Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
450 ἀναστὰν V-2AAP-NSN habiendo levantado |
537 ἅπαν A-NSN toda |
3588 τὸ T-NSN la |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM a el |
4091 Πειλᾶτον. N-ASM Pilato |
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A este hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey. (RV1960)
756 ἤρξαντο V-ADI-3P Comenzaron |
1161 δὲ CONJ pero |
2723 κατηγορεῖν V-PAN estar acusando |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3778 τοῦτον D-ASM A este |
2147 εὕραμεν V-2AAI-1P hallamos |
1294 διαστρέφοντα V-PAP-ASM torciendo completamente |
3588 τὸ T-ASN a la |
1484 ἔθνος N-ASN nación |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
2967 κωλύοντα V-PAP-ASM impidiendo |
5411 φόρους N-APM impuestos |
2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
1325 διδόναι, V-PAN estar dando |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγοντα V-PAP-ASM diciendo |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
935 βασιλέα N-ASM rey |
1510 εἶναι. V-PAN ser |
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S preguntó |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων; A-GPM judíos? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
4771 σὺ P-2NS Tú |
3004 λέγεις. V-PAI-2S estás diciendo |
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a las |
3793 ὄχλους· N-APM muchedumbres |
3762 οὐδὲν A-ASN-N Nada |
2147 εὑρίσκω V-PAI-1S estoy hallando |
159 αἴτιον A-ASN causa |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
444 ἀνθρώπῳ N-DSM hombre |
3778 τούτῳ. D-DSM este |
Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
2001 ἐπίσχυον V-IAI-3P estaban insistiendo más fuertemente |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
383 ἀνασείει V-PAI-3S Está incitando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαόν, N-ASM pueblo |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
2596 καθ’ PREP hacia abajo |
3650 ὅλης A-GSF de entera |
3588 τῆς T-GSF la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
2532 καὶ CONJ y |
756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM habiendo comenzado |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
2193 ἕως ADV hasta |
5602 ὧδε. ADV aquí |
Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo. (RV1960)
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
1161 δὲ CONJ pero |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
1487 εἰ COND si |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1057 Γαλιλαῖός N-NSM galileo |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente |
3754 ὅτι CONJ que |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
1849 ἐξουσίας N-GSF autoridad |
2264 Ἡρῴδου N-GSM de Herodes |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S remitió |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
2264 Ἡρῴδην, N-ASM Herodes |
1510 ὄντα V-PAP-ASM siendo |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1722 ἐν PREP en |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
1722 ἐν PREP en |
3778 ταύταις D-DPF esos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις. N-DPF días |
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
5463 ἐχάρη V-2AOI-3S se regocijó |
3029 λίαν· ADV sumamente |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1063 γὰρ CONJ porque |
1537 ἐξ PREP procedente de |
2425 ἱκανῶν A-GPM suficientes |
5550 χρόνων N-GPM tiempos |
2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
1679 ἤλπιζέν V-IAI-3S estaba esperando |
5100 τι X-ASN alguna |
4592 σημεῖον N-ASN señal |
3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
5259 ὑπ’ PREP por |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1096 γινόμενον. V-PNP-ASN llegando a ser |
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió. (RV1960)
1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S Estaba inquiriendo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3056 λόγοις N-DPM palabras |
2425 ἱκανοῖς· A-DPM suficientes |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1161 δὲ CONJ pero |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S respondió |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia. (RV1960)
2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían estado de pie |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
2159 εὐτόνως ADV intensamente |
2723 κατηγοροῦντες V-PAP-NPM acusando |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato. (RV1960)
1848 ἐξουθενήσας V-AAP-NSM Habiendo considerado como nada |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
4862 σὺν PREP junto con |
3588 τοῖς T-DPN los |
4753 στρατεύμασιν N-DPN ejércitos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1702 ἐμπαίξας V-AAP-NSM habiendo hecho burla |
4016 περιβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo puesto alrededor |
2066 ἐσθῆτα N-ASF vestidura |
2986 λαμπρὰν A-ASF resplandeciente |
375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S envió otra vez |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῷ T-DSM a el |
4091 Πειλάτῳ. N-DSM a Pilato |
