Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
1520 μιᾷ A-DSF uno |
3588 τῶν T-GPF de los |
2250 ἡμερῶν N-GPF días |
1321 διδάσκοντος V-PAP-GSM enseñando |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
2532 καὶ CONJ y |
2097 εὐαγγελιζομένου V-PMP-GSM proclamando buen mensaje |
2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P se pusieron de pie sobre |
3588 οἱ T-NPM los |
2409 ἱερεῖς N-NPM sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
4862 σὺν PREP junto con |
3588 τοῖς T-DPM los |
4245 πρεσβυτέροις, A-DPM-C ancianos |
y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?, ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3004 εἰπὸν V-2AAM-2S Di |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
1722 ἐν PREP ¿En |
4169 ποίᾳ I-DSF qué clase de |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ποιεῖς, V-PAI-2S estás haciendo? |
2228 ἢ PRT o |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1325 δούς V-2AAP-NSM habiendo dado |
4771 σοι P-2DS a ti |
3588 τὴν T-ASF la |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
3778 ταύτην. D-ASF esta? |
Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme: (RV1960)
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S Preguntaré |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
3056 λόγον, N-ASM palabra |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἴπατέ V-2AAM-2P digan |
1473 μοι· P-1DS a mí |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? (RV1960)
3588 τὸ T-NSN La |
908 βάπτισμα N-NSN inmersión |
3588 τὸ T-NSN la |
2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
1537 ἐξ PREP ¿Procedente de |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2228 ἢ PRT o |
1537 ἐξ PREP procedente de |
444 ἀνθρώπων; N-GPM hombres? |
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4817 συνελογίσαντο V-ADI-3P razonando juntos |
4314 πρὸς PREP hacia |
1438 ἑαυτοὺς F-3APM a ellos mismos |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P digamos |
1537 ἐξ PREP Procedente de |
3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S Dirá |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3756 οὐκ PRT-N no |
4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P confiaron |
846 αὐτῷ; P-DSM a él? |
Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta. (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P digamos |
1537 ἐξ PREP Procedente de |
444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
3588 ὁ T-NSM El |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
537 ἅπας A-NSM todo |
2642 καταλιθάσει V-FAI-3S apedreará |
2249 ἡμᾶς· P-1AP a nosotros |
3982 πεπεισμένος V-RPP-NSM ha sido persuadido |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
4396 προφήτην N-ASM vocero |
1510 εἶναι. V-PAN ser |
Y respondieron que no sabían de dónde fuese. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P respondieron |
3361 μὴ PRT-N No |
1492 εἰδέναι V-RAN haber sabido |
4159 πόθεν. ADV-I de dónde |
Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
4169 ποίᾳ I-DSF qué clase de |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ποιῶ. V-PAI-1S estoy haciendo |
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo. (RV1960)
756 Ἤρξατο V-ADI-3S Comenzó |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
3588 τὴν T-ASF a la |
3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
3778 ταύτην. D-ASF esta |
444 ἄνθρωπός N-NSM Hombre |
5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S plantó |
290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
2532 καὶ CONJ y |
1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S arrendó |
846 αὐτὸν P-ASM a ella |
1092 γεωργοῖς, N-DPM a cultivadores |
2532 καὶ CONJ y |
589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S viajó |
5550 χρόνους N-APM tiempos |
2425 ἱκανούς. A-APM suficientes |
Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
1092 γεωργοὺς N-APM cultivadores |
1401 δοῦλον, N-ASM esclavo |
2443 ἵνα CONJ para que |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
2590 καρποῦ N-GSM fruto |
3588 τοῦ T-GSM de la |
290 ἀμπελῶνος N-GSM viña |
1325 δώσουσιν V-FAI-3P darán |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
1092 γεωργοὶ N-NPM cultivadores |
1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisario hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1194 δείραντες V-AAP-NPM habiendo azotado |
2756 κενόν. A-ASM vacío |
Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a este también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4369 προσέθετο V-2AMI-3S añadió |
2087 ἕτερον A-ASM otro diferente |
3992 πέμψαι V-AAN enviar |
1401 δοῦλον· N-ASM esclavo |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
2548 κἀκεῖνον D-ASM-K también aquél |
1194 δείραντες V-AAP-NPM habiendo azotado |
2532 καὶ CONJ y |
818 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM habiendo deshonrado |
1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisario hacia afuera |
2756 κενόν. A-ASM vacío |
Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a este echaron fuera, herido. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4369 προσέθετο V-2AMI-3S añadió |
5154 τρίτον A-ASM tercero |
3992 πέμψαι· V-AAN enviar |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
