Biblia Interlineal |
1894 Ἐπειδὴ CONJ Ya que |
4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S llenó a plenitud |
3956 πάντα A-APN todas |
3588 τὰ T-APN las |
4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a los |
189 ἀκοὰς N-APF oídos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2992 λαοῦ, N-GSM pueblo |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
Y el siervo de un centurión, a quien este quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
1543 Ἑκατοντάρχου N-GSM De gobernante de cien |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τινος X-GSM alguien |
1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
2560 κακῶς ADV malamente |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
5053 τελευτᾶν, V-PAN estar finalizado |
3739 ὃς R-NSM quien |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1784 ἔντιμος. A-NSM en valor (grande) |
Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.
191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4245 πρεσβυτέρους A-APM-C ancianos |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2065 ἐρωτῶν V-PAP-NSM pidiendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3704 ὅπως ADV para que |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
1295 διασώσῃ V-AAS-3S librara completamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM habiendo llegado a ser al lado de |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4709 σπουδαίως, ADV solícitamente |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
514 ἄξιός A-NSM Digno |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3739 ᾧ R-DSM a quien |
3930 παρέξῃ V-2FDI-2S concederás |
3778 τοῦτο· D-ASN esto |
porque ama a nuestra nación, y nos edificó una sinagoga.
25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S está amando |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-ASN a la |
1484 ἔθνος N-ASN nación |
2249 ἡμῶν, P-1GP de nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF a la |
4864 συναγωγὴν N-ASF sinagoga |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S construyó |
2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4198 ἐπορεύετο V-INI-3S estaba yendo en camino |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτοῖς. P-DPM ellos |
2235 ἤδη ADV todavía |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3756 οὐ PRT-N no |
3112 μακρὰν ADV lejanamente |
568 ἀπέχοντος V-PAP-GSM teniendo distante |
3588 τῆς T-GSF de la |
3614 οἰκίας N-GSF casa |
3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S envió |
5384 φίλους A-APM amigos |
3588 ὁ T-NSM el |
1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3361 μὴ PRT-N no |
4660 σκύλλου· V-PPM-2S estés siendo molestado |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
2425 ἱκανός A-NSM suficiente |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
5259 ὑπὸ PREP debajo |
3588 τὴν T-ASF a el |
4721 στέγην N-ASF techo |
1473 μου P-1GS de mí |
1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S entres |
por lo que ni aun me tuve por digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi siervo será sano.
1352 διὸ CONJ A través cual |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1683 ἐμαυτὸν F-1ASM yo mismo |
515 ἠξίωσα V-AAI-1S consideré digno |
4314 πρὸς PREP hacia |
4771 σὲ P-2AS a ti |
2064 ἐλθεῖν· V-2AAN venir |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
3056 λόγῳ, N-DSM palabra |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰαθήτω V-APM-3S sea sanado |
3588 ὁ T-NSM el |
3816 παῖς N-NSM siervo |
1473 μου. P-1GS de mí |
Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
444 ἄνθρωπός N-NSM hombre |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
5021 τασσόμενος, V-PPP-NSM siendo puesto en orden |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
5259 ὑπ’ PREP debajo |
1683 ἐμαυτὸν F-1ASM a mí mismo |
4757 στρατιώτας, N-APM soldados |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
3778 τούτῳ, D-DSM a este |
4198 πορεύθητι, V-AOM-2S Vete en camino |
2532 καὶ CONJ Y |
4198 πορεύεται, V-PNI-3S está yendo en camino |
2532 καὶ CONJ Y |
243 ἄλλῳ· A-DSM a otro |
2064 ἔρχου, V-PNM-2S Estés viniendo |
