Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 1330 διήρχετο V-INI-3S estaba viniendo a través |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2410 Ἱερειχώ. N-PRI Jericó |
Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 2564 καλούμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
| 2195 Ζακχαῖος, N-NSM Zaqueo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 754 ἀρχιτελώνης N-NSM gobernante de recaudadores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4145 πλούσιος. A-NSM rico |
procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT estaba siendo capaz |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF estatura |
| 3398 μικρὸς A-NSM pequeño |
| 1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4390 προδραμὼν V-2AAP-NSM habiendo corrido hacia adelante |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV enfrente |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4809 συκομορέαν, N-ASF higuera moral |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S vea |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1565 ἐκείνης D-GSF de aquél (camino) |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 1330 διέρχεσθαι. V-PNN estar viniendo a través |
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2195 Ζακχαῖε, N-VSM Zaqueo |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM habiendo dado prisa |
| 2597 κατάβηθι· V-2AAM-2S pon planta de pie hacia abajo |
| 4594 σήμερον ADV hoy |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3306 μεῖναι. V-AAN permanecer |
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM habiendo dado prisa |
| 2597 κατέβη, V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesto bajo (techo) |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5463 χαίρων. V-PAP-NSM regocijando |
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 1234 διεγόγγυζον, V-IAI-3P estaban murmurando indignados |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3844 παρὰ PREP Al lado de |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSM pecador |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM varón |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 2647 καταλῦσαι. V-AAN a hospedar como huésped |
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM Habiendo sido puesto de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2195 Ζακχαῖος N-NSM Zaqueo |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2962 κύριον· N-ASM Señor |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2255 ἡμίσειά A-APN mitades |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῶν T-GPN de las (cosas) |
| 5225 ὑπαρχόντων, V-PAP-GPN poseyendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM pobres |
| 1325 δίδωμι, V-PAI-1S estoy dando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τινός X-GSM de alguien |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 4811 ἐσυκοφάντησα V-AAI-1S tomé por muestra de higo |
| 591 ἀποδίδωμι V-PAI-1S estoy entregando |
| 5073 τετραπλοῦν. A-ASN cuádruple |
Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4594 σήμερον ADV Hoy |
| 4991 σωτηρία N-NSF liberación |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 3778 τούτῳ D-DSM a esta |
| 1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2530 καθότι ADV porque |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 11 Ἀβραάμ· N-PRI de Abrahán |
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2212 ζητῆσαι V-AAN buscar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4982 σῶσαι V-AAN librar |
| 3588 τὸ T-ASN lo (que) |
| 622 ἀπολωλός. V-2RAP-ASN ha sido perdido |
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
| 191 Ἀκουόντων V-PAP-GPM Oyendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4369 προσθεὶς V-2AAP-NSM habiendo añadido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3850 παραβολήν, N-ASF historia paralela |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 1510 εἶναι V-PAN estar |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1380 δοκεῖν V-PAN estar pensando |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 398 ἀναφαίνεσθαι. V-PPN ser avistado |
Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν· CONJ por lo tanto |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Hombre |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2104 εὐγενὴς A-NSM de noble nacimiento |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5561 χώραν N-ASF país |
| 3117 μακράν, A-ASF largo (camino) |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM a él mismo |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5290 ὑποστρέψαι. V-AAN volver atrás |
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM Habiendo llamado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 3414 μνᾶς, N-APF minas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 4231 πραγματεύσασθε V-ADM-2P Negocien |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM cual (tiempo) |
| 2064 ἔρχομαι. V-PNI-1S estoy viniendo |
Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4177 πολῖται N-NPM ciudadanos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3404 ἐμίσουν V-IAI-3P estaban odiando |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