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. (RV1960)
1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P Llegaron a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
5384 φίλοι A-NPM amigos |
3588 ὅ T-NSM el |
5037 τε PRT y |
2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῇ P-DSF mismo |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
3326 μετ’ PREP con |
240 ἀλλήλων· C-GPM uno a otro |
4391 προϋπῆρχον V-IAI-3P estaban siendo antes |
1063 γὰρ CONJ porque |
1722 ἐν PREP en |
2189 ἔχθρᾳ N-DSF enemistad |
1510 ὄντες V-PAP-NPM siendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
848 αὐτούς. F-3APM a ellos |
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo, (RV1960)
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
1161 δὲ CONJ pero |
4779 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM habiendo llamado juntando |
3588 τοὺς T-APM a los |
749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
758 ἄρχοντας N-APM gobernantes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
les dijo: Me habéis presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P Trajeron hacia |
1473 μοι P-1DS mí |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
3778 τοῦτον D-ASM este |
5613 ὡς ADV como |
654 ἀποστρέφοντα V-PAP-ASM amotinando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαόν, N-ASM pueblo |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
350 ἀνακρίνας V-AAP-NSM habiendo escudriñado |
3762 οὐθὲν A-ASN-N nada |
2147 εὗρον V-2AAI-1S hallé |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
444 ἀνθρώπῳ N-DSM hombre |
3778 τούτῳ D-DSM este |
159 αἴτιον A-ASN causa |
3739 ὧν R-GPN de cuales |
2723 κατηγορεῖτε V-PAI-2P están acusando |
2596 κατ’ PREP hacia abajo |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre. (RV1960)
235 ἀλλ’ CONJ pero |
3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S envió otra vez |
1063 γὰρ CONJ porque |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
514 ἄξιον A-NSN digno |
2288 θανάτου N-GSM de muerte |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
4238 πεπραγμένον V-RPP-NSN ha sido hecho |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Le soltaré, pues, después de castigarle. (RV1960)
3811 παιδεύσας V-AAP-NSM habiendo castigado |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
630 ἀπολύσω. V-FAI-1S dejaré ir |
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. (RV1960)
318 ⧼Ἀνάγκην de necesidad N-AFS |
1161 δὲ ahora Conj |
2192 εἴχεν tenía V-IIA-3S |
630 ἀπολύειν liberar V-PNA |
846 αὐτοῖς a ellos PPro-DM3P |
2596 κατὰ en Prep |
1859 ἑορτὴν [la] fiesta N-AFS |
1520 ἕνα⧽ . uno Adj-AMS |
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás! (RV1960)
349 ἀνέκραγον V-2AAI-3P Gritaron a voz en cuello |
1161 δὲ CONJ Pero |
3826 παμπληθεὶ ADV plena multitud |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
142 αἶρε V-PAM-2S Estés alzando |
3778 τοῦτον, D-ASM a este |
630 ἀπόλυσον V-AAM-2S deja ir |
1161 δὲ CONJ pero |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὸν T-ASM a el |
912 Βαραββᾶν· N-ASM Barrabás |
Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio. (RV1960)
3748 ὅστις R-NSM Quien |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1223 διὰ PREP por |
4714 στάσιν N-ASF revolución |
5100 τινὰ X-ASF alguien |
1096 γενομένην V-2ADP-ASF habiendo llegado a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
2532 καὶ CONJ también |
5408 φόνον N-ASM asesinato |
906 βληθεὶς V-APP-NSM habiendo sido arrojado |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
5438 φυλακῇ. N-DSF guardia |
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús; (RV1960)
3825 πάλιν ADV Otra vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
4377 προσεφώνησεν, V-AAI-3S emitió sonido hacia |
2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
630 ἀπολῦσαι V-AAN dejar ir |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P estaban vociferando |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4717 σταύρου, V-PAM-2S Estés empalando en cruz |
4717 σταύρου V-PAM-2S estés empalando en cruz |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5154 τρίτον A-ASN tercera (vez) |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
1063 γὰρ CONJ porque |
2556 κακὸν A-ASN malo |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
3778 οὗτος; D-NSM este? |
3762 οὐδὲν A-ASN-N Nada |
159 αἴτιον A-ASN causa |
2288 θανάτου N-GSM de muerte |
2147 εὗρον V-2AAI-1S hallé |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ· P-DSM él |
3811 παιδεύσας V-AAP-NSM habiendo castigado |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
630 ἀπολύσω. V-FAI-1S dejaré ir |
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
1945 ἐπέκειντο V-INI-3P estaban yaciendo sobre |
5456 φωναῖς N-DPF a sonidos |
3173 μεγάλαις A-DPF grandes |
154 αἰτούμενοι V-PMP-NPM solicitando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4717 σταυρωθῆναι, V-APN ser empalado en cruz |
2532 καὶ CONJ y |
2729 κατίσχυον V-IAI-3P estaban ejerciendo fuerza hacia abajo |
