Biblia Interlineal |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1161 δὲ CONJ pero |
4134 πλήρης A-NSM lleno |
4151 πνεύματος N-GSN de espíritu |
40 ἁγίου A-GSN santo |
5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S volvió atrás |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
2446 Ἰορδάνου, N-GSM Jordán |
2532 καὶ CONJ y |
71 ἤγετο V-IPI-3S estaba siendo conducido |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre.
2250 ἡμέρας N-APF Días |
5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM siendo puesto a prueba |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τοῦ T-GSM el |
1228 διαβόλου. A-GSM Calumniador |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S comió |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
1565 ἐκείναις, D-DPF aquellos |
2532 καὶ CONJ y |
4931 συντελεσθεισῶν V-APP-GPF habiendo sido concluídos |
846 αὐτῶν P-GPF de ellos |
3983 ἐπείνασεν. V-AAI-3S tuvo hambre |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
1228 διάβολος· A-NSM Calumniador |
1487 εἰ COND Si |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
3588 τῷ T-DSM a la |
3037 λίθῳ N-DSM piedra |
3778 τούτῳ D-DSM esta |
2443 ἵνα CONJ para que |
1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
740 ἄρτος. N-NSM pan |
Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1125 γέγραπται V-RPI-3S Ha sido escrito |
3754 ὅτι CONJ que |
3756 οὐκ PRT-N No |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
740 ἄρτῳ N-DSM pan |
3441 μόνῳ A-DSM solo |
2198 ζήσεται V-FDI-3S vivirá |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra.
2532 καὶ CONJ Y |
321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM habiendo conducido hacia arriba |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1166 ἔδειξεν V-AAI-3S mostró |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3956 πάσας A-APF todos |
3588 τὰς T-APF los |
932 βασιλείας N-APF reinos |
3588 τῆς T-GSF de la |
3625 οἰκουμένης N-GSF (tierra) habitada |
1722 ἐν PREP en |
4743 στιγμῇ N-DSF punto |
5550 χρόνου· N-GSM de tiempo |
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy.
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
1228 διάβολος· A-NSM Calumniador |
4771 σοὶ P-2DS A ti |
1325 δώσω V-FAI-1S daré |
3588 τὴν T-ASF la |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
3778 ταύτην D-ASF esta |
537 ἅπασαν A-ASF toda |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
846 αὐτῶν, P-GPF de ellos |
3754 ὅτι CONJ porque |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
3860 παραδέδοται V-RPI-3S ha sido dada |
2532 καὶ CONJ y |
3739 ᾧ R-DSM a quien |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2309 θέλω V-PAS-1S esté queriendo |
1325 δίδωμι V-PAI-1S estoy dando |
846 αὐτήν· P-ASF a ella |
Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos.
4771 σὺ P-2NS Tú |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S des (un) acto de adoración |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
1473 ἐμοῦ, P-1GS mí |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
4771 σοῦ P-2GS de ti |
3956 πᾶσα. A-NSF toda |
Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1125 γέγραπται· V-RPI-3S Ha sido escrito |
4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S Adorarás |
2962 κύριον N-ASM a Señor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν N-ASM Dios |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3441 μόνῳ A-DSM solo |
3000 λατρεύσεις. V-FAI-2S darás servicio sagrado |
Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
71 ἤγαγεν V-2AAI-3S Condujo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN el |
4419 πτερύγιον N-ASN ala |
3588 τοῦ T-GSN de el |
2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1487 εἰ COND Si |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
2736 κάτω· ADV hacia abajo |
porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;
1125 γέγραπται V-RPI-3S Ha sido escrito |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τοῖς T-DPM A los |
32 ἀγγέλοις N-DPM mensajeros |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S mandará |
4012 περὶ PREP acerca de |
4771 σοῦ P-2GS ti |
3588 τοῦ T-GSN de el |
1314 διαφυλάξαι V-AAN guardar completamente |
4771 σε, P-2AS a ti |
y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.
2532 καὶ CONJ Y |
3754 ὅτι CONJ que |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
5495 χειρῶν N-GPF manos |
142 ἀροῦσίν V-FAI-3P alzarán |
4771 σε, P-2AS a ti |
3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
4350 προσκόψῃς V-AAS-2S des traspié |
4314 πρὸς PREP hacia |
3037 λίθον N-ASM piedra |
3588 τὸν T-ASM el |
4228 πόδα N-ASM pie |
4771 σου. P-2GS de ti |
Respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ que |
2046 εἴρηται· V-RPI-3S Palabra ha sido hablada |
3756 οὐκ PRT-N No |
1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S pondrás a prueba |
2962 κύριον N-ASM a Señor |
3588 τὸν T-ASM el |
2316 θεόν N-ASM Dios |
4771 σου. P-2GS de ti |
Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de él por un tiempo.
