-DSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2296 ἐξεθαύμαζον V-IAI-3P estaban maravillando |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM saduceos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 εἶναι, V-PAN ser |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S escribió |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τινος X-GSM de alguien |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2641 καταλίπῃ V-2AAS-3S deje atrás |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 863 ἀφῇ V-2AAS-3S deje completamente |
| 5043 τέκνον, N-ASN a hijo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S tome |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S levante hacia afuera |
| 4690 σπέρμα N-ASN semilla |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 1510 ἦσαν· V-IAI-3P estaban siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S habiendo tomado |
| 1135 γυναῖκα, N-ASF esposa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 599 ἀποθνῄσκων V-PAP-NSM muriendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
| 4690 σπέρμα. N-ASN semilla |
Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1208 δεύτερος A-NSM segundo |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
| 4690 σπέρμα· N-ASN semilla |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5154 τρίτος A-NSM tercero |
| 5615 ὡσαύτως· ADV así mismo |
Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφῆκαν V-AAI-3P dejaron completamente |
| 4690 σπέρμα. N-ASN semilla |
| 2078 ἔσχατον A-ASN-S último |
| 3956 πάντων A-GPN de todos |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 599 ἀπέθανεν. V-2AAI-3S murió |
En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
| 1722 ἐν PREP En |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 386 ἀναστάσει, N-DSF levantamiento |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 450 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P se levanten |
| 5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1135 γυνή; N-NSF esposa? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-3P tuvieron |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 1135 γυναῖκα. N-ASF a esposa |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPI-2P están siendo extraviados |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM han sabido |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 1124 γραφὰς N-APF escritos |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1411 δύναμιν N-ASF poder |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ; N-GSM Dios? |
Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
| 450 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P levanten |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P están casando |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1061 γαμίζονται, V-PPI-3P están siendo dados en matrimonio |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
| 4012 περὶ PREP Acerca de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P están siendo levantados |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿no |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 976 βίβλῳ N-DSF libro |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moisés |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 942 βάτου N-GSM zarza |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI de Abrahán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI de Isaac |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2384 Ἰακώβ; N-PRI de Jacob |
Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3498 νεκρῶν A-GPM de muertos |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2198 ζώντων. V-PAP-GPM de viviendo |
| 4183 πολὺ A-ASN mucho |
| 4105 πλανᾶσθε. V-PPI-2P están siendo extraviados |
Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων, N-GPM escribas |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 4802 συζητούντων, V-PAP-GPM disputando juntos |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2573 καλῶς ADV apropiadamente |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 4169 ποία I-NSF ¿De qué clase |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF mandato |
| 4413 πρώτη A-NSF-S primero |
| 3956 πάντων; A-GPN de todos? |
Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4413 πρώτη A-NSF-S Primero |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 191 ἄκουε V-PAM-2S Estés oyendo |
| 2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
| 2962 κύριον N-ASM a Señor |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entero |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 5590 ψυχῆς N-GSF alma |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1271 διανοίας N-GSF mente |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2479 ἰσχύος N-GSF fuerza |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos.
| 1208 δευτέρα A-NSF Segundo |
| 3778 αὕτη· D-NSF este |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
| 3173 μείζων A-NSF-C Mayor que |
| 3778 τούτων D-GPF estos |
| 243 ἄλλη A-NSF otro |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF mandato |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1122 γραμματεύς· N-NSM escriba |
| 2573 καλῶς, ADV excelentemente |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 225 ἀληθείας N-GSF verdad |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S dijiste |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 243 ἄλλος A-NSM otro |
| 4133 πλὴν ADV además |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN estar amando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entero |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4907 συνέσεως N-GSF mente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2479 ἰσχύος N-GSF fuerza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN estar amando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 4055 περισσότερόν A-NSN-C más abundante |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3956 πάντων A-GPN de todas |
| 3588 τῶν T-GPN las |
| 3646 ὁλοκαυτωμάτων N-GPN enteras ofrendas quemadas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 2378 θυσιῶν. N-GPF sacrificios |
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3562 νουνεχῶς ADV inteligentemente |
| 611 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S respondió |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3112 μακρὰν ADV lejanamente |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S estaba atreviendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1905 ἐπερωτῆσαι. V-AAN inquirir |
Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN templo |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
| 846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 40 ἁγίῳ· A-DSN santo |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM SEÑOR |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ N-DSM señor |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 2521 κάθου V-PNM-2S Estés sentando |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 5087 θῶ V-2AAS-1S ponga |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2190 ἐχθρούς A-APM enemigos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5286 ὑποπόδιον N-ASN a escabel |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana.
| 846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2962 κύριον, N-ASM señor |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 5207 υἱός; N-NSM hijo? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4183 πολὺς A-NSM mucha |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S estaba oyendo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2234 ἡδέως. ADV gustosamente |
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1322 διδαχῇ N-DSF enseñanza |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM queriendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4749 στολαῖς N-DPF prendas de vestir largas |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN estar caminando alrededor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM saludos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF plazas de mercado |
y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S primeros asientos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S primeros lugares de reclinación |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 1173 δείπνοις· N-DPN cenas |
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 2719 κατεσθίοντες V-PAP-NPM comiendo completamente |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 3614 οἰκίας N-APF casas |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 5503 χηρῶν N-GPF viudas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4392 προφάσει N-DSF a simulación |
| 3117 μακρὰ A-APN largas |
| 4336 προσευχόμενοι, V-PNP-NPM orando |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P recibirán |
| 4055 περισσότερον A-ASN-C más abundante |
| 2917 κρίμα. N-ASN juicio |
Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM habiendo sentado |
| 2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1049 γαζοφυλακίου N-GSN guarda de tesoro |
| 2334 ἐθεώρει V-IAI-3S estaba contemplando |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 906 βάλλει V-PAI-3S está echando |
| 5475 χαλκὸν N-ASM cobre |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN guarda de tesoro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 4145 πλούσιοι A-NPM ricos |
| 906 ἔβαλλον V-IAI-3P estaban echando |
| 4183 πολλά, A-APN muchas (monedas) |
Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido |
| 1520 μία A-NSF uno |
| 5503 χήρα N-NSF viuda |
| 4434 πτωχὴ A-NSF pobre |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S echó |
| 3016 λεπτὰ N-APN leptones |
| 1417 δύο, A-NUI dos |
| 3739 ὅ R-NSN cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2835 κοδράντης. N-NSM cuadrante |
Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5503 χήρα N-NSF viuda |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4434 πτωχὴ A-NSF pobre |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C más |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 906 βέβληκεν V-RAI-3S ha echado |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 906 βαλλόντων V-PAP-GPM echando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN guarda de tesoro |
porque todos han echado de lo que les sobra; pero esta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.
| 3956 πάντες A-NPM Todos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 4052 περισσεύοντος V-PAP-GSN excediendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 906 ἔβαλον, V-2AAI-3P echaron |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5304 ὑστερήσεως N-GSF necesidad |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3745 ὅσα K-APN tantos como |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 906 ἔβαλεν, V-2AAI-3S echó |
| 3650 ὅλον A-ASM entero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 979 βίον N-ASM (medio de) vida |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |