Biblia Interlineal |
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
1207 δευτεροπρώτῳ A-DSN segundo-primero |
1279 διαπορεύεσθαι V-PNN estar pasando por |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1223 διὰ PREP a través |
4702 σπορίμων, A-GPM de campos sembrados |
2532 καὶ CONJ y |
5089 ἔτιλλον V-IAI-3P estaban arrancando |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοὺς T-APM a las |
4719 στάχυας N-APM espigas |
2532 καὶ CONJ y |
2068 ἤσθιον V-IAI-3P estaban comiendo |
5597 ψώχοντες V-PAP-NPM frotando |
3588 ταῖς T-DPF las |
5495 χερσίν. N-DPF manos |
Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo? (RV1960)
5100 τινὲς X-NPM Algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῶν T-GPM de los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιεῖτε V-PAI-2P están haciendo |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
4160 ποιεῖν V-PAN estar haciendo |
3588 τοῖς T-DPN a los |
4521 σάββασιν; N-DPN sábados? |
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3761 οὐδὲ CONJ-N ¿Tampoco |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
3739 ὃ R-ASN cual |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
3698 ὁπότε ADV cuando |
3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S tuvo hambre |
846 αὐτὸς P-NSM él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1510 ὄντες; V-PAP-NPM siendo? |
cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino solo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él? (RV1960)
5613 ὡς ADV ¿Cómo |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
740 ἄρτους N-APM panes |
3588 τῆς T-GSF de la |
4286 προθέσεως N-GSF presentación |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
2532 καὶ CONJ y |
5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S comió |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
3739 οὓς R-APM cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3441 μόνους A-APM solos |
3588 τοὺς T-APM a los |
2409 ἱερεῖς; N-APM sacerdotes? |
Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
2962 κύριός N-NSM Señor |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4521 σαββάτου. N-GSN sábado? |
Aconteció también en otro día de reposo, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
2087 ἑτέρῳ A-DSN otro diferente |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4864 συναγωγὴν N-ASF sinagoga |
2532 καὶ CONJ y |
1321 διδάσκειν. V-PAN estar enseñando |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
5495 χεὶρ N-NSF mano |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 ἡ T-NSF la |
1188 δεξιὰ A-NSF derecha |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3584 ξηρά· A-NSF seca |
Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposo lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle. (RV1960)
3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P Estaban observando al lado de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
1487 εἰ COND si |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
2323 θεραπεύει, V-PAI-3S está curando |
2443 ἵνα CONJ para que |
2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P hallen |
2723 κατηγορεῖν V-PAN estar acusando |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie. (RV1960)
846 αὐτὸς P-NSM Él |
1161 δὲ CONJ pero |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
3588 τοὺς T-APM los |
1261 διαλογισμοὺς N-APM razonamientos |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῷ T-DSM a el |
435 ἀνδρὶ N-DSM varón |
3588 τῷ T-DSM a el |
3584 ξηρὰν A-ASF seca |
2192 ἔχοντι V-PAP-DSM teniendo |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρα· N-ASF mano |
1453 ἔγειρε V-PAM-2S Estés levantando |
2532 καὶ CONJ y |
2476 στῆθι V-2AAM-2S ponte de pie |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3319 μέσον. A-ASN en medio |
2532 καὶ CONJ Y |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
2476 ἔστη. V-2AAI-3S se puso de pie |
Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposo hacer bien, o hacer mal?, ¿salvar la vida, o quitarla? (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
1905 ἐπερωτῶ V-PAI-1S Estoy inquiriendo |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
1487 εἰ COND ¿Si |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
3588 τῷ T-DSN a el |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
15 ἀγαθοποιῆσαι V-AAN hacer bueno |
2228 ἢ PRT o |
2554 κακοποιῆσαι, V-AAN hacer malo |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
4982 σῶσαι V-AAN librar |
2228 ἢ PRT o |
622 ἀπολέσαι. V-AAN destruir? |
Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM habiendo mirado alrededor |
