Biblia Interlineal |
| 1894 Ἐπειδὴ CONJ Ya que |
| 4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S llenó a plenitud |
| 3956 πάντα A-APN todas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 189 ἀκοὰς N-APF oídos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ, N-GSM pueblo |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
Y el siervo de un centurión, a quien este quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
| 1543 Ἑκατοντάρχου N-GSM De gobernante de cien |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τινος X-GSM alguien |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 5053 τελευτᾶν, V-PAN estar finalizado |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1784 ἔντιμος. A-NSM en valor (grande) |
Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C ancianos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 2065 ἐρωτῶν V-PAP-NSM pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 1295 διασώσῃ V-AAS-3S librara completamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y ellos vinieron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM habiendo llegado a ser al lado de |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4709 σπουδαίως, ADV solícitamente |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 514 ἄξιός A-NSM Digno |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 3930 παρέξῃ V-2FDI-2S concederás |
| 3778 τοῦτο· D-ASN esto |
porque ama a nuestra nación, y nos edificó una sinagoga.
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S está amando |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 1484 ἔθνος N-ASN nación |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP de nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF sinagoga |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S construyó |
| 2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S estaba yendo en camino |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM ellos |
| 2235 ἤδη ADV todavía |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3112 μακρὰν ADV lejanamente |
| 568 ἀπέχοντος V-PAP-GSM teniendo distante |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3614 οἰκίας N-GSF casa |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S envió |
| 5384 φίλους A-APM amigos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4660 σκύλλου· V-PPM-2S estés siendo molestado |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2425 ἱκανός A-NSM suficiente |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5259 ὑπὸ PREP debajo |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 4721 στέγην N-ASF techo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S entres |
por lo que ni aun me tuve por digno de venir a ti; pero di la palabra, y mi siervo será sano.
| 1352 διὸ CONJ A través cual |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM yo mismo |
| 515 ἠξίωσα V-AAI-1S consideré digno |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4771 σὲ P-2AS a ti |
| 2064 ἐλθεῖν· V-2AAN venir |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
| 3056 λόγῳ, N-DSM palabra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2390 ἰαθήτω V-APM-3S sea sanado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3816 παῖς N-NSM siervo |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM hombre |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 5259 ὑπὸ PREP bajo |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 5021 τασσόμενος, V-PPP-NSM siendo puesto en orden |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 5259 ὑπ’ PREP debajo |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM a mí mismo |
| 4757 στρατιώτας, N-APM soldados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3778 τούτῳ, D-DSM a este |
| 4198 πορεύθητι, V-AOM-2S Vete en camino |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4198 πορεύεται, V-PNI-3S está yendo en camino |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 243 ἄλλῳ· A-DSM a otro |
| 2064 ἔρχου, V-PNM-2S Estés viniendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclavo |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Haz |
| 3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4160 ποιεῖ. V-PAI-3S está haciendo |
Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN a estas (cosas) |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S se maravilló |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 190 ἀκολουθοῦντι V-PAP-DSM siguiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 5118 τοσαύτην D-ASF tal cantidad |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 2147 εὗρον. V-2AAI-1S hallé |
Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM habiendo vuelto atrás |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3992 πεμφθέντες V-APP-NPM habiendo sido enviados |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 5198 ὑγιαίνοντα. V-PAP-ASM estando sano |
Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1836 ἑξῆς ADV siguiente |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF siendo llamada |
| 3484 Ναΐν, N-PRI Naín |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4848 συνεπορεύοντο V-INI-3P estaban yendo en camino junto con |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2425 ἱκανοὶ A-NPM suficientes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολύς. A-NSM mucha |
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S se acercó |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 4439 πύλῃ N-DSF puerta |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1580 ἐξεκομίζετο V-IPI-3S estaba siendo llevado hacia afuera |
| 2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM ha muerto |
| 3439 μονογενὴς A-NSM unigénito |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρὶ N-DSF madre |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὴ P-NSF ella |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 5503 χήρα, N-NSF viuda |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM suficiente |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 846 αὐτῇ. P-DSF ella |