| 4242 πρεσβείαν N-ASF cuerpo de ancianos embajadores |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P estamos queriendo |
| 3778 τοῦτον D-ASM a este |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN reinar |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 2249 ἡμᾶς. P-1AP nosotros |
Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1880 ἐπανελθεῖν V-2AAN regresar |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 2983 λαβόντα V-2AAP-ASM habiendo tomado |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 932 βασιλείαν, N-ASF reino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 5455 φωνηθῆναι V-APN ser emitido sonido |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 3778 τούτους D-APM a estos |
| 3739 οἷς R-DPM a quienes |
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT ha dado |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 694 ἀργύριον, N-ASN plata |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S conozca |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 1281 διεπραγματεύσαντο. V-ADI-3P ganaron negociando |
Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
| 3854 παρεγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser al lado de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3414 μνᾶ N-NSF mina |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 4333 προσηργάσατο V-AMI-3S se trabajó más hacia |
| 3414 μνᾶς. N-APF minas |
Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2095 εὖγε, ADV Bien |
| 18 ἀγαθὲ A-VSM bueno |
| 1401 δοῦλε, N-VSM esclavo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1646 ἐλαχίστῳ A-DSN-S más pequeña (cosa) |
| 4103 πιστὸς A-NSM digno de confianza |
| 1096 ἐγένου, V-2ADI-2S llegaste a ser |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S estés siendo |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 4172 πόλεων. N-GPF ciudades |
Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1208 δεύτερος A-NSM segundo |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 3414 μνᾶ N-NSF mina |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 3414 μνᾶς. N-APF minas |
Y también a este dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3778 τούτῳ· D-DSM a este |
| 2532 καὶ CONJ También |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 1096 γίνου V-PNM-2S estés llegando a ser |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 4172 πόλεων. N-GPF ciudades |
Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3414 μνᾶ N-NSF mina |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 2192 εἶχον V-IAI-1S estaba teniendo |
| 606 ἀποκειμένην V-PNP-ASF poniendo aparte |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4676 σουδαρίῳ· N-DSN pañuelo |
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
| 5399 ἐφοβούμην V-INI-1S Estaba temiendo |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 840 αὐστηρὸς A-NSM riguroso |
| 1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
| 142 αἴρεις V-PAI-2S estás alzando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5087 ἔθηκας, V-AAI-2S pusiste |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2325 θερίζεις V-PAI-2S estás segando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4687 ἔσπειρας. V-AAI-2S sembraste |
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματός N-GSN boca |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2919 κρίνω V-FAI-1S juzgaré |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 4190 πονηρὲ A-VSM malo |
| 1401 δοῦλε. N-VSM esclavo |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S ¿Habías sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 840 αὐστηρός A-NSM riguroso |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 142 αἴρων V-PAP-NSM alzando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5087 ἔθηκα, V-AAI-1S puse |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM segando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4687 ἔσπειρα; V-AAI-1S sembré? |
¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἔδωκάς V-AAI-2S diste |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 694 ἀργύριον N-ASN plata |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 5132 τράπεζαν; N-ASF mesa (de banquero)? |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 5110 τόκῳ N-DSM interés |
| 302 ἂν PRT probable |
| 846 αὐτὸ P-ASN a ello |
| 4238 ἔπραξα. V-AAI-1S cobré |
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM habiendo puesto de pie al lado de |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3414 μνᾶν N-ASF mina |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δότε V-2AAM-2P den |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 3414 μνᾶς N-APF minas |
| 2192 ἔχοντι. V-PAP-DSM teniendo |
Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 3414 μνᾶς. N-APF minas |
Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 παντὶ A-DSM todo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM teniendo |
| 1325 δοθήσεται, V-FPI-3S será dado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντος V-PAP-GSM teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 142 ἀρθήσεται. V-FPI-3S será alzado |
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí.