3956 πάντας A-APM a todos |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1614 ἔκτεινον V-AAM-2S Extiende |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρά N-ASF mano |
4771 σου. P-2GS de ti |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4160 ἐποίησεν, V-AAI-3S hizo |
2532 καὶ CONJ y |
600 ἀπεκατεστάθη V-API-3S fue restaurada |
3588 ἡ T-NSF la |
5495 χεὶρ N-NSF mano |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. (RV1960)
846 αὐτοὶ P-NPM Ellos |
1161 δὲ CONJ pero |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
454 ἀνοίας, N-GSF de ira irrazonable |
2532 καὶ CONJ y |
1255 διελάλουν V-IAI-3P estaban hablando |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
5101 τί I-ASN qué |
302 ἂν PRT probable |
4160 ποιήσαιεν V-AAO-3P harían |
3588 τῷ T-DSM a el |
2424 Ἰησοῦ. N-DSM Jesús |
En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. (RV1960)
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
3778 ταύταις D-DPF estos |
1831 ἐξελθεῖν V-2AAN salir |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
4336 προσεύξασθαι, V-ADN a orar |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1273 διανυκτερεύων V-PAP-NSM continuando a través toda la noche |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4335 προσευχῇ N-DSF oración |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles: (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
2250 ἡμέρα, N-NSF día |
4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S emitió sonido hacia (sí) |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1586 ἐκλεξάμενος V-AMP-NSM habiendo seleccionado |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
1427 δώδεκα, A-NUI doce |
3739 οὓς R-APM a quienes |
2532 καὶ CONJ también |
652 ἀποστόλους N-APM emisarios |
3687 ὠνόμασεν, V-AAI-3S puso nombre |
a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, (RV1960)
4613 Σίμωνα, N-ASM Simón |
3739 ὃν R-ASM a quien |
2532 καὶ CONJ también |
3687 ὠνόμασεν V-AAI-3S puso nombre |
4074 Πέτρον, N-ASM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
406 Ἀνδρέαν N-ASM Andrés |
3588 τὸν T-ASM el |
80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
2532 καὶ CONJ y |
5376 Φίλιππον N-ASM Felipe |
2532 καὶ CONJ y |
918 Βαρθολομαῖον N-ASM Bartolomé |
Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3156 Μαθθαῖον N-ASM Mateo |
2532 καὶ CONJ y |
2381 Θωμᾶν, N-ASM Tomás |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacobo |
256 Ἀλφαίου, N-GSM Alfeo |
2532 καὶ CONJ y |
4613 Σίμωνα N-ASM Simón |
3588 τὸν T-ASM el |
2564 καλούμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
2207 ζηλωτήν, N-ASM Celoso |
Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
2469 Ἰσκαριώθ, N-PRI Iscariote |
3739 ὃς R-NSM quien |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
4273 προδότης. N-NSM traidor |
Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2597 καταβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie hacia abajo |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2476 ἔστη V-2AAI-3S se puso de pie |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
5117 τόπου N-GSM lugar |
3977 πεδινοῦ, A-GSM llano |
2532 καὶ CONJ y |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
4183 πολὺ A-NSN mucha |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3956 πάσης A-GSF toda |
3588 τῆς T-GSF la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
2532 καὶ CONJ y |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῆς T-GSF la |
3882 παραλίου A-GSF (región) marítima |
5184 Τύρου N-GSF de Tiro |
2532 καὶ CONJ y |
4605 Σιδῶνος, N-GSF de Sidón |
3739 οἳ R-NPM quienes |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
191 ἀκοῦσαι V-AAN a oír |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰαθῆναι V-APN ser sanados |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPF las |
3554 νόσων N-GPF enfermedades |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 οἱ T-NPM los |
1776 ἐνοχλούμενοι V-PPP-NPM siendo perturbados |
575 ἀπὸ PREP desde |
4151 πνευμάτων N-GPN de espíritus |
169 ἀκαθάρτων A-GPN inmundos |
2323 ἐθεραπεύοντο· V-IPI-3P estaban siendo curados |
Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πᾶς A-NSM toda |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
680 ἅπτεσθαι V-PMN estar tocando |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ porque |
1411 δύναμις N-NSF poder |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1831 ἐξήρχετο V-INI-3S estaba saliendo |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰᾶτο V-INI-3S estaba sanando |
3956 πάντας. A-APM a todos |
Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1869 ἐπάρας V-AAP-NSM habiendo elevado |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
3588 οἱ T-NPM los |
4434 πτωχοί, A-NPM pobres |
3754 ὅτι CONJ porque |
5212 ὑμετέρα S-2PNSF de ustedes |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. (RV1960)
3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
3588 οἱ T-NPM los |
3983 πεινῶντες V-PAP-NPM teniendo hambre |
3568 νῦν, ADV ahora |
3754 ὅτι CONJ porque |
5526 χορτασθήσεσθε. V-FPI-2P serán satisfechos |
3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
3588 οἱ T-NPM los |
2799 κλαίοντες V-PAP-NPM llorando |
3568 νῦν, ADV ahora |
3754 ὅτι CONJ porque |
1070 γελάσετε. V-FAI-2P reirán |
Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre. (RV1960)
3107 μακάριοί A-NPM Afortunados |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
3752 ὅταν CONJ cuando |
3404 μισήσωσιν V-AAS-3P odien |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
444 ἄνθρωποι, N-NPM hombres |
2532 καὶ CONJ y |
3752 ὅταν CONJ cuando |
873 ἀφορίσωσιν V-AAS-3P delimiten |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
3679 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P injurien |
2532 καὶ CONJ y |
1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P arrojen hacia afuera |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
5613 ὡς ADV como |
4190 πονηρὸν A-ASN malo |
1752 ἕνεκα PREP en cuenta |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5207 υἱοῦ N-GSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου· N-GSM hombre |
Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas. (RV1960)
5463 χάρητε V-2AOM-2P Regocíjense |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquél |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
2532 καὶ CONJ y |
4640 σκιρτήσατε, V-AAM-2P salten |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3408 μισθὸς N-NSM sueldo |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4183 πολὺς A-NSM mucho |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3772 οὐρανῷ· N-DSM cielo |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὰ T-APN a las |
846 αὐτὰ P-APN mismas (cosas) |
1063 γὰρ CONJ porque |
4160 ἐποίουν V-IAI-3P estaban haciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4396 προφήταις N-DPM voceros |
3588 οἱ T-NPM los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo. (RV1960)
4133 Πλὴν ADV Además |
3759 οὐαὶ INJ ay |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4145 πλουσίοις, A-DPM ricos |
3754 ὅτι CONJ porque |
568 ἀπέχετε V-PAI-2P están teniendo pagada |
3588 τὴν T-ASF la |
3874 παράκλησιν N-ASF consolación |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. (RV1960)
3759 οὐαὶ INJ Ay |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
1705 ἐμπεπλησμένοι V-RPP-NPM han sido llenados completamente |
3568 νῦν, ADV ahora |
3754 ὅτι CONJ que |
3983 πεινάσετε. V-FAI-2P tendrán hambre |
3759 οὐαί, INJ Ay |
3588 οἱ T-NPM los |
1070 γελῶντες V-PAP-NPM riendo |
3568 νῦν, ADV ahora |
3754 ὅτι CONJ que |
3996 πενθήσετε V-FAI-2P lamentarán |
2532 καὶ CONJ y |
2799 κλαύσετε. V-FAI-2P llorarán |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas. (RV1960)
3759 οὐαὶ INJ Ay |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2573 καλῶς ADV excelentemente |
3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P digan |
4771 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
444 ἄνθρωποι· N-NPM hombres |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὰ T-APN a las |
846 αὐτὰ P-APN mismas (cosas) |
1063 γὰρ CONJ porque |
4160 ἐποίουν V-IAI-3P estaban haciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
5578 ψευδοπροφήταις N-DPM falsos voceros |
3588 οἱ T-NPM los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen; (RV1960)
235 Ἀλλὰ CONJ Más bien |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
191 ἀκούουσιν, V-PAP-DPM oyendo |
25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P Estén amando |
3588 τοὺς T-APM a los |
2190 ἐχθροὺς A-APM enemigos |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
2573 καλῶς ADV excelentemente |
4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3404 μισοῦσιν V-PAP-DPM odiando |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. (RV1960)
2127 εὐλογεῖτε V-PAM-2P Estén bendiciendo |
3588 τοὺς T-APM a los |
2672 καταρωμένους V-PNP-APM maldiciendo |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P estén orando |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῶν T-GPM los |
1908 ἐπηρεαζόντων V-PAP-GPM hablando con desprecio |
5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues. (RV1960)
3588 τῷ T-DSM A el |
5180 τύπτοντί V-PAP-DSM golpeando |