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a el |
1401 δούλῳ N-DSM esclavo |
1473 μου· P-1GS de mí |
4160 ποίησον V-AAM-2S Haz |
3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
2532 καὶ CONJ Y |
4160 ποιεῖ. V-PAI-3S está haciendo |
Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3778 ταῦτα D-APN a estas (cosas) |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S se maravilló |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
3588 τῷ T-DSM a la |
190 ἀκολουθοῦντι V-PAP-DSM siguiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
5118 τοσαύτην D-ASF tal cantidad |
4102 πίστιν N-ASF confianza |
2147 εὗρον. V-2AAI-1S hallé |
Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
2532 καὶ CONJ Y |
5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM habiendo vuelto atrás |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
3588 οἱ T-NPM los |
3992 πεμφθέντες V-APP-NPM habiendo sido enviados |
2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
3588 τὸν T-ASM a el |
1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
5198 ὑγιαίνοντα. V-PAP-ASM estando sano |
Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
1836 ἑξῆς ADV siguiente |
4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2564 καλουμένην V-PPP-ASF siendo llamada |
3484 Ναΐν, N-PRI Naín |
2532 καὶ CONJ y |
4848 συνεπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino junto con |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2425 ἱκανοὶ A-NPM suficientes |
2532 καὶ CONJ y |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολύς. A-NSM mucha |
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
1448 ἤγγισεν V-AAI-3S se acercó |
3588 τῇ T-DSF a la |
4439 πύλῃ N-DSF puerta |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1580 ἐξεκομίζετο V-IPI-3S estaba siendo llevado hacia afuera |
2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM ha muerto |
3439 μονογενὴς A-NSM unigénito |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
3588 τῇ T-DSF a la |
3384 μητρὶ N-DSF madre |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὴ P-NSF ella |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5503 χήρα, N-NSF viuda |
2532 καὶ CONJ y |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
2425 ἱκανὸς A-NSM suficiente |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτῇ. P-DSF ella |
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM Señor |
4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτὴν P-ASF ella |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
3361 μὴ PRT-N No |
2799 κλαῖε. V-PAM-2S estés llorando |
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.
2532 καὶ CONJ Y |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
3588 τῆς T-GSF la |
4673 σοροῦ, N-GSF urna mortuoria |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
941 βαστάζοντες V-PAP-NPM alzando llevando |
2476 ἔστησαν, V-AAI-3P se pararon |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3495 νεανίσκε, N-VSM Joven |
4771 σοὶ P-2DS a ti |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
1453 ἐγέρθητι. V-APM-2S sé levantado |
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
2532 καὶ CONJ Y |
339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S se sentó erguido |
3588 ὁ T-NSM el |
3498 νεκρὸς A-NSM muerto |
2532 καὶ CONJ y |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
2980 λαλεῖν, V-PAN estar hablando |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῇ T-DSF a la |
3384 μητρὶ N-DSF madre |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S Tomó |
1161 δὲ CONJ pero |
5401 φόβος N-NSM temor |
537 ἅπαντας, A-APM a todos |
2532 καὶ CONJ y |
1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P estaban dando esplendor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM Vocero |
3173 μέγας A-NSM grande |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
1722 ἐν PREP en |
2249 ἡμῖν, P-1DP nosotros |
2532 καὶ CONJ Y |
3754 ὅτι CONJ que |
1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S Vió sobre |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y se extendió la fama de él por toda Judea, y por toda la región de alrededor.
2532 καὶ CONJ Y |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3778 οὗτος D-NSM esta |
1722 ἐν PREP en |
3650 ὅλῃ A-DSF entera |
3588 τῇ T-DSF la |
2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάσῃ A-DSF a toda |
3588 τῇ T-DSF la |
4066 περιχώρῳ. A-DSF región de alrededor |
Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
2532 Καὶ CONJ Y |
518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
2491 Ἰωάννει N-DSM a Juan |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4012 περὶ PREP acerca de |
3956 πάντων A-GPN todas |
3778 τούτων. D-GPN estas (cosas) |
y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
2532 καὶ CONJ Y |
4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
1417 δύο A-NUI dos |
5100 τινὰς X-APM a algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 ὁ T-NSM el |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S envió |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM el |
2962 κύριον N-ASM señor |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
2228 ἢ PRT o |
243 ἄλλον A-ASM a otro |
4328 προσδοκῶμεν; V-PAI-1P esperemos expectantes? |
Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM Habiendo llegado a ser al lado de |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
435 ἄνδρες N-NPM varones |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3588 ὁ T-NSM el |
910 βαπτιστὴς N-NSM Sumergidor |
649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S ha enviado como emisarios |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
4314 πρὸς PREP hacia |
4771 σὲ P-2AS a ti |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM viniendo |
2228 ἢ PRT o |
243 ἄλλον A-ASM a otro |
4328 προσδοκῶμεν; V-PAI-1P esperemos expectantes? |
En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
1722 ἐν PREP En |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
575 ἀπὸ PREP desde |
3554 νόσων N-GPF enfermedades |
2532 καὶ CONJ y |
3148 μαστίγων N-GPF azotes |
2532 καὶ CONJ y |
4151 πνευμάτων N-GPN de espíritus |
4190 πονηρῶν, A-GPN malos |
2532 καὶ CONJ y |
5185 τυφλοῖς A-DPM a ciegos |
4183 πολλοῖς A-DPM muchos |
5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S favoreció |
991 βλέπειν. V-PAN estar viendo |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P den mensaje |
2491 Ἰωάννει N-DSM a Juan |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
3708 εἴδετε V-2AAI-2P vieron |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἠκούσατε, V-AAI-2P oyeron |
3754 ὅτι CONJ que |
5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
308 ἀναβλέπουσιν, V-PAI-3P están viendo otra vez |
5560 χωλοὶ A-NPM cojos |
4043 περιπατοῦσιν, V-PAI-3P están caminando alrededor |
3015 λεπροὶ A-NPM leprosos |
2511 καθαρίζονται V-PPI-3P están siendo limpiados |
2974 κωφοὶ A-NPM sordos |
191 ἀκούουσιν, V-PAI-3P están oyendo |
3498 νεκροὶ A-NPM muertos |
1453 ἐγείρονται, V-PPI-3P están siendo levantados |
4434 πτωχοὶ A-NPM pobres |
2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P les está siendo proclamado buen mensaje |
y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
2532 καὶ CONJ Y |
3107 μακάριός A-NSM afortunado |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3739 ὃς R-NSM quien |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S sea tropezado |
1722 ἐν PREP en |
1473 ἐμοί. P-1DS mí |
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
565 Ἀπελθόντων V-2AAP-GPM Habiendo venido desde |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῶν T-GPM los |
32 ἀγγέλων N-GPM mensajeros |
2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM las |
3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
4012 περὶ PREP acerca de |
2491 Ἰωάννου· N-GSM Juan |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2048 ἔρημον A-ASF desierto |
2300 θεάσασθαι; V-ADN a observar? |
2563 κάλαμον N-ASM ¿Caña |
5259 ὑπὸ PREP bajo |
417 ἀνέμου N-GSM viento |
4531 σαλευόμενον; V-PPP-ASM siendo sacudida? |
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
235 ἀλλὰ CONJ ¿Pero |
5101 τί I-ASN qué |
1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
3708 ἰδεῖν; V-2AAN a ver? |
444 ἄνθρωπον N-ASM ¿A hombre |
1722 ἐν PREP en |
3120 μαλακοῖς A-DPN suaves |
2440 ἱματίοις N-DPN prendas exteriores de vestir |
294 ἠμφιεσμένον; V-RPP-ASM ha sido vestido? |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3588 οἱ T-NPM los |
1722 ἐν PREP en |
2441 ἱματισμῷ N-DSM prendas exteriores de vestir |
