Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 450 ἀναστὰν V-2AAP-NSN habiendo levantado |
| 537 ἅπαν A-NSN toda |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitud |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4091 Πειλᾶτον. N-ASM Pilato |
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A este hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P Comenzaron |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN estar acusando |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3778 τοῦτον D-ASM A este |
| 2147 εὕραμεν V-2AAI-1P hallamos |
| 1294 διαστρέφοντα V-PAP-ASM torciendo completamente |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 1484 ἔθνος N-ASN nación |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2967 κωλύοντα V-PAP-ASM impidiendo |
| 5411 φόρους N-APM impuestos |
| 2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
| 1325 διδόναι, V-PAN estar dando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγοντα V-PAP-ASM diciendo |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 1510 εἶναι. V-PAN ser |
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S preguntó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων; A-GPM judíos? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 3004 λέγεις. V-PAI-2S estás diciendo |
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους· N-APM muchedumbres |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N Nada |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S estoy hallando |
| 159 αἴτιον A-ASN causa |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM hombre |
| 3778 τούτῳ. D-DSM este |
Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2001 ἐπίσχυον V-IAI-3P estaban insistiendo más fuertemente |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 383 ἀνασείει V-PAI-3S Está incitando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2992 λαόν, N-ASM pueblo |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 2596 καθ’ PREP hacia abajo |
| 3650 ὅλης A-GSF de entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM habiendo comenzado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 5602 ὧδε. ADV aquí |
Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1057 Γαλιλαῖός N-NSM galileo |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF autoridad |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM de Herodes |
| 1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S remitió |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2264 Ἡρῴδην, N-ASM Herodes |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM siendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3778 ταύταις D-DPF esos |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις. N-DPF días |
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S se regocijó |
| 3029 λίαν· ADV sumamente |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2425 ἱκανῶν A-GPM suficientes |
| 5550 χρόνων N-GPM tiempos |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1679 ἤλπιζέν V-IAI-3S estaba esperando |
| 5100 τι X-ASN alguna |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1096 γινόμενον. V-PNP-ASN llegando a ser |
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S Estaba inquiriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3056 λόγοις N-DPM palabras |
| 2425 ἱκανοῖς· A-DPM suficientes |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S respondió |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían estado de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 2159 εὐτόνως ADV intensamente |
| 2723 κατηγοροῦντες V-PAP-NPM acusando |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
| 1848 ἐξουθενήσας V-AAP-NSM Habiendo considerado como nada |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 4753 στρατεύμασιν N-DPN ejércitos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1702 ἐμπαίξας V-AAP-NSM habiendo hecho burla |
| 4016 περιβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo puesto alrededor |
| 2066 ἐσθῆτα N-ASF vestidura |
| 2986 λαμπρὰν A-ASF resplandeciente |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S envió otra vez |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4091 Πειλάτῳ. N-DSM a Pilato |
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí.
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P Llegaron a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5384 φίλοι A-NPM amigos |
| 3588 ὅ T-NSM el |
| 5037 τε PRT y |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF mismo |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 240 ἀλλήλων· C-GPM uno a otro |
| 4391 προϋπῆρχον V-IAI-3P estaban siendo antes |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2189 ἔχθρᾳ N-DSF enemistad |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM siendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 848 αὐτούς. F-3APM a ellos |
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4779 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM habiendo llamado juntando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 758 ἄρχοντας N-APM gobernantes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2992 λαὸν N-ASM pueblo |
les dijo: Me habéis presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P Trajeron hacia |
| 1473 μοι P-1DS mí |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3778 τοῦτον D-ASM este |
| 5613 ὡς ADV como |
| 654 ἀποστρέφοντα V-PAP-ASM amotinando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2992 λαόν, N-ASM pueblo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 350 ἀνακρίνας V-AAP-NSM habiendo escudriñado |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N nada |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S hallé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM hombre |
| 3778 τούτῳ D-DSM este |
| 159 αἴτιον A-ASN causa |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales |
| 2723 κατηγορεῖτε V-PAI-2P están acusando |
| 2596 κατ’ PREP hacia abajo |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre.