4771 σε P-2AS a ti |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF la |
4600 σιαγόνα N-ASF mejilla |
3930 πάρεχε V-PAM-2S estés teniendo al lado de |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὴν T-ASF la |
243 ἄλλην, A-ASF otra |
2532 καὶ CONJ y |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
142 αἴροντός V-PAP-GSM alzando |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τὸ T-ASN la |
2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τὸν T-ASM a la |
5509 χιτῶνα N-ASM prenda de vestir interior |
3361 μὴ PRT-N no |
2967 κωλύσῃς. V-AAS-2S impidas |
A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. (RV1960)
3956 παντὶ A-DSM A todo |
154 αἰτοῦντί V-PAP-DSM solicitando |
4771 σε P-2AS a ti |
1325 δίδου, V-PAM-2S estés dando |
2532 καὶ CONJ y |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
142 αἴροντος V-PAP-GSM alzando |
3588 τὰ T-APN las |
4674 σὰ S-2SAPN tuyas |
3361 μὴ PRT-N no |
523 ἀπαίτει. V-PAM-2S estés pidiendo de regreso |
Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2531 καθὼς ADV según como |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
4160 ποιῶσιν V-PAS-3P estén haciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 οἱ T-NPM los |
444 ἄνθρωποι, N-NPM hombres |
2532 καὶ CONJ y |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3668 ὁμοίως. ADV igualmente |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1487 εἰ COND si |
25 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P están amando |
3588 τοὺς T-APM a los |
25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM amando |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
4169 ποία I-NSF ¿De qué clase |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5485 χάρις N-NSF favor |
1510 ἐστίν; V-PAI-3S está siendo? |
2532 καὶ CONJ También |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 οἱ T-NPM los |
268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pecadores |
3588 τοὺς T-APM a los |
25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM amando |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
25 ἀγαπῶσιν. V-PAI-3P están amando |
Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
15 ἀγαθοποιῆτε V-PAS-2P hagan lo bueno |
3588 τοὺς T-APM a los |
15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM haciendo lo bueno |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
4169 ποία I-NSF ¿De qué clase |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5485 χάρις N-NSF favor |
1510 ἐστὶν; V-PAI-3S está siendo? |
2532 καὶ CONJ También |
3588 οἱ T-NPM los |
268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pecadores |
3588 τὸ T-ASN lo |
846 αὐτὸ P-ASN mismo |
4160 ποιοῦσιν. V-PAI-3P están haciendo |
Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1155 δανίσητε V-AAS-2P prestaron |
3844 παρ’ PREP al lado de |
3739 ὧν R-GPM cuales |
1679 ἐλπίζετε V-PAI-2P están esperando |
2983 λαβεῖν, V-2AAN recibir |
4169 ποία I-NSF ¿De qué clase |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5485 χάρις N-NSF favor |
1510 ἐστίν; V-PAI-3S está siendo? |
2532 καὶ CONJ También |
268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pecadores |
268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM a pecadores |
1155 δανίζουσιν V-PAI-3P están prestando |
2443 ἵνα CONJ para que |
618 ἀπολάβωσιν V-2AAS-3P reciban de regreso |
3588 τὰ T-APN las |
2470 ἴσα. A-APN iguales (cosas) |
Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos. (RV1960)
4133 Πλὴν ADV Además |
25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P estén amando |
3588 τοὺς T-APM a los |
2190 ἐχθροὺς A-APM enemigos |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
15 ἀγαθοποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo lo bueno |
2532 καὶ CONJ y |
1155 δανίζετε V-PAM-2P estén prestando |
3367 μηδένα A-ASM-N nada |
560 ἀπελπίζοντες· V-PAP-NPM esperando (recibir) de regreso |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3588 ὁ T-NSM el |
3408 μισθὸς N-NSM sueldo |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4183 πολύς, A-NSM mucho |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἔσεσθε V-FDI-2P serán |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
5310 ὑψίστου, A-GSM-S de Altísimo |
3754 ὅτι CONJ que |
846 αὐτὸς P-NSM él |
5543 χρηστός A-NSM agradablemente bueno |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM a los |
884 ἀχαρίστους A-APM desagradecidos |
2532 καὶ CONJ y |
4190 πονηρούς. A-APM malos |
Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. (RV1960)
1096 γίνεσθε V-PNM-2P Estén llegando a ser |
3629 οἰκτίρμονες, A-NPM misericordiosos |