1741 ἐνδόξῳ A-DSM espléndidas |
2532 καὶ CONJ y |
5172 τρυφῇ N-DSF lujo |
5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM existiendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM las |
934 βασιλείοις A-DPM casas reales |
1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
235 ἀλλὰ CONJ ¿Pero |
5101 τί I-ASN qué |
1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
3708 ἰδεῖν; V-2AAN a ver? |
4396 προφήτην; N-ASM ¿a vocero? |
3483 ναί, PRT Sí |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
4055 περισσότερον A-ASM-C más abundante |
4396 προφήτου. N-GSM vocero |
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
3739 οὗ R-GSM quien |
1125 γέγραπται· V-RPI-3S ha sido escrito |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisario |
3588 τὸν T-ASM a el |
32 ἄγγελόν N-ASM mensajero |
1473 μου P-1GS de mí |
4253 πρὸ PREP delante de |
4383 προσώπου N-GSN rostro |
4771 σου, P-2GS de ti |
3739 ὃς R-NSM quien |
2680 κατασκευάσει V-FAI-3S preparará |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδόν N-ASF camino |
4771 σου P-2GS de ti |
1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
4771 σου. P-2GS de ti |
Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
1722 ἐν PREP en |
1084 γεννητοῖς A-DPM siendo nacidos |
1135 γυναικῶν N-GPF de mujeres |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
3762 οὐδείς A-NSM-N nadie |
1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
3398 μικρότερος A-NSM-C más pequeño |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πᾶς A-NSM todo |
3588 ὁ T-NSM el |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
1344 ἐδικαίωσαν V-AAI-3P declararon recto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
907 βαπτισθέντες V-APP-NPM habiendo sido sumergidos |
3588 τὸ T-ASN a la |
908 βάπτισμα N-ASN inmersión |
2491 Ἰωάννου· N-GSM de Juan |
Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan.
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3544 νομικοὶ A-NPM versados en ley |
3588 τὴν T-ASF a la |
1012 βουλὴν N-ASF voluntad expresa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
114 ἠθέτησαν V-AAI-3P pusieron a un lado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1438 ἑαυτούς, F-3APM a sí mismos |
3361 μὴ PRT-N no |
907 βαπτισθέντες V-APP-NPM habiendo sido sumergidos |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
5101 Τίνι I-DSN ¿A qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S compararé |
3588 τοὺς T-APM a los |
444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
3588 τῆς T-GSF de la |
1074 γενεᾶς N-GSF generación |
3778 ταύτης, D-GSF esta |
2532 καὶ CONJ y |
5101 τίνι I-DSN a qué |
1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
3664 ὅμοιοι; A-NPM semejantes? |
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
3664 ὅμοιοί A-NPM Semejantes |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
3813 παιδίοις N-DPN a niñitos |
3588 τοῖς T-DPN los |
1722 ἐν PREP en |
58 ἀγορᾷ N-DSF plaza de mercado |
2521 καθημένοις V-PNP-DPN sentados |
2532 καὶ CONJ y |
4377 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPN emitiendo sonido hacia |
240 ἀλλήλοις, C-DPN unos a otros |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P Tocamos la flauta |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
3738 ὠρχήσασθε, V-ADI-2P danzaron |
2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P lamentamos |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
2799 ἐκλαύσατε. V-AAI-2P lloraron |
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S Ha venido |
1063 γὰρ CONJ porque |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3588 ὁ T-NSM el |
910 βαπτιστὴς N-NSM Sumergidor |
3361 μὴ PRT-N no |
2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
740 ἄρτον N-ASM pan |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
3631 οἶνον, N-ASM vino |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
1140 δαιμόνιον N-ASN Demonio |
2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S Ha venido |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίνων, V-PAP-NSM bebiendo |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
5314 φάγος N-NSM glotón |
2532 καὶ CONJ y |
3630 οἰνοπότης, N-NSM bebedor de vino |
5384 φίλος A-NSM amigo |
5057 τελωνῶν N-GPM recaudadores de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
268 ἁμαρτωλῶν. A-GPM de pecadores |
Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.