5135 τραυματίσαντες V-AAP-NPM habiendo herido |
1544 ἐξέβαλον. V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM amo |
3588 τοῦ T-GSM de la |
290 ἀμπελῶνος· N-GSM viña |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιήσω; V-AAS-1S debo hacer? |
3992 πέμψω V-FAI-1S Enviaré |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱόν N-ASM hijo |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸν T-ASM a el |
27 ἀγαπητόν· A-ASM amado |
2481 ἴσως ADV igualmente |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
1788 ἐντραπήσονται. V-2FPI-3P serán respetando |
Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra. (RV1960)
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
1092 γεωργοὶ N-NPM cultivadores |
1260 διελογίζοντο V-INI-3P estaban razonando |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2818 κληρονόμος· N-NSM heredero |
615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P estemos matando |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2443 ἵνα CONJ para que |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
3588 ἡ T-NSF la |
2817 κληρονομία. N-NSF herencia |
Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM habiendo arrojado hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω ADV exterior |
3588 τοῦ T-GSM de la |
290 ἀμπελῶνος N-GSM viña |
615 ἀπέκτειναν. V-AAI-3P mataron |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM amo |
3588 τοῦ T-GSM de la |
290 ἀμπελῶνος; N-GSM viña? |
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre! (RV1960)
2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Vendrá |
2532 καὶ CONJ y |
622 ἀπολέσει V-FAI-3S destruirá |
3588 τοὺς T-APM a los |
1092 γεωργοὺς N-APM cultivadores |
3778 τούτους, D-APM estos |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δώσει V-FAI-3S dará |
3588 τὸν T-ASM la |
290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
243 ἄλλοις. A-DPM a otros |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
3361 μὴ PRT-N No |
1096 γένοιτο. V-2ADO-3S podría llegar a ser |
Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado atentamente |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 τὸ T-NSN lo |
1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
3778 τοῦτο· D-NSN a esto |
3037 λίθον N-ASM Piedra |
3739 ὃν R-ASM cual |
593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P rechazaron |
3588 οἱ T-NPM los |
3618 οἰκοδομοῦντες, V-PAP-NPM construyendo |
3778 οὗτος D-NSM esta |
1096 ἐγενήθη V-AOI-3S llegó a ser |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
1137 γωνίας; N-GSF de esquina? |
Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará. (RV1960)
3956 πᾶς A-NSM Todo |
3588 ὁ T-NSM el |
4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
1565 ἐκεῖνον D-ASM aquella |
3588 τὸν T-ASM a la |
3037 λίθον N-ASM piedra |
4917 συνθλασθήσεται· V-FPI-3S será hecho pedazos |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3739 ὃν R-ASM cual |
1161 δ’ CONJ pero |
302 ἂν PRT probable |
4098 πέσῃ, V-2AAS-3S caiga |
3039 λικμήσει V-FAI-3S pulverizará |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2212 ἐζήτησαν V-AAI-3P buscaron |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
1911 ἐπιβαλεῖν V-2AAN poner encima |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῇ P-DSF misma |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ, N-DSF hora |
2532 καὶ CONJ y |
5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
3588 τὸν T-ASM a el |
2992 λαόν· N-ASM pueblo |
1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τὴν T-ASF la |
3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
3778 ταύτην. D-ASF esta |
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3906 παρατηρήσαντες V-AAP-NPM habiendo observado al lado de |
649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
1455 ἐνκαθέτους A-APM acechadores contratados |
5271 ὑποκρινομένους V-PNP-APM fingiendo |
1438 ἑαυτοὺς F-3APM a sí mismos |
1342 δικαίους A-APM rectos |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
2443 ἵνα CONJ para que |
1949 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P tomen asido |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3056 λόγου, N-GSM palabra |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
3860 παραδοῦναι V-2AAN entregar |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῇ T-DSF a el |
746 ἀρχῇ N-DSF gobierno |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῇ T-DSF a la |
1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2232 ἡγεμόνος. N-GSM líder |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P inquirieron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3723 ὀρθῶς ADV correctamente |
3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
2532 καὶ CONJ y |
1321 διδάσκεις V-PAI-2S estás enseñando |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
2983 λαμβάνεις V-PAI-2S estás tomando |
4383 πρόσωπον, N-ASN rostro |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
225 ἀληθείας N-GSF verdad |
3588 τὴν T-ASF a el |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1321 διδάσκεις· V-PAI-2S estás enseñando |
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? (RV1960)
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ¿Es permisible |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
5411 φόρον N-ASM impuesto |
1325 δοῦναι V-2AAN dar |
2228 ἢ PRT o |
3756 οὔ; PRT-N no? |
Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? (RV1960)
2657 κατανοήσας V-AAP-NSM Habiendo percibido |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 τὴν T-ASF la |
3834 πανουργίαν N-ASF astucia |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. (RV1960)
1166 δείξατέ V-AAM-2P Muestren |
1473 μοι P-1DS a mí |
1220 δηνάριον. N-ASN denario |
5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
1504 εἰκόνα N-ASF imagen |
2532 καὶ CONJ y |
1923 ἐπιγραφήν; N-ASF inscripción? |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
2541 Καίσαρος. N-GSM De Cesar |
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
5106 τοίνυν PRT Pues ahora |
591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P entreguen |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
2541 Καίσαρος N-GSM de Cesar |
2541 Καίσαρι N-DSM a Cesar |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P fueron suficientemente fuertes |
1949 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN tomar asido |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4487 ῥήματος N-GSN de declaración |
1726 ἐναντίον ADV a vista de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2992 λαοῦ, N-GSM pueblo |
2532 καὶ CONJ y |
2296 θαυμάσαντες V-AAP-NPM habiendo maravillado |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
612 ἀποκρίσει N-DSF respuesta |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4601 ἐσίγησαν. V-AAI-3P guardaron silencio |
Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, (RV1960)
4334 Προσελθόντες V-2AAP-NPM Habiendo venido hacia |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
4523 Σαδδουκαίων, N-GPM saduceos |
3588 οἱ T-NPM los |
483 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM hablando en contra |
386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P inquirieron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. (RV1960)
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1125 ἔγραψεν V-AAI-3S escribió |
2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τινος X-GSM de alguien |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S muera |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
1135 γυναῖκα, N-ASF esposa |
2532 καὶ CONJ y |
3778 οὗτος D-NSM este |
815 ἄτεκνος A-NSM sin hijos |
1510 ᾖ, V-PAS-3S esté siendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2983 λάβῃ V-2AAS-3S tome |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὴν T-ASF a la |
1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
2532 καὶ CONJ y |
1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S levante hacia afuera |
4690 σπέρμα N-ASN semilla |
3588 τῷ T-DSM a el |
80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos. (RV1960)
2033 ἑπτὰ A-NUI Siete |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
1510 ἦσαν. V-IAI-3P estaban siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
815 ἄτεκνος· A-NSM sin hijos |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. (RV1960)
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5154 τρίτος A-NSM tercero |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
846 αὐτήν, P-ASF a ella |
5615 ὡσαύτως ADV así mismo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3588 οἱ T-NPM los |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
3756 οὐ PRT-N no |
2641 κατέλιπον V-2AAI-3P dejaron atrás |
5043 τέκνα N-APN hijos |
2532 καὶ CONJ y |
599 ἀπέθανον. V-2AAI-3P murieron |
Finalmente murió también la mujer. (RV1960)
5305 ὕστερον ADV-C Posteriormente |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
599 ἀπέθανεν. V-2AAI-3S murió |
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? (RV1960)
3588 ἡ T-NSF La |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
386 ἀναστάσει N-DSF levantamiento |
5101 τίνος I-GSM ¿De quién |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1096 γίνεται V-PNI-3S está llegando a ser |
1135 γυνή; N-NSF esposa? |
3588 οἱ T-NPM Los |
1063 γὰρ CONJ porque |
2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
2192 ἔσχον V-2AAI-3P tuvieron |
846 αὐτὴν P-ASF a ella |
1135 γυναῖκα. N-ASF a esposa |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3588 οἱ T-NPM Los |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
3588 τοῦ T-GSM de la |
165 αἰῶνος N-GSM edad |
3778 τούτου D-GSM esta |
1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P están casando |
2532 καὶ CONJ y |
1061 γαμίσκονται, V-PPI-3P están siendo dados en matrimonio |
mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
2661 καταξιωθέντες V-APP-NPM habiendo sido considerados |
3588 τοῦ T-GSM de la |
165 αἰῶνος N-GSM edad |
1565 ἐκείνου D-GSM aquella |
5177 τυχεῖν V-2AAN alcanzar |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῆς T-GSF de el |
386 ἀναστάσεως N-GSF levantamiento |
3588 τῆς T-GSF el |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P están casando |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1061 γαμίζονται· V-PPI-3P están siendo dados en matrimonio |
Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. (RV1960)
3777 οὔτε CONJ-N tampoco |
1063 γὰρ CONJ porque |
599 ἀποθανεῖν V-2AAN morir |