2531 καθὼς ADV según como |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3629 οἰκτίρμων A-NSM misericordioso |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3361 μὴ PRT-N no |
2919 κρίνετε, V-PAM-2P estén juzgando |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
2919 κριθῆτε· V-APS-2P sean juzgados |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
2613 καταδικάζετε, V-PAM-2P estén condenando |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
2613 καταδικασθῆτε. V-APS-2P sean condenados |
630 ἀπολύετε, V-PAM-2P estén dejando ir |
2532 καὶ CONJ y |
630 ἀπολυθήσεσθε· V-FPI-2P serán dejados ir |
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir. (RV1960)
1325 δίδοτε, V-PAM-2P Estén dando |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dado |
5210 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
3358 μέτρον N-ASN medida |
2570 καλὸν A-ASN excelente |
4085 πεπιεσμένον V-RPP-ASN ha sido apretada hacia abajo |
4531 σεσαλευμένον V-RPP-ASN ha sido sacudida |
5240 ὑπερεκχυννόμενον V-PPP-ASN siendo desbordada |
1325 δώσουσιν V-FAI-3P darán |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2859 κόλπον N-ASM regazo |
5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
3739 ᾧ R-DSN a cual |
1063 γὰρ CONJ porque |
3358 μέτρῳ N-DSN medida |
3354 μετρεῖτε V-PAI-2P están midiendo |
488 ἀντιμετρηθήσεται V-FPI-3S será medido |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? (RV1960)
3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
3385 μήτι PRT-I ¿No |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
5185 τυφλὸν A-ASM a ciego |
3594 ὁδηγεῖν; V-PAN estar guiando? |
3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
297 ἀμφότεροι A-NPM ambos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
999 βόθυνον N-ASM hoyo |
1706 ἐμπεσοῦνται; V-FDI-3P caerán dentro? |
El discípulo no es superior a su maestro; mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro. (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3101 μαθητὴς N-NSM aprendedor |
5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
3588 τὸν T-ASM el |
1320 διδάσκαλον· N-ASM maestro |
2675 κατηρτισμένος V-RPP-NSM ha sido ajustado (alineado) hacia abajo |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πᾶς A-NSM todo |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
5613 ὡς ADV como |
3588 ὁ T-NSM el |
1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? (RV1960)
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1161 δὲ CONJ pero |
991 βλέπεις V-PAI-2S estás viendo |
3588 τὸ T-ASN la |
2595 κάρφος N-ASN astilla |
3588 τὸ T-ASN la |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3788 ὀφθαλμῷ N-DSM ojo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
4771 σου, P-2GS de ti |
3588 τὴν T-ASF a la |
1161 δὲ CONJ pero |
1385 δοκὸν N-ASF viga |
3588 τὴν T-ASF la |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2398 ἰδίῳ A-DSM propio |
3788 ὀφθαλμῷ N-DSM ojo |
3756 οὐ PRT-N no |
2657 κατανοεῖς; V-PAI-2S estás considerando? |
¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. (RV1960)
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
1410 δύνασαι V-PNI-2S estás siendo capaz |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
4771 σου· P-2GS de ti |
80 ἀδελφέ, N-VSM Hermano |
863 ἄφες V-2AAM-2S deja completamente |
1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S arroje hacia fuera |
3588 τὸ T-ASN la |
2595 κάρφος N-ASN astilla |
3588 τὸ T-ASN la |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3788 ὀφθαλμῷ N-DSM ojo |
4771 σου, P-2GS de ti |
846 αὐτὸς P-NSM mismo |
3588 τὴν T-ASF a la |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3788 ὀφθαλμῷ N-DSM ojo |
4771 σοῦ P-2GS de ti |
1385 δοκὸν N-ASF viga |
3756 οὐ PRT-N no |
991 βλέπων; V-PAP-NSM viendo? |
5273 ὑποκριτά, N-VSM Hipócrita |
1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S arroja hacia afuera |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
3588 τὴν T-ASF a la |
1385 δοκὸν N-ASF viga |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3788 ὀφθαλμοῦ N-GSM ojo |
4771 σοῦ, P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
5119 τότε ADV entonces |
1227 διαβλέψεις V-FAI-2S verás claramente |
3588 τὸ T-ASN la |
2595 κάρφος N-ASN astilla |
3588 τὸ T-ASN la |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3788 ὀφθαλμῷ N-DSM ojo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
4771 σου P-2GS de ti |
1544 ἐκβαλεῖν. V-2AAN arrojar hacia afuera |
No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto. (RV1960)
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1186 δένδρον N-NSN árbol |
2570 καλὸν A-NSN excelente |