2532 καὶ CONJ Y |
1344 ἐδικαιώθη V-API-3S fue declarada recta |
3588 ἡ T-NSF la |
4678 σοφία N-NSF sabiduría |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPN los |
5043 τέκνων N-GPN hijos |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
3956 πάντων. A-GPN de todos |
Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
2065 Ἠρώτα V-IAI-3S Estaba pidiendo |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῶν T-GPM de los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
2443 ἵνα CONJ para que |
5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ· P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5330 Φαρισαίου N-GSM fariseo |
2625 κατεκλίθη. V-API-3S fue reclinado |
Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
3748 ἥτις R-NSF cual |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
268 ἁμαρτωλός, A-NSF pecadora |
2532 καὶ CONJ y |
1921 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF habiendo conocido plenamente |
3754 ὅτι CONJ que |
2621 κατάκειται V-PNI-3S está reclinándose |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5330 Φαρισαίου, N-GSM fariseo |
2865 κομίσασα V-AAP-NSF habiendo llevado |
211 ἀλάβαστρον N-ASN receptáculo de alabastro |
3464 μύρου N-GSN de aceite perfumado |
y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con sus cabellos; y besaba sus pies, y los ungía con el perfume.
2532 καὶ CONJ Y |
2476 στᾶσα V-2AAP-NSF habiendo puesto de pie |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2799 κλαίουσα, V-PAP-NSF llorando |
3588 τοῖς T-DPN a las |
1144 δάκρυσιν N-DPN lágrimas |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
1026 βρέχειν V-PAN estar mojando (con lágrimas) |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ταῖς T-DPF los |
2359 θριξὶν N-DPF cabellos |
3588 τῆς T-GSF de la |
2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
1591 ἐξέμαξεν, V-AAI-3S secó |
2532 καὶ CONJ y |
2705 κατεφίλει V-IAI-3S estaba besando tiernamente |
3588 τοὺς T-APM a los |
4228 πόδας N-APM pies |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
218 ἤλειφεν V-IAI-3S estaba untando |
3588 τῷ T-DSN el |
3464 μύρῳ. N-DSN aceite perfumado |
Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
5330 Φαρισαῖος N-NSM fariseo |
3588 ὁ T-NSM el |
2564 καλέσας V-AAP-NSM habiendo llamado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3778 οὗτος D-NSM Este |
1487 εἰ COND si |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4396 προφήτης, N-NSM vocero |
1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S estaba conociendo |
302 ἂν PRT probable |
5101 τίς I-NSF qué |
2532 καὶ CONJ y |
4217 ποταπὴ A-NSF qué clase de |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
3748 ἥτις R-NSF quien |
680 ἅπτεται V-PMI-3S está tocando |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
268 ἁμαρτωλός A-NSF pecadora |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di, Maestro.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
4613 Σίμων, N-VSM Simón |
2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
4771 σοί P-2DS a ti |
5100 τι X-ASN algo |
3004 εἰπεῖν. V-2AAN decir |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δέ· CONJ pero |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
3004 εἰπέ, V-2AAM-2S di |
5346 φησίν. V-PAI-3S Está diciendo |
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
1417 Δύο A-NUI Dos |
5533 χρεοφειλέται N-NPM deudores |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1157 δανιστῇ N-DSM a prestamista |
5100 τινι· X-DSM algo |
3588 ὁ T-NSM el |
1520 εἷς A-NSM uno |
3784 ὤφειλεν V-IAI-3S estaba debiendo |
1220 δηνάρια N-APN denarios |
4001 πεντακόσια, A-APN quinientos |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
4004 πεντήκοντα. A-NUI cincuenta |
y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?
3361 μὴ PRT-N No |
2192 ἐχόντων V-PAP-GPM teniendo |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
591 ἀποδοῦναι V-2AAN entregar |
297 ἀμφοτέροις A-DPM a ambos |
5483 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S perdonó por bondad inmerecida |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
4119 πλεῖον A-ASN-C más |
25 ἀγαπήσει V-FAI-3S amará |
846 αὐτόν; P-ASM a él? |
Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5274 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S Estóy suponiendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3739 ᾧ R-DSM a quien |
3588 τὸ T-ASN a el |
4119 πλεῖον A-ASN-C más |
5483 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S dio bondad inmerecida |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3723 ὀρθῶς ADV Correctamente |
2919 ἔκρινας. V-AAI-2S juzgaste |
Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; mas esta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos.