3588 αἱ T-NPF los |
5456 φωναὶ N-NPF sonidos |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
1948 ἐπέκρινεν V-AAI-3S decidió |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
3588 τὸ T-ASN la |
155 αἴτημα N-ASN petición |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. (RV1960)
630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S Dejó ir |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸν T-ASM a el (varón) |
1223 διὰ PREP por |
4714 στάσιν N-ASF revolución |
2532 καὶ CONJ y |
5408 φόνον N-ASM asesinato |
906 βεβλημένον V-RPP-ASM ha sido arrojado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5438 φυλακήν, N-ASF guardia |
3739 ὃν R-ASM cual |
154 ᾐτοῦντο, V-IMI-3P estaban solicitando |
3588 τὸν T-ASM a el |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
3588 τῷ T-DSN a la |
2307 θελήματι N-DSN cosa deseada |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
5613 ὡς ADV como |
520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P condujeron desde |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM habiendo tomado completamente |
4613 Σίμωνά N-ASM a Simón |
5100 τινα X-ASM alguien |
2956 Κυρηναῖον N-ASM cireneo |
2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
575 ἀπ’ PREP desde |
68 ἀγροῦ N-GSM campo |
2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 τὸν T-ASM el |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
5342 φέρειν V-PAN estar llevando |
3693 ὄπισθεν ADV detrás |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él. (RV1960)
190 ἠκολούθει V-IAI-3S Estaba siguiendo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4183 πολὺ A-NSN mucha |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
2532 καὶ CONJ y |
1135 γυναικῶν, N-GPF mujeres |
3739 αἳ R-NPF quienes |
2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P estaban golpeando en lamento |
2532 καὶ CONJ y |
2354 ἐθρήνουν V-IAI-3P estaban lamentando |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos. (RV1960)
4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Habiendo sido vuelto |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὰς P-APF a ellas |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
2364 θυγατέρες N-VPF Hijas |
2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI de Jerusalén |
3361 μὴ PRT-N no |
2799 κλαίετε V-PAM-2P estén llorando |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
1473 ἐμέ· P-1AS mí |
4133 πλὴν ADV excepto |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
1438 ἑαυτὰς F-2APF ustedes mismas |
2799 κλαίετε V-PAM-2P estén llorando |
2532 καὶ CONJ y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὰ T-APN los |
5043 τέκνα N-APN hijos |
5210 ὑμῶν, P-2GP ustedes |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
1722 ἐν PREP en |
3739 αἷς R-DPF cuales |
2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P dirán |
3107 μακάριαι A-NPF Afortunadas |
3588 αἱ T-NPF las |
4723 στεῖραι N-NPF estériles |
2532 καὶ CONJ y |
3588 αἱ T-NPF las |
2836 κοιλίαι N-NPF cavidades |
3739 αἳ R-NPF cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
1080 ἐγέννησαν, V-AAI-3P dieron nacimiento |
2532 καὶ CONJ y |
3149 μαστοὶ N-NPM pechos |
3739 οἳ R-NPM cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
5142 ἔθρεψαν. V-AAI-3P alimentaron |
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. (RV1960)
5119 τότε ADV Entonces |
756 ἄρξονται V-FMI-3P comenzarán |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3588 τοῖς T-DPN a las |
3735 ὄρεσιν· N-DPN montañas |
4098 πέσατε V-AAM-2P Caigan |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
2249 ἡμᾶς, P-1AP nosotros |
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τοῖς T-DPM a las |
1015 βουνοῖς· N-DPM colinas |
2572 καλύψατε V-AAM-2P Cubran |
2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará? (RV1960)
3754 ὅτι CONJ Porque |
1487 εἰ COND si |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
5200 ὑγρῷ A-DSN húmedo |
3586 ξύλῳ N-DSN madero |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ποιοῦσιν, V-PAI-3P están haciendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
3584 ξηρῷ A-DSN seco |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1096 γένηται; V-2ADS-3S llegue a ser? |
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos. (RV1960)
71 ἤγοντο V-IPI-3P Estaban siendo conducidos |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
2087 ἕτεροι A-NPM otros diferentes |
1417 δύο A-NUI dos |
2557 κακοῦργοι A-NPM malhechores |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτῷ P-DSM él |
337 ἀναιρεθῆναι. V-APN ser tomado hacia arriba |
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3753 ὅτε ADV cuando |
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3588 τὸν T-ASM a el |
2564 καλούμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
2898 Κρανίον, N-ASN Cráneo |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P empalaron en cruz |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
2557 κακούργους, A-APM malhechores |
3739 ὃν R-ASM a quien |