2532 καὶ CONJ Y |
4931 συντελέσας V-AAP-NSM habiendo concluído |
3956 πάντα A-ASM toda |
3986 πειρασμὸν N-ASM puesta a prueba |
3588 ὁ T-NSM el |
1228 διάβολος A-NSM Calumniador |
868 ἀπέστη V-2AAI-3S se puso de pie aparte |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
891 ἄχρι ADV hasta |
2540 καιροῦ. N-GSM de tiempo señalado |
Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor.
2532 Καὶ CONJ Y |
5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S volvió atrás |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
1411 δυνάμει N-DSF poder |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
5345 φήμη N-NSF informe |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
2596 καθ’ PREP hacia abajo |
3650 ὅλης A-GSF entera |
3588 τῆς T-GSF la |
4066 περιχώρου A-GSF región de alrededor |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos.
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
1392 δοξαζόμενος V-PPP-NSM siéndole dado esplendor |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων. A-GPM todos |
Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposo entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
2532 Καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3478 Ναζαρά, N-PRI Nazaret |
3757 οὗ ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
397 ἀνατεθραμμένος, V-RPP-NSM ha sido criado |
2532 καὶ CONJ y |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸ T-ASN lo |
1486 εἰωθὸς V-2RAP-ASN ha acostumbrado |
846 αὐτῷ P-DSM él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
3588 τῶν T-GPN de los |
4521 σαββάτων N-GPN sábados |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4864 συναγωγήν, N-ASF sinagoga |
2532 καὶ CONJ y |
450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
314 ἀναγνῶναι. V-2AAN a leer |
Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
2532 καὶ CONJ Y |
1929 ἐπεδόθη V-API-3S fue dado sobre (mano) |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
975 βιβλίον N-NSN rollo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4396 προφήτου N-GSM vocero |
2268 Ἡσαΐου, N-GSM Isaías |
2532 καὶ CONJ y |
380 ἀναπτύξας V-AAP-NSM habiendo abierto |
3588 τὸ T-ASN el |
975 βιβλίον N-ASN rollo |
2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3739 οὗ R-GSM donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN ha sido escrito |
El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos;
4151 πνεῦμα N-NSN Espíritu |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
1473 ἐμέ, P-1AS mí |
3739 οὗ R-GSN de cual |
1752 εἵνεκεν PREP en cuenta |
5548 ἔχρισέν V-AAI-3S ungió |
1473 με P-1AS a mí |
2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN a proclamar buen mensaje |
4434 πτωχοῖς, A-DPM a pobres |
649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S ha enviado como emisario |
1473 με P-1AS a mí |
A predicar el año agradable del Señor.
2784 κηρύξαι V-AAN A proclamar |
164 αἰχμαλώτοις N-DPM a cautivos |
859 ἄφεσιν N-ASF dejar ir |
2532 καὶ CONJ y |
5185 τυφλοῖς A-DPM a ciegos |
309 ἀνάβλεψιν, N-ASF ver otra vez |
649 ἀποστεῖλαι V-AAN enviar como emisario |
2352 τεθραυσμένους V-RPP-APM han sido quebrantados |
1722 ἐν PREP en |
859 ἀφέσει, N-DSF dejar ir |
2784 κηρύξαι V-AAN A proclamar |
1763 ἐνιαυτὸν N-ASM año |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
1184 δεκτόν. A-ASM aceptable |
Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
2532 καὶ CONJ Y |
4428 πτύξας V-AAP-NSM habiendo enrrollado |
3588 τὸ T-ASN el |
975 βιβλίον N-ASN rollo |
591 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
3588 τῷ T-DSM a el |
5257 ὑπηρέτῃ N-DSM subordinado auxiliar |
2523 ἐκάθισεν, V-AAI-3S se sentó |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντων A-GPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM ojos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
816 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM mirando fijamente |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
756 ἤρξατο V-ADI-3S Comenzó |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
4594 σήμερον ADV Hoy |
4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ha sido llenado a plenitud |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφὴ N-NSF escrito |
3778 αὕτη D-NSF este |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN los |
3775 ὠσὶν N-DPN oídos |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Y todos daban buen testimonio de él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es este el hijo de José?
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πάντες A-NPM todos |
3140 ἐμαρτύρουν V-IAI-3P estaban dando testimonio |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P estaban maravillando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοῖς T-DPM las |
3056 λόγοις N-DPM palabras |
3588 τῆς T-GSF de la |
5485 χάριτος N-GSF gracia |
3588 τοῖς T-DPM las |
1607 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM saliendo |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματος N-GSN de boca |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
5207 υἱός N-NSM hijo |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI de José |
3778 οὗτος; D-NSM este? |
Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
3843 πάντως ADV De todas maneras |
2046 ἐρεῖτέ V-FAI-2P dirán |
1473 μοι P-1DS a mí |
3588 τὴν T-ASF la |
3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
3778 ταύτην· D-ASF esta |
2395 ἰατρέ, N-VSM Médico |
2323 θεράπευσον V-AAM-2S cura |
4572 σεαυτόν· F-2ASM a ti mismo |
3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P oímos |
1096 γενόμενα V-2ADP-APN habiendo llegado a ser |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
4160 ποίησον V-AAM-2S haz |
2532 καὶ CONJ también |
5602 ὧδε ADV aquí |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3968 πατρίδι N-DSF tierra de el padre |
4771 σου. P-2GS de ti |
Y añadió: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su propia tierra.