2532 καὶ CONJ Y |
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
3588 τῷ T-DSM a el |
4613 Σίμωνι N-DSM Simón |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
991 βλέπεις V-PAI-2S ¿Estás viendo |
3778 ταύτην D-ASF a esta |
3588 τὴν T-ASF la |
1135 γυναῖκα; N-ASF mujer? |
1525 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S Entré |
4771 σου P-2GS de ti |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
1473 μου P-1GS de mí |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
3756 οὐκ PRT-N no |
1325 ἔδωκας· V-AAI-2S diste |
3778 αὕτη D-NSF esta |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῖς T-DPN a las |
1144 δάκρυσιν N-DPN lágrimas |
1026 ἔβρεξέν V-AAI-3S mojó |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ταῖς T-DPF con los |
2359 θριξὶν N-DPF cabellos |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
1591 ἐξέμαξεν. V-AAI-3S secó |
No me diste beso; mas esta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
5370 φίλημά N-ASN Beso |
1473 μοι P-1DS a mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
1325 ἔδωκας· V-AAI-2S diste |
3778 αὕτη D-NSF esta |
1161 δὲ CONJ pero |
575 ἀφ’ PREP desde |
3739 ἧς R-GSF cual (momento) |
1525 εἰσῆλθον V-2AAI-1S entré |
3756 οὐ PRT-N no |
1257 διέλειπεν V-2AAI-3S cesó |
2705 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF besando tiernamente |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας. N-APM pies |
No ungiste mi cabeza con aceite; mas esta ha ungido con perfume mis pies.
1637 ἐλαίῳ N-DSN Aceite |
3588 τὴν T-ASF a la |
2776 κεφαλήν N-ASF cabeza |
1473 μου P-1GS de mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
218 ἤλειψας· V-AAI-2S untaste |
3778 αὕτη D-NSF esta |
1161 δὲ CONJ pero |
3464 μύρῳ N-DSN aceite perfumado |
218 ἤλειψεν V-AAI-3S untó |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας. N-APM pies |
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
3739 οὗ R-GSN De cual |
5484 χάριν, ADV por esta causa |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
4771 σοι, P-2DS a ti |
863 ἀφέωνται V-RPI-3P han sido dejados ir |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι N-NPF pecados |
3588 αἱ T-NPF los |
4183 πολλαί, A-NPF muchos |
3754 ὅτι CONJ porque |
25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
4183 πολύ· A-ASN mucho |
3739 ᾧ R-DSM quien |
1161 δὲ CONJ pero |
3641 ὀλίγον A-NSN poco |
863 ἀφίεται, V-PPI-3S está siendo dejado ir |
3641 ὀλίγον A-ASN poco |
25 ἀγαπᾷ. V-PAI-3S está amando |
Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados.
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
863 ἀφέωνταί V-RPI-3P Han sido dejados ir |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι. N-NPF pecados |
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es este, que también perdona pecados?
2532 καὶ CONJ Y |
756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
3588 οἱ T-NPM los |
4873 συνανακείμενοι V-PNP-NPM reclinando juntamente |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sí mismos |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3739 ὃς R-NSM quien |
2532 καὶ CONJ también |
266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
863 ἀφίησιν; V-PAI-3S está dejando ir? |
Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα· N-ASF mujer |
3588 ἡ T-NSF La |
4102 πίστις N-NSF confianza |
4771 σου P-2GS de ti |
4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
4771 σε, P-2AS a ti |
4198 πορεύου V-PNM-2S estés yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1515 εἰρήνην. N-ASF paz |