4160 ποιοῦν V-PAP-NSN haciendo |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
4550 σαπρόν, A-ASM podrido |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1186 δένδρον N-NSN árbol |
4550 σαπρὸν A-NSN podrido |
4160 ποιοῦν V-PAP-NSN haciendo |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
2570 καλόν. A-ASM excelente |
Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas. (RV1960)
1538 ἕκαστον A-NSN Cada |
1063 γὰρ CONJ porque |
1186 δένδρον N-NSN árbol |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2398 ἰδίου A-GSM propio |
2590 καρποῦ N-GSM fruto |
1097 γινώσκεται· V-PPI-3S está siendo conocido |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1537 ἐξ PREP procedente de |
173 ἀκανθῶν N-GPF espinos |
4816 συλλέγουσιν V-PAI-3P están recogiendo |
4810 σῦκα, N-APN higos |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1537 ἐκ PREP procedente de |
942 βάτου N-GSF zarza |
4718 σταφυλὴν N-ASF uva |
5166 τρυγῶσιν. V-PAI-3P están cortando |
El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
18 ἀγαθὸς A-NSM buen |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
18 ἀγαθοῦ A-GSM buen |
2344 θησαυροῦ N-GSM tesoro |
3588 τῆς T-GSF de el |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
4393 προφέρει V-PAI-3S está llevando hacia (afuera) |
3588 τὸ T-ASN lo |
18 ἀγαθόν, A-ASN bueno |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
4190 πονηρὸς A-NSM malo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
4190 πονηροῦ A-GSM malo |
4393 προφέρει V-PAI-3S está llevando hacia (afuera) |
3588 τὸ T-ASN lo |
4190 πονηρόν· A-ASN malo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1063 γὰρ CONJ porque |
4051 περισσεύματος N-GSN abundancia |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
3588 τὸ T-NSN la |
4750 στόμα N-NSN boca |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo? (RV1960)
5101 Τί I-ASN ¿Por qué |
1161 δέ CONJ pero |
1473 με P-1AS a mí |
2564 καλεῖτε, V-PAI-2P están llamando |
2962 κύριε N-VSM Señor |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
4160 ποιεῖτε V-PAI-2P están haciendo |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
3004 λέγω; V-PAI-1S estoy diciendo? |
Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante. (RV1960)
3956 πᾶς A-NSM Todo |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με P-1AS mí |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἀκούων V-PAP-NSM oyendo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τῶν T-GPM las |
3056 λόγων N-GPM palabras |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
846 αὐτούς, P-APM a ellas |
5263 ὑποδείξω V-FAI-1S mostraré |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
5101 τίνι I-DSM a quién |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3664 ὅμοιος· A-NSM semejante |
Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca. (RV1960)
3664 ὅμοιός A-NSM Semejante |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
3618 οἰκοδομοῦντι V-PAP-DSM construyendo |
3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
3739 ὃς R-NSM quien |
4626 ἔσκαψεν V-AAI-3S cavó |
2532 καὶ CONJ y |
900 ἐβάθυνεν V-AAI-3S profundizó |
2532 καὶ CONJ y |
5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
2310 θεμέλιον N-ASM fundamento |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
4073 πέτραν· N-ASF masa rocosa |
4132 πλημμύρης N-GSF de inundación |
1161 δὲ CONJ pero |
1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
4366 προσέρηξεν V-AAI-3S cayó hacia |
3588 ὁ T-NSM el |
4215 ποταμὸς N-NSM río |
3588 τῇ T-DSF a la |
3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
1565 ἐκείνῃ, D-DSF aquella |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S fue fuerte (suficientemente) |
4531 σαλεῦσαι V-AAN sacudir |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
2573 καλῶς ADV apropiadamente |
3618 οἰκοδομῆσθαι V-RPN haber sido construída |
846 αὐτήν. P-ASF ella |
Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
3664 ὅμοιός A-NSM semejante |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
3618 οἰκοδομήσαντι V-AAP-DSM habiendo construído |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
5565 χωρὶς ADV aparte de |
2310 θεμελίου, N-GSM fundamento |
3739 ᾗ R-DSF a cual |
4366 προσέρηξεν V-AAI-3S cayó hacia |
3588 ὁ T-NSM el |
4215 ποταμός, N-NSM río |
2532 καὶ CONJ y |
2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
4098 συνέπεσεν, V-2AAI-3S cayó completamente |
2532 καὶ CONJ y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3588 τὸ T-NSN el |
4485 ῥῆγμα N-NSN rompimiento |
3588 τῆς T-GSF de la |
3614 οἰκίας N-GSF casa |
1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
3173 μέγα. A-NSN grande |