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δέ· CONJ pero |
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1184 δεκτός A-NSM aceptable |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3968 πατρίδι N-DSF tierra de el padre |
1438 ἑαυτοῦ. F-3GSM de él mismo |
Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;
1909 ἐπ’ PREP Sobre |
225 ἀληθείας N-GSF verdad |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
4183 πολλαὶ A-NPF muchas |
5503 χῆραι N-NPF viudas |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
2243 Ἡλείου N-GSM de Elías |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
3753 ὅτε ADV cuando |
2808 ἐκλείσθη V-API-3S fue cerrado |
3588 ὁ T-NSM el |
3772 οὐρανὸς N-NSM cielo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2094 ἔτη N-APN años |
5140 τρία A-APN tres |
2532 καὶ CONJ y |
3376 μῆνας N-APM meses |
1803 ἕξ, A-NUI seis |
5613 ὡς ADV como |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
3042 λιμὸς N-NSM hambre |
3173 μέγας A-NSM grande |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν, N-ASF tierra |
pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
2532 καὶ CONJ Y |
4314 πρὸς PREP hacia |
3762 οὐδεμίαν A-ASF-N nadie |
846 αὐτῶν P-GPF de ellas |
3992 ἐπέμφθη V-API-3S fue enviado |
2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4558 Σάρεπτα N-APN Sarepta |
3588 τῆς T-GSF de la |
4606 Σιδωνίας N-GSF Sidón |
4314 πρὸς PREP hacia |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
5503 χήραν. N-ASF viuda |
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
2532 καὶ CONJ Y |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
3015 λεπροὶ A-NPM leprosos |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1666 Ἐλισαίου N-GSM Elías |
3588 τοῦ T-GSM el |
4396 προφήτου, N-GSM vocero |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2511 ἐκαθαρίσθη V-API-3S fue limpiado |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3497 Ναιμὰν N-PRI Naamán |
3588 ὁ T-NSM el |
4948 Σύρος. N-NSM sirio |
Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;
2532 καὶ CONJ Y |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
3956 πάντες A-NPM todos |
2372 θυμοῦ N-GSM de furia |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
3778 ταῦτα, D-APN estas (cosas) |
y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle.
2532 καὶ CONJ Y |
450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM habiendo puesto de pie |
1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2193 ἕως ADV hasta |
3790 ὀφρύος N-GSF peñasco |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3735 ὄρους N-GSN montaña |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3739 οὗ R-GSN de cual |
3588 ἡ T-NSF la |
4172 πόλις N-NSF ciudad |
3618 ᾠκοδόμητο V-LPI-3S había sido construída |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
2630 κατακρημνίσαι V-AAN arrojar hacia abajo de cabeza |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue.
846 αὐτὸς P-NSM Él |
1161 δὲ CONJ pero |
1330 διελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido a través |
1223 διὰ PREP a través |
3319 μέσου A-GSN en medio |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
4198 ἐπορεύετο. V-INI-3S estaba yendo en camino |
Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los días de reposo.
2532 Καὶ CONJ Y |
2718 κατῆλθεν V-2AAI-3S vino hacia abajo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN los |
4521 σάββασιν· N-DPN sábados |
Y se admiraban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.
2532 καὶ CONJ Y |
1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
1322 διδαχῇ N-DSF enseñanza |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP en |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
2532 Καὶ CONJ Y |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
1140 δαιμονίου N-GSN de demonio |
169 ἀκαθάρτου, A-GSN inmundo |
2532 καὶ CONJ y |
349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S gritó a voz en cuello |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ· A-DSF grande |
diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
1436 ἔα, INJ Ah |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
4771 σοί, P-2DS a ti |
2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
3479 Ναζαρηνέ; A-VSM Nazareno? |
2064 ἦλθες V-2AAI-2S ¿Viniste |
622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
2249 ἡμᾶς; P-1AP a nosotros? |
1492 οἶδά V-RAI-1S He sabido |
4771 σε P-2AS a ti |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
40 ἅγιος A-NSM Santo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno.