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S envió otra vez |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
| 514 ἄξιον A-NSN digno |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 4238 πεπραγμένον V-RPP-NSN ha sido hecho |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Le soltaré, pues, después de castigarle.
| 3811 παιδεύσας V-AAP-NSM habiendo castigado |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 630 ἀπολύσω. V-FAI-1S dejaré ir |
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
| 318 ⧼Ἀνάγκην de necesidad N-AFS |
| 1161 δὲ ahora Conj |
| 2192 εἴχεν tenía V-IIA-3S |
| 630 ἀπολύειν liberar V-PNA |
| 846 αὐτοῖς a ellos PPro-DM3P |
| 2596 κατὰ en Prep |
| 1859 ἑορτὴν [la] fiesta N-AFS |
| 1520 ἕνα⧽ . uno Adj-AMS |
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás!
| 349 ἀνέκραγον V-2AAI-3P Gritaron a voz en cuello |
| 1161 δὲ CONJ Pero |
| 3826 παμπληθεὶ ADV plena multitud |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Estés alzando |
| 3778 τοῦτον, D-ASM a este |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S deja ir |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 912 Βαραββᾶν· N-ASM Barrabás |
Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio.
| 3748 ὅστις R-NSM Quien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1223 διὰ PREP por |
| 4714 στάσιν N-ASF revolución |
| 5100 τινὰ X-ASF alguien |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF habiendo llegado a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5408 φόνον N-ASM asesinato |
| 906 βληθεὶς V-APP-NSM habiendo sido arrojado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5438 φυλακῇ. N-DSF guardia |
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 4377 προσεφώνησεν, V-AAI-3S emitió sonido hacia |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN dejar ir |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P estaban vociferando |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4717 σταύρου, V-PAM-2S Estés empalando en cruz |
| 4717 σταύρου V-PAM-2S estés empalando en cruz |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5154 τρίτον A-ASN tercera (vez) |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2556 κακὸν A-ASN malo |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3778 οὗτος; D-NSM este? |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N Nada |
| 159 αἴτιον A-ASN causa |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S hallé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ· P-DSM él |
| 3811 παιδεύσας V-AAP-NSM habiendo castigado |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 630 ἀπολύσω. V-FAI-1S dejaré ir |
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1945 ἐπέκειντο V-INI-3P estaban yaciendo sobre |
| 5456 φωναῖς N-DPF a sonidos |
| 3173 μεγάλαις A-DPF grandes |
| 154 αἰτούμενοι V-PMP-NPM solicitando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4717 σταυρωθῆναι, V-APN ser empalado en cruz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2729 κατίσχυον V-IAI-3P estaban ejerciendo fuerza hacia abajo |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 5456 φωναὶ N-NPF sonidos |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1948 ἐπέκρινεν V-AAI-3S decidió |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 155 αἴτημα N-ASN petición |
| 846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S Dejó ir |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸν T-ASM a el (varón) |
| 1223 διὰ PREP por |
| 4714 στάσιν N-ASF revolución |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5408 φόνον N-ASM asesinato |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASM ha sido arrojado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5438 φυλακήν, N-ASF guardia |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 154 ᾐτοῦντο, V-IMI-3P estaban solicitando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 2307 θελήματι N-DSN cosa deseada |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5613 ὡς ADV como |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P condujeron desde |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM habiendo tomado completamente |
| 4613 Σίμωνά N-ASM a Simón |
| 5100 τινα X-ASM alguien |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM cireneo |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 68 ἀγροῦ N-GSM campo |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 5342 φέρειν V-PAN estar llevando |
| 3693 ὄπισθεν ADV detrás |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S Estaba siguiendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 4183 πολὺ A-NSN mucha |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitud |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1135 γυναικῶν, N-GPF mujeres |
| 3739 αἳ R-NPF quienes |
| 2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P estaban golpeando en lamento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2354 ἐθρήνουν V-IAI-3P estaban lamentando |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Habiendo sido vuelto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὰς P-APF a ellas |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2364 θυγατέρες N-VPF Hijas |
| 2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI de Jerusalén |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P estén llorando |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 1473 ἐμέ· P-1AS mí |
| 4133 πλὴν ADV excepto |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 1438 ἑαυτὰς F-2APF ustedes mismas |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P estén llorando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 5043 τέκνα N-APN hijos |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP ustedes |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 αἷς R-DPF cuales |