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὴν P-ASF ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2799 κλαῖε. V-PAM-2S estés llorando |
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4673 σοροῦ, N-GSF urna mortuoria |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 941 βαστάζοντες V-PAP-NPM alzando llevando |
| 2476 ἔστησαν, V-AAI-3P se pararon |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3495 νεανίσκε, N-VSM Joven |
| 4771 σοὶ P-2DS a ti |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1453 ἐγέρθητι. V-APM-2S sé levantado |
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S se sentó erguido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3498 νεκρὸς A-NSM muerto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 2980 λαλεῖν, V-PAN estar hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρὶ N-DSF madre |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S Tomó |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5401 φόβος N-NSM temor |
| 537 ἅπαντας, A-APM a todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P estaban dando esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM Vocero |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2249 ἡμῖν, P-1DP nosotros |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S Vió sobre |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2992 λαὸν N-ASM pueblo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y se extendió la fama de él por toda Judea, y por toda la región de alrededor.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3778 οὗτος D-NSM esta |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάσῃ A-DSF a toda |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4066 περιχώρῳ. A-DSF región de alrededor |
Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM a Juan |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3956 πάντων A-GPN todas |
| 3778 τούτων. D-GPN estas (cosas) |
y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5100 τινὰς X-APM a algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S envió |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2962 κύριον N-ASM señor |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 243 ἄλλον A-ASM a otro |
| 4328 προσδοκῶμεν; V-PAI-1P esperemos expectantes? |
Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM Habiendo llegado a ser al lado de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM Sumergidor |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S ha enviado como emisarios |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4771 σὲ P-2AS a ti |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM viniendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 243 ἄλλον A-ASM a otro |
| 4328 προσδοκῶμεν; V-PAI-1P esperemos expectantes? |
En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
| 1722 ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
| 4183 πολλοὺς A-APM a muchos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3554 νόσων N-GPF enfermedades |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3148 μαστίγων N-GPF azotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4151 πνευμάτων N-GPN de espíritus |
| 4190 πονηρῶν, A-GPN malos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM a ciegos |
| 4183 πολλοῖς A-DPM muchos |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S favoreció |
| 991 βλέπειν. V-PAN estar viendo |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
| 518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P den mensaje |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM a Juan |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P vieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 191 ἠκούσατε, V-AAI-2P oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
| 308 ἀναβλέπουσιν, V-PAI-3P están viendo otra vez |
| 5560 χωλοὶ A-NPM cojos |
| 4043 περιπατοῦσιν, V-PAI-3P están caminando alrededor |
| 3015 λεπροὶ A-NPM leprosos |
| 2511 καθαρίζονται V-PPI-3P están siendo limpiados |
| 2974 κωφοὶ A-NPM sordos |
| 191 ἀκούουσιν, V-PAI-3P están oyendo |
| 3498 νεκροὶ A-NPM muertos |
| 1453 ἐγείρονται, V-PPI-3P están siendo levantados |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM pobres |
| 2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P les está siendo proclamado buen mensaje |
y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3107 μακάριός A-NSM afortunado |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S sea tropezado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί. P-1DS mí |
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
| 565 Ἀπελθόντων V-2AAP-GPM Habiendo venido desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 32 ἀγγέλων N-GPM mensajeros |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Juan |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2048 ἔρημον A-ASF desierto |
| 2300 θεάσασθαι; V-ADN a observar? |
| 2563 κάλαμον N-ASM ¿Caña |
| 5259 ὑπὸ PREP bajo |
| 417 ἀνέμου N-GSM viento |
| 4531 σαλευόμενον; V-PPP-ASM siendo sacudida? |
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
| 235 ἀλλὰ CONJ ¿Pero |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
| 3708 ἰδεῖν; V-2AAN a ver? |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM ¿A hombre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3120 μαλακοῖς A-DPN suaves |
| 2440 ἱματίοις N-DPN prendas exteriores de vestir |
| 294 ἠμφιεσμένον; V-RPP-ASM ha sido vestido? |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2441 ἱματισμῷ N-DSM prendas exteriores de vestir |
| 1741 ἐνδόξῳ A-DSM espléndidas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5172 τρυφῇ N-DSF lujo |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM existiendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM las |
| 934 βασιλείοις A-DPM casas reales |
| 1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
| 235 ἀλλὰ CONJ ¿Pero |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P han salido |
| 3708 ἰδεῖν; V-2AAN a ver? |
| 4396 προφήτην; N-ASM ¿a vocero? |
| 3483 ναί, PRT Sí |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4055 περισσότερον A-ASM-C más abundante |
| 4396 προφήτου. N-GSM vocero |
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3739 οὗ R-GSM quien |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisario |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 32 ἄγγελόν N-ASM mensajero |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4253 πρὸ PREP delante de |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S preparará |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 3598 ὁδόν N-ASF camino |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1084 γεννητοῖς A-DPM siendo nacidos |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de mujeres |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N nadie |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C más pequeño |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Y todo el pueblo y los publicanos, cuando lo oyeron, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
| 1344 ἐδικαίωσαν V-AAI-3P declararon recto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν, N-ASM Dios |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM habiendo sido sumergidos |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 908 βάπτισμα N-ASN inmersión |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM de Juan |
Mas los fariseos y los intérpretes de la ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, no siendo bautizados por Juan.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3544 νομικοὶ A-NPM versados en ley |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1012 βουλὴν N-ASF voluntad expresa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 114 ἠθέτησαν V-AAI-3P pusieron a un lado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1438 ἑαυτούς, F-3APM a sí mismos |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM habiendo sido sumergidos |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
| 5101 Τίνι I-DSN ¿A qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S compararé |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1074 γενεᾶς N-GSF generación |
| 3778 ταύτης, D-GSF esta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τίνι I-DSN a qué |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 3664 ὅμοιοι; A-NPM semejantes? |
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
| 3664 ὅμοιοί A-NPM Semejantes |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
| 3813 παιδίοις N-DPN a niñitos |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF plaza de mercado |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPN sentados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4377 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPN emitiendo sonido hacia |
| 240 ἀλλήλοις, C-DPN unos a otros |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P Tocamos la flauta |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3738 ὠρχήσασθε, V-ADI-2P danzaron |
| 2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P lamentamos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2799 ἐκλαύσατε. V-AAI-2P lloraron |
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S Ha venido |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM Sumergidor |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
| 3631 οἶνον, N-ASM vino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN Demonio |
| 2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Este es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S Ha venido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνων, V-PAP-NSM bebiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 5314 φάγος N-NSM glotón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3630 οἰνοπότης, N-NSM bebedor de vino |
| 5384 φίλος A-NSM amigo |
| 5057 τελωνῶν N-GPM recaudadores de impuestos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 268 ἁμαρτωλῶν. A-GPM de pecadores |
Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S fue declarada recta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sabiduría |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 5043 τέκνων N-GPN hijos |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3956 πάντων. A-GPN de todos |
Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiese con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
| 2065 Ἠρώτα V-IAI-3S Estaba pidiendo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5330 Φαρισαίου N-GSM fariseo |
| 2625 κατεκλίθη. V-API-3S fue reclinado |
Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 3748 ἥτις R-NSF cual |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 268 ἁμαρτωλός, A-NSF pecadora |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1921 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF habiendo conocido plenamente |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2621 κατάκειται V-PNI-3S está reclinándose |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5330 Φαρισαίου, N-GSM fariseo |
| 2865 κομίσασα V-AAP-NSF habiendo llevado |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASN receptáculo de alabastro |
| 3464 μύρου N-GSN de aceite perfumado |
y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con sus cabellos; y besaba sus pies, y los ungía con el perfume.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2476 στᾶσα V-2AAP-NSF habiendo puesto de pie |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2799 κλαίουσα, V-PAP-NSF llorando |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN lágrimas |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1026 βρέχειν V-PAN estar mojando (con lágrimas) |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2359 θριξὶν N-DPF cabellos |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 1591 ἐξέμαξεν, V-AAI-3S secó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2705 κατεφίλει V-IAI-3S estaba besando tiernamente |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 218 ἤλειφεν V-IAI-3S estaba untando |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3464 μύρῳ. N-DSN aceite perfumado |
Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Este, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM fariseo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM habiendo llamado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 1487 εἰ COND si |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4396 προφήτης, N-NSM vocero |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S estaba conociendo |
| 302 ἂν PRT probable |
| 5101 τίς I-NSF qué |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4217 ποταπὴ A-NSF qué clase de |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 3748 ἥτις R-NSF quien |
| 680 ἅπτεται V-PMI-3S está tocando |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSF pecadora |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: Di, Maestro.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 4613 Σίμων, N-VSM Simón |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 4771 σοί P-2DS a ti |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 3004 εἰπεῖν. V-2AAN decir |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δέ· CONJ pero |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 3004 εἰπέ, V-2AAM-2S di |
| 5346 φησίν. V-PAI-3S Está diciendo |
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
| 1417 Δύο A-NUI Dos |
| 5533 χρεοφειλέται N-NPM deudores |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1157 δανιστῇ N-DSM a prestamista |
| 5100 τινι· X-DSM algo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3784 ὤφειλεν V-IAI-3S estaba debiendo |
| 1220 δηνάρια N-APN denarios |
| 4001 πεντακόσια, A-APN quinientos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 4004 πεντήκοντα. A-NUI cincuenta |
y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM teniendo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 591 ἀποδοῦναι V-2AAN entregar |
| 297 ἀμφοτέροις A-DPM a ambos |
| 5483 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S perdonó por bondad inmerecida |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C más |
| 25 ἀγαπήσει V-FAI-3S amará |
| 846 αὐτόν; P-ASM a él? |
Respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5274 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S Estóy suponiendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C más |
| 5483 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S dio bondad inmerecida |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3723 ὀρθῶς ADV Correctamente |
| 2919 ἔκρινας. V-AAI-2S juzgaste |
Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; mas esta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simón |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S ¿Estás viendo |
| 3778 ταύτην D-ASF a esta |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα; N-ASF mujer? |
| 1525 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S Entré |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
| 5204 ὕδωρ N-ASN agua |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S diste |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN lágrimas |
| 1026 ἔβρεξέν V-AAI-3S mojó |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ταῖς T-DPF con los |
| 2359 θριξὶν N-DPF cabellos |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 1591 ἐξέμαξεν. V-AAI-3S secó |
No me diste beso; mas esta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
| 5370 φίλημά N-ASN Beso |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S diste |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 3739 ἧς R-GSF cual (momento) |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-1S entré |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1257 διέλειπεν V-2AAI-3S cesó |
| 2705 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF besando tiernamente |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας. N-APM pies |
No ungiste mi cabeza con aceite; mas esta ha ungido con perfume mis pies.
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN Aceite |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2776 κεφαλήν N-ASF cabeza |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 218 ἤλειψας· V-AAI-2S untaste |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3464 μύρῳ N-DSN aceite perfumado |
| 218 ἤλειψεν V-AAI-3S untó |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας. N-APM pies |
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
| 3739 οὗ R-GSN De cual |
| 5484 χάριν, ADV por esta causa |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P han sido dejados ir |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF pecados |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 4183 πολλαί, A-NPF muchos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
| 4183 πολύ· A-ASN mucho |
| 3739 ᾧ R-DSM quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3641 ὀλίγον A-NSN poco |
| 863 ἀφίεται, V-PPI-3S está siendo dejado ir |
| 3641 ὀλίγον A-ASN poco |
| 25 ἀγαπᾷ. V-PAI-3S está amando |
Y a ella le dijo: Tus pecados te son perdonados.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P Han sido dejados ir |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 266 ἁμαρτίαι. N-NPF pecados |
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es este, que también perdona pecados?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4873 συνανακείμενοι V-PNP-NPM reclinando juntamente |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sí mismos |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
| 863 ἀφίησιν; V-PAI-3S está dejando ir? |
Pero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα· N-ASF mujer |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 4102 πίστις N-NSF confianza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S estés yendo en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1515 εἰρήνην. N-ASF paz |