2532 καὶ CONJ Y |
2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
846 αὐτῷ P-DSN a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
5392 φιμώθητι V-APM-2S Seas con bozal |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sal |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
2532 καὶ CONJ Y |
4496 ῥίψαν V-AAP-NSN habiendo arrojado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τὸ T-NSN el |
1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3319 μέσον A-ASN en medio |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
984 βλάψαν V-AAP-NSN habiendo dañado |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y estaban todos maravillados, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
2285 θάμβος N-NSN estupefacción |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3956 πάντας, A-APM todos |
2532 καὶ CONJ y |
4814 συνελάλουν V-IAI-3P estaban hablando juntos |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
5101 τίς I-NSM ¿Qué |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3778 οὗτος, D-NSM esta |
3754 ὅτι CONJ porque |
1722 ἐν PREP en |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
2532 καὶ CONJ y |
1411 δυνάμει N-DSF poder |
2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S está dando órdenes sobre |
3588 τοῖς T-DPN los |
169 ἀκαθάρτοις A-DPN inmundos |
4151 πνεύμασιν, N-DPN espíritus |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἐξέρχονται; V-PNI-3P están saliendo? |
Y su fama se difundía por todos los lugares de los contornos.
2532 καὶ CONJ Y |
1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S estaba saliendo |
2279 ἦχος N-NSM estruendo (de fama) |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3956 πάντα A-ASM todo |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3588 τῆς T-GSF de la |
4066 περιχώρου. A-GSF región de alrededor |
Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella.
450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
1161 δὲ CONJ pero |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
4864 συναγωγῆς N-GSF sinagoga |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
4613 Σίμωνος. N-GSM de Simón |
3994 πενθερὰ N-NSF suegra |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4613 Σίμωνος N-GSM Simón |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
4912 συνεχομένη V-PPP-NSF siendo afligida |
4446 πυρετῷ N-DSM a fiebre |
3173 μεγάλῳ, A-DSM grande |
2532 καὶ CONJ y |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P pidieron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτῆς. P-GSF ella |
E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía.
2532 καὶ CONJ Y |
2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto de pie sobre |
1883 ἐπάνω ADV por encima de |
846 αὐτῆς P-GSF ella |
2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
3588 τῷ T-DSM a la |
4446 πυρετῷ, N-DSM fiebre |
2532 καὶ CONJ y |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
846 αὐτήν· P-ASF a ella |
3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
1161 δὲ CONJ pero |
450 ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF habiendo levantado |
1247 διηκόνει V-IAI-3S estaba sirviendo |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
1416 Δύνοντος V-PAP-GSM Poniendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2246 ἡλίου N-GSM sol |
3956 πάντες A-NPM todos |
3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
2192 εἶχον V-IAI-3P estaban teniendo |
770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM siendo débiles |
3554 νόσοις N-DPF enfermedades |
4164 ποικίλαις A-DPF varias |
71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
1520 ἑνὶ A-DSM a uno |
1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2007 ἐπιτιθεὶς V-PAP-NSM poniendo encima |
2323 ἐθεράπευεν V-IAI-3S estaba curando |
846 αὐτούς. P-APM a ellos |
También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
1831 ἐξήρχοντο V-INI-3P Estaban saliendo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
1140 δαιμόνια N-NPN demonios |
575 ἀπὸ PREP desde |
4183 πολλῶν, A-GPM muchos |
2905 κραυγάζοντα V-PAP-NPN alzando la voz |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγοντα V-PAP-NPN diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
4771 σὺ P-2NS Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ Y |
2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM ordenando rigurosamente |
3756 οὐκ PRT-N no |
1439 εἴα V-IAI-3S estaba permitiendo |
846 αὐτὰ P-APN a ellos |
2980 λαλεῖν, V-PAN estar hablando |
3754 ὅτι CONJ porque |
1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
3588 τὸν T-ASM el |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1510 εἶναι. V-PAN ser |
Cuando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando a donde estaba, le detenían para que no se fuera de ellos.
1096 Γενομένης V-2ADP-GSF Habiendo llegado a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
2250 ἡμέρας N-GSF de día |
1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2048 ἔρημον A-ASM desierto |
5117 τόπον, N-ASM lugar |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM las |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
1934 ἐπεζήτουν V-IAI-3P estaban buscando en pos |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
2193 ἕως ADV hasta |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
2722 κατεῖχον V-IAI-3P estaban reteniendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τοῦ T-GSN de el |
3361 μὴ PRT-N no |
4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν. P-GPM ellos |
Pero él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
2532 καὶ CONJ También |
3588 ταῖς T-DPF a las |
2087 ἑτέραις A-DPF otras diferentes |
4172 πόλεσιν N-DPF ciudades |
2097 εὐαγγελίσασθαί V-AMN proclamar buen mensaje |
1473 με P-1AS a mí |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
3588 τὴν T-ASF el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3754 ὅτι CONJ porque |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
649 ἀπεστάλην. V-2API-1S fuí enviado como emisario |
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF a las |
4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας. N-GSF Galilea |