| 2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P dirán |
| 3107 μακάριαι A-NPF Afortunadas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 4723 στεῖραι N-NPF estériles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 2836 κοιλίαι N-NPF cavidades |
| 3739 αἳ R-NPF cuales |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1080 ἐγέννησαν, V-AAI-3P dieron nacimiento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3149 μαστοὶ N-NPM pechos |
| 3739 οἳ R-NPM cuales |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5142 ἔθρεψαν. V-AAI-3P alimentaron |
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 756 ἄρξονται V-FMI-3P comenzarán |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 3735 ὄρεσιν· N-DPN montañas |
| 4098 πέσατε V-AAM-2P Caigan |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 2249 ἡμᾶς, P-1AP nosotros |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τοῖς T-DPM a las |
| 1015 βουνοῖς· N-DPM colinas |
| 2572 καλύψατε V-AAM-2P Cubran |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 5200 ὑγρῷ A-DSN húmedo |
| 3586 ξύλῳ N-DSN madero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιοῦσιν, V-PAI-3P están haciendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3584 ξηρῷ A-DSN seco |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1096 γένηται; V-2ADS-3S llegue a ser? |
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
| 71 ἤγοντο V-IPI-3P Estaban siendo conducidos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2087 ἕτεροι A-NPM otros diferentes |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2557 κακοῦργοι A-NPM malhechores |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 337 ἀναιρεθῆναι. V-APN ser tomado hacia arriba |
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
| 2898 Κρανίον, N-ASN Cráneo |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P empalaron en cruz |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2557 κακούργους, A-APM malhechores |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν, A-GPF derechas |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 710 ἀριστερῶν. A-GPF izquierdas |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 3962 πάτερ, N-VSM Padre |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S deja ir |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P han sabido |
| 5101 τί I-ASN qué (cosas) |
| 4160 ποιοῦσιν. V-PAI-3P están haciendo |
| 1266 διαμεριζόμενοι V-PMP-NPM Dividiendo completamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P echaron |
| 2819 κλήρους. N-APM suertes |
Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S había estado de pie |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 2334 θεωρῶν. V-PAP-NSM contemplando |
| 1592 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P estaban girando nariz en burla despreciativa |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 243 ἄλλους A-APM A otros |
| 4982 ἔσωσεν, V-AAI-3S libró |
| 4982 σωσάτω V-AAM-3S libre |
| 1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1588 ἐκλεκτός. A-NSM seleccionado |
Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P Hicieron burla |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
| 4334 προσερχόμενοι, V-PNP-NPM viniendo hacia |
| 3690 ὄξος N-ASN vinagre |
| 4374 προσφέροντες V-PAP-NPM llevando hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 1487 εἰ COND Si |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S libra |
| 4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1923 ἐπιγραφὴ N-NSF inscripción |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτῷ· P-DSM él |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 3778 οὗτος. D-NSM este |
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
| 1520 Εἷς A-NSM Uno |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2910 κρεμασθέντων V-APP-GPM habiendo sido colgados |
| 2557 κακούργων A-GPM de malhechores |
| 987 ἐβλασφήμει V-IAI-3S estaba insultando injuriosamente |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S Libra |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2249 ἡμᾶς. P-1AP a nosotros |
Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM reprendiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ¿Ni |
| 5399 φοβῇ V-PNI-2S estás temiendo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν, N-ASM Dios |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 846 αὐτῷ P-DSN mismo |
| 2917 κρίματι N-DSN juicio |
| 1510 εἶ; V-PAI-2S estás? |
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningún mal hizo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1346 δικαίως, ADV rectamente |
| 514 ἄξια A-APN (cosas) dignas |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales |
| 4238 ἐπράξαμεν V-AAI-1P hicimos |
| 618 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P estamos recibiendo de regreso |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 824 ἄτοπον A-ASN fuera de lugar |
| 4238 ἔπραξεν. V-AAI-3S hizo |
Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 2424 Ἰησοῦ, N-VSM Jesús |
| 3403 μνήσθητί V-APM-2S acuérdate |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃς V-2AAS-2S entres |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 281 ἀμήν HEB Amén |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 4594 σήμερον ADV hoy |
| 3326 μετ’ PREP Con |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S estarás |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 3857 παραδείσῳ. N-DSM parque-jardín |