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2190 ἐχθρούς A-APM enemigos |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3778 τούτους D-APM a estos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2309 θελήσαντάς V-AAP-APM habiendo querido |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN reinar |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 71 ἀγάγετε V-2AAM-2P conduzcan |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2695 κατασφάξατε V-AAM-2P degüellen |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S estaba yendo en camino |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV enfrente |
| 305 ἀναβαίνων, V-PAP-NSM poniendo planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα. N-APN Jerusalén |
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S se acercó |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI Betfagué |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Betania |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASN siendo llamada |
| 1636 ἐλαιῶν, N-GPF de Olivos |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM Habiendo dicho |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
| 2968 κώμην, N-ASF aldea |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾗ R-DSF cual |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM entrando |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
| 4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
| 1210 δεδεμένον, V-RPP-ASM ha sido atado |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 4455 πώποτε ADV en ningún tiempo |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM de hombres |
| 2523 ἐκάθισεν, V-AAI-3S se sentó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM habiendo desatado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 71 ἀγάγετε. V-2AAM-2P conduzcan |
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S esté preguntando |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3089 λύετε; V-PAI-2P están desatando |
| 3779 οὕτως ADV así? |
| 2046 ἐρεῖτε· V-FAI-2P Dirán |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM Habiendo venido desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM han sido enviados como emisarios |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
| 3089 λυόντων V-PAP-GPM Desatando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2962 κύριοι N-NPM amos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 3089 λύετε V-PAI-2P están desatando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4454 πῶλον; N-ASM asno (joven)? |
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1977 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM habiendo echado sobre |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
| 1913 ἐπεβίβασαν V-AAI-3P montaron |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
| 4198 πορευομένου V-PNP-GSM Yendo en camino |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5291 ὑπεστρώννυον V-IAI-3P estaban extendiendo debajo |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ. N-DSF camino |
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
| 1448 ἐγγίζοντος V-PAP-GSM Acercando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2600 καταβάσει N-DSF bajada |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Olivos |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 537 ἅπαν A-NSN toda |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitud |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM regocijando |
| 134 αἰνεῖν V-PAN estar alabando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3956 πασῶν A-GPF todas |
| 3739 ὧν R-GPF cuales |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 1411 δυνάμεων, N-GPF de obras poderosas |
diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM Diciendo |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Ha sido bendecido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 2962 κυρίου· N-GSM de Señor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
| 1515 εἰρήνη, N-NSF paz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5310 ὑψίστοις. A-DPN-S (lugares) más altos |
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
| 2532 Καί CONJ Y |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S da reprensión |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaran, las piedras clamarían.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 4623 σιωπήσουσιν, V-FAI-3P serán silenciados |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3037 λίθοι N-NPM piedras |
| 2896 κράξουσιν. V-FAI-3P clamarán a gritos |
Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1448 ἤγγισεν, V-AAI-3S se acercó |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S lloró |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτήν, P-ASF ella |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S conociste |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 2534 καίγε ADV en verdad |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3778 ταύτῃ D-DSF este |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paz |
| 4771 σου· P-2GS de ti |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S fue escondido |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P vendrán |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4771 σέ, P-2AS ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3925 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P arrojarán alrededor |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2190 ἐχθροί A-NPM enemigos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5482 χάρακά N-ASM empalizada de estacas puntiagudas |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4033 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P rodearán en círculo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4912 συνέξουσίν V-FAI-3P afligirán |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3840 πάντοθεν, ADV todas partes |
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1474 ἐδαφιοῦσίν V-FAI-3P-ATT derribarán al suelo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 5043 τέκνα N-APN hijos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοί, P-2DS ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφήσουσιν V-FAI-3P dejarán completamente |
| 3037 λίθον N-ASM piedra |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3037 λίθον N-ASM piedra |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοί, P-2DS ti |
| 473 ἀνθ’ PREP en lugar de |
| 3739 ὧν R-GPM cuales |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S conociste |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2540 καιρὸν N-ASM tiempo señalado |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF inspección |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερὸν N-ASN templo |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN estar arrojando hacia afuera |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4453 πωλοῦντας, V-PAP-APM vendiendo |
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3624 οἶκός N-NSM casa |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3624 οἶκος N-NSM casa |
| 4335 προσευχῆς· N-GSF de oración |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a ella |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P hicieron |
| 4693 σπήλαιον N-ASN cueva |
| 3027 λῃστῶν. N-GPM de ladrones |
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2596 καθ’ PREP según |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN templo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S primerísimos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ, N-GSM pueblo |
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὕρισκον V-PAP-NSN estaban hallando |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 4160 ποιήσωσιν· V-AAS-3P hagan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 537 ἅπας A-NSM todo |
| 1582 ἐξεκρέμετο V-IMI-3S estaban colgando completamente |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 191 ἀκούων. V-PAP-NSM oyendo |