2089 ἔτι ADV ya |
1410 δύνανται, V-PNI-3P están siendo capaces |
2465 ἰσάγγελοι A-NPM igual a mensajeros |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 εἰσίν, V-PAI-3P están siendo |
2532 καὶ CONJ y |
5207 υἱοί N-NPM hijos |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
3588 τῆς T-GSF de el |
386 ἀναστάσεως N-GSF levantamiento |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
1510 ὄντες. V-PAP-NPM siendo |
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ Que |
1161 δὲ CONJ pero |
1453 ἐγείρονται V-PPI-3P están siendo levantados |
3588 οἱ T-NPM los |
3498 νεκροί, A-NPM muertos |
2532 καὶ CONJ también |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
3377 ἐμήνυσεν V-AAI-3S expuso |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
942 βάτου, N-GSF zarza |
5613 ὡς ADV como |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
2962 κύριον N-ASM Señor |
3588 τὸν T-ASM el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
11 Ἀβραὰμ N-PRI de Abrahán |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
2464 Ἰσαὰκ N-PRI de Isaac |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
2384 Ἰακώβ· N-PRI de Jacob |
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven. (RV1960)
2316 θεὸς N-NSM Dios |
1161 δὲ CONJ pero |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3498 νεκρῶν A-GPM de muertos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2198 ζώντων· V-PAP-GPM de viviendo |
3956 πάντες A-NPM todos |
1063 γὰρ CONJ porque |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2198 ζῶσιν. V-PAI-3P están viviendo |
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. (RV1960)
611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM Habiendo respondido |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
2573 καλῶς ADV excelentemente |
3004 εἶπας· V-2AAI-2S dijiste |
Y no osaron preguntarle nada más. (RV1960)
3765 οὐκέτι ADV-N Ya no |
1063 γὰρ CONJ porque |
5111 ἐτόλμων V-IAI-3P estaban atreviendo |
1905 ἐπερωτᾶν V-PAN estar inquiriendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3762 οὐδέν. A-ASN-N nada |
Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? (RV1960)
3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM ellos |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
1510 εἶναι V-PAN ser |
1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
5207 υἱόν, N-ASM hijo? |
Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, (RV1960)
846 αὐτὸς P-NSM Él |
1063 γὰρ CONJ porque |
1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
1722 ἐν PREP en |
976 βίβλῳ N-DSF libro |
5568 ψαλμῶν· N-GPM de Salmos |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM SEÑOR |
3588 τῷ T-DSM a el |
2962 κυρίῳ N-DSM señor |
1473 μου· P-1GS de mí |
2521 κάθου V-PNM-2S Estés sentando |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
1473 μου P-1GS de mí |
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. (RV1960)
2193 ἕως ADV hasta |
302 ἂν PRT probable |
5087 θῶ V-2AAS-1S ponga |
3588 τοὺς T-APM a los |
2190 ἐχθρούς A-APM enemigos |
4771 σου P-2GS de ti |
5286 ὑποπόδιον N-ASN a escabel |
3588 τῶν T-GPM de los |
4228 ποδῶν N-GPM pies |
4771 σου; P-2GS de ti |
David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? (RV1960)
1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2962 κύριον N-ASM señor |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2564 καλεῖ, V-PAI-3S está llamando |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
4459 πῶς ADV-I cómo |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5207 υἱός N-NSM hijo |
1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: (RV1960)
191 Ἀκούοντος V-PAP-GSM Oyendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 παντὸς A-GSM todo |
3588 τοῦ T-GSM el |
2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς· N-DPM aprendedores |
Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; (RV1960)
4337 προσέχετε V-PAM-2P Estén teniendo atención |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
1122 γραμματέων N-GPM escribas |
3588 τῶν T-GPM de los |
2309 θελόντων V-PAP-GPM queriendo |
4043 περιπατεῖν V-PAN estar caminando alrededor |
1722 ἐν PREP en |
4749 στολαῖς N-DPF prendas de vestir largas |
2532 καὶ CONJ y |
5368 φιλούντων V-PAP-GPM teniendo cariño |
783 ἀσπασμοὺς N-APM a saludos |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
58 ἀγοραῖς N-DPF plazas de mercado |
2532 καὶ CONJ y |
4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S primeros asientos |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
2532 καὶ CONJ y |
4411 πρωτοκλισίας N-APF-S primeros lugares de reclinación |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
1173 δείπνοις, N-DPN cenas |
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; estos recibirán mayor condenación. (RV1960)
3739 οἳ R-NPM Quienes |
2719 κατεσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo completamente |
3588 τὰς T-APF a las |
3614 οἰκίας N-APF casas |
3588 τῶν T-GPF de las |
5503 χηρῶν N-GPF viudas |
2532 καὶ CONJ y |
4392 προφάσει N-DSF a simulación |
3117 μακρὰ A-APN largas |
4336 προσεύχονται· V-PNI-3P están orando |
3778 οὗτοι D-NPM estos |
2983 λήμψονται V-FDI-3P recibirán |
4055 περισσότερον A-ASN-C más abundante |
2917 κρίμα. N-ASN juicio |