3303 μὲν PRT de hecho |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν, A-GPF derechas |
3739 ὃν R-ASM a quien |
1161 δὲ CONJ pero |
710 ἀριστερῶν. A-GPF izquierdas |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
3962 πάτερ, N-VSM Padre |
863 ἄφες V-2AAM-2S deja ir |
846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1492 οἴδασιν V-RAI-3P han sabido |
5101 τί I-ASN qué (cosas) |
4160 ποιοῦσιν. V-PAI-3P están haciendo |
1266 διαμεριζόμενοι V-PMP-NPM Dividiendo completamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
906 ἔβαλον V-2AAI-3P echaron |
2819 κλήρους. N-APM suertes |
Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2476 εἱστήκει V-LAI-3S había estado de pie |
3588 ὁ T-NSM el |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
2334 θεωρῶν. V-PAP-NSM contemplando |
1592 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P estaban girando nariz en burla despreciativa |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
243 ἄλλους A-APM A otros |
4982 ἔσωσεν, V-AAI-3S libró |
4982 σωσάτω V-AAM-3S libre |
1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
1487 εἰ COND si |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
1588 ἐκλεκτός. A-NSM seleccionado |
Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre, (RV1960)
1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P Hicieron burla |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ también |
3588 οἱ T-NPM los |
4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
4334 προσερχόμενοι, V-PNP-NPM viniendo hacia |
3690 ὄξος N-ASN vinagre |
4374 προσφέροντες V-PAP-NPM llevando hacia |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1487 εἰ COND Si |
4771 σὺ P-2NS tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
4982 σῶσον V-AAM-2S libra |
4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
1923 ἐπιγραφὴ N-NSF inscripción |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτῷ· P-DSM él |
3588 ὁ T-NSM El |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
3778 οὗτος. D-NSM este |
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. (RV1960)
1520 Εἷς A-NSM Uno |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῶν T-GPM de los |
2910 κρεμασθέντων V-APP-GPM habiendo sido colgados |
2557 κακούργων A-GPM de malhechores |
987 ἐβλασφήμει V-IAI-3S estaba insultando injuriosamente |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
4771 σὺ P-2NS tú |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
4982 σῶσον V-AAM-2S Libra |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
2532 καὶ CONJ y |
2249 ἡμᾶς. P-1AP a nosotros |
Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación? (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM reprendiendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
3761 οὐδὲ CONJ-N ¿Ni |
5399 φοβῇ V-PNI-2S estás temiendo |
4771 σὺ P-2NS tú |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
846 αὐτῷ P-DSN mismo |
2917 κρίματι N-DSN juicio |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás? |
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningún mal hizo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
3303 μὲν PRT de hecho |
1346 δικαίως, ADV rectamente |
514 ἄξια A-APN (cosas) dignas |
1063 γὰρ CONJ porque |
3739 ὧν R-GPN de cuales |
4238 ἐπράξαμεν V-AAI-1P hicimos |
618 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P estamos recibiendo de regreso |
3778 οὗτος D-NSM este |
1161 δὲ CONJ pero |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
824 ἄτοπον A-ASN fuera de lugar |
4238 ἔπραξεν. V-AAI-3S hizo |
Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
2424 Ἰησοῦ, N-VSM Jesús |
3403 μνήσθητί V-APM-2S acuérdate |
1473 μου P-1GS de mí |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2064 ἔλθῃς V-2AAS-2S entres |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
281 ἀμήν HEB Amén |
4771 σοι P-2DS a ti |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
4594 σήμερον ADV hoy |
3326 μετ’ PREP Con |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
1510 ἔσῃ V-FDI-2S estarás |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
3857 παραδείσῳ. N-DSM parque-jardín |
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2235 ἤδη ADV ya |
5616 ὡσεὶ ADV como |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1623 ἕκτη A-NSF sexta |
2532 καὶ CONJ y |
4655 σκότος N-NSN oscuridad |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3650 ὅλην A-ASF entera |
3588 τὴν T-ASF a la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
2193 ἕως ADV hasta |
5610 ὥρας N-GSF hora |
1766 ἐνάτης, A-GSF novena |
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad. (RV1960)
3588 τοῦ T-GSM De el |
2246 ἡλίου N-GSM sol |
1587 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM habiendo faltado |
4977 ἐσχίσθη V-API-3S fue rajada |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸ T-NSN la |
2665 καταπέτασμα N-NSN cortina |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
3319 μέσον. A-ASN en medio |