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 1623 ἕκτη A-NSF sexta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4655 σκότος N-NSN oscuridad |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3650 ὅλην A-ASF entera |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 1766 ἐνάτης, A-GSF novena |
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
| 3588 τοῦ T-GSM De el |
| 2246 ἡλίου N-GSM sol |
| 1587 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM habiendo faltado |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S fue rajada |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN cortina |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
| 3319 μέσον. A-ASN en medio |
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM habiendo emitido sonido |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3962 πάτερ, N-VSM Padre |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5495 χεῖράς N-APF manos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3908 παρατίθεμαι V-PMI-1S estoy poniendo al lado de |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4151 πνεῦμά N-ASN espíritu |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
| 3778 τοῦτο D-ASN A esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 1606 ἐξέπνευσεν. V-AAI-3S expiró |
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 1096 γενόμενον V-2ADP-ASN habiendo llegado a ser |
| 1392 ἐδόξαζεν V-IAI-3S estaba dando esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3689 ὄντως ADV Verdaderamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1342 δίκαιος A-NSM recto |
| 1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3956 πάντες A-NPM todas |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 4836 συνπαραγενόμενοι V-2ADP-NPM habiendo llegado a ser al lado de juntamente |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2335 θεωρίαν N-ASF espectáculo |
| 3778 ταύτην, D-ASF este |
| 2334 θεωρήσαντες V-AAP-NPM habiendo contemplado |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 1096 γενόμενα, V-2ADP-APN habiendo llegado a ser |
| 5180 τύπτοντες V-PAP-NPM golpeando |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 4738 στήθη N-APN pechos |
| 5290 ὑπέστρεφον. V-IAI-3P estaban volviendo atrás |
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían estado de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1110 γνωστοὶ A-NPM conocidos |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3113 μακρόθεν, ADV lejanamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 4870 συνακολουθοῦσαι V-PAP-NPF habiendo seguido juntamente |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 3708 ὁρῶσαι V-PAP-NPF viendo |
| 3778 ταῦτα. D-APN estas (cosas) |
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 1010 βουλευτὴς N-NSM consejero |
| 5225 ὑπάρχων, V-PAP-NSM siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM bueno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1342 δίκαιος A-NSM recto -- |
Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4784 συνκατατιθειμένος V-RNP-NSM ha concordado junto con |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1012 βουλῇ N-DSF voluntad expresa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4234 πράξει N-DSF acción |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos -- |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimatea |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 4327 προσεδέχετο V-INI-3S estaba esperando dispuesto favorablemente |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM Pilato |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2507 καθελὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado hacia abajo |
| 1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S envolvió |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 4616 σινδόνι, N-DSF a lino fino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3418 μνήματι N-DSN tumba conmemorativa |
| 2991 λαξευτῷ A-DSN cavada en roca |
| 3757 οὗ ADV donde |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
| 2749 κείμενος. V-PNP-NSM yaciendo |
Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2250 ἡμέρα N-NSF día |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3904 παρασκευῆς, N-GSF de Preparación |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4521 σάββατον N-NSN sábado |
| 2020 ἐπέφωσκεν. V-IAI-3S estaba comenzando |
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
| 2628 Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF Habiendo seguido de cerca |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυναῖκες, N-NPF mujeres |
| 3748 αἵτινες R-NPF quienes |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 4905 συνεληλυθυῖαι V-2RAP-NPF habiendo venido al lado de |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P observaron |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3419 μνημεῖον N-ASN tumba conmemorativa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5613 ὡς ADV como |
| 5087 ἐτέθη V-API-3S fue puesto |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4983 σῶμα N-NSN cuerpo |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento.
| 5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF Habiendo vuelto atrás |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P prepararon |
| 759 ἀρώματα N-APN especias |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3464 μύρα· N-APN aceites perfumados |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4521 σάββατον N-ASN sábado |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P descansaron |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1785 ἐντολήν. N-ASF mandato |