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5455 φωνήσας V-AAP-NSM habiendo emitido sonido |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3962 πάτερ, N-VSM Padre |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5495 χεῖράς N-APF manos |
4771 σου P-2GS de ti |
3908 παρατίθεμαι V-PMI-1S estoy poniendo al lado de |
3588 τὸ T-ASN el |
4151 πνεῦμά N-ASN espíritu |
1473 μου. P-1GS de mí |
3778 τοῦτο D-ASN A esto |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
1606 ἐξέπνευσεν. V-AAI-3S expiró |
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. (RV1960)
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
3588 τὸ T-ASN lo |
1096 γενόμενον V-2ADP-ASN habiendo llegado a ser |
1392 ἐδόξαζεν V-IAI-3S estaba dando esplendor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3689 ὄντως ADV Verdaderamente |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3778 οὗτος D-NSM este |
1342 δίκαιος A-NSM recto |
1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3956 πάντες A-NPM todas |
3588 οἱ T-NPM las |
4836 συνπαραγενόμενοι V-2ADP-NPM habiendo llegado a ser al lado de juntamente |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF el |
2335 θεωρίαν N-ASF espectáculo |
3778 ταύτην, D-ASF este |
2334 θεωρήσαντες V-AAP-NPM habiendo contemplado |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
1096 γενόμενα, V-2ADP-APN habiendo llegado a ser |
5180 τύπτοντες V-PAP-NPM golpeando |
3588 τὰ T-APN los |
4738 στήθη N-APN pechos |
5290 ὑπέστρεφον. V-IAI-3P estaban volviendo atrás |
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. (RV1960)
2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían estado de pie |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
1110 γνωστοὶ A-NPM conocidos |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
575 ἀπὸ PREP desde |
3113 μακρόθεν, ADV lejanamente |
2532 καὶ CONJ y |
1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
3588 αἱ T-NPF las |
4870 συνακολουθοῦσαι V-PAP-NPF habiendo seguido juntamente |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
3708 ὁρῶσαι V-PAP-NPF viendo |
3778 ταῦτα. D-APN estas (cosas) |
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
1010 βουλευτὴς N-NSM consejero |
5225 ὑπάρχων, V-PAP-NSM siendo |
2532 καὶ CONJ y |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
18 ἀγαθὸς A-NSM bueno |
2532 καὶ CONJ y |
1342 δίκαιος A-NSM recto -- |
Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos, (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4784 συνκατατιθειμένος V-RNP-NSM ha concordado junto con |
3588 τῇ T-DSF la |
1012 βουλῇ N-DSF voluntad expresa |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῇ T-DSF la |
4234 πράξει N-DSF acción |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos -- |
575 ἀπὸ PREP desde |
707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimatea |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
3739 ὃς R-NSM quien |
4327 προσεδέχετο V-INI-3S estaba esperando dispuesto favorablemente |
3588 τὴν T-ASF el |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
3588 τῷ T-DSM a el |
4091 Πειλάτῳ N-DSM Pilato |
154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
3588 τὸ T-ASN el |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2507 καθελὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado hacia abajo |
1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S envolvió |
846 αὐτὸ P-ASN a él |
4616 σινδόνι, N-DSF a lino fino |
2532 καὶ CONJ y |
5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3418 μνήματι N-DSN tumba conmemorativa |
2991 λαξευτῷ A-DSN cavada en roca |
3757 οὗ ADV donde |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
2749 κείμενος. V-PNP-NSM yaciendo |
Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2250 ἡμέρα N-NSF día |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3904 παρασκευῆς, N-GSF de Preparación |
2532 καὶ CONJ y |
4521 σάββατον N-NSN sábado |
2020 ἐπέφωσκεν. V-IAI-3S estaba comenzando |
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. (RV1960)
2628 Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF Habiendo seguido de cerca |
1161 δὲ CONJ pero |
1135 γυναῖκες, N-NPF mujeres |
3748 αἵτινες R-NPF quienes |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
4905 συνεληλυθυῖαι V-2RAP-NPF habiendo venido al lado de |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P observaron |
3588 τὸ T-ASN la |
3419 μνημεῖον N-ASN tumba conmemorativa |
2532 καὶ CONJ y |
5613 ὡς ADV como |
5087 ἐτέθη V-API-3S fue puesto |
3588 τὸ T-NSN el |
4983 σῶμα N-NSN cuerpo |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento. (RV1960)
5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF Habiendo vuelto atrás |
1161 δὲ CONJ pero |
2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P prepararon |
759 ἀρώματα N-APN especias |
2532 καὶ CONJ y |
3464 μύρα· N-APN aceites perfumados |
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τὸ T-ASN el |
3303 μὲν PRT de hecho |
4521 σάββατον N-ASN sábado |
2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P descansaron |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὴν T-ASF el |
1785 ἐντολήν. N-ASF mandato |