Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
1330 διήρχετο V-INI-3S estaba viniendo a través |
3588 τὴν T-ASF a la |
2410 Ἱερειχώ. N-PRI Jericó |
Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
2564 καλούμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
2195 Ζακχαῖος, N-NSM Zaqueo |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
754 ἀρχιτελώνης N-NSM gobernante de recaudadores |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4145 πλούσιος. A-NSM rico |
procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT estaba siendo capaz |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τῇ T-DSF a la |
2244 ἡλικίᾳ N-DSF estatura |
3398 μικρὸς A-NSM pequeño |
1510 ἦν. V-IAI-3S estaba siendo |
Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4390 προδραμὼν V-2AAP-NSM habiendo corrido hacia adelante |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
1715 ἔμπροσθεν ADV enfrente |
305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4809 συκομορέαν, N-ASF higuera moral |
2443 ἵνα CONJ para que |
3708 ἴδῃ V-2AAS-3S vea |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3754 ὅτι CONJ porque |
1565 ἐκείνης D-GSF de aquél (camino) |
3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
1330 διέρχεσθαι. V-PNN estar viniendo a través |
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
5613 ὡς ADV como |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM a el |
5117 τόπον, N-ASM lugar |
308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
2195 Ζακχαῖε, N-VSM Zaqueo |
4692 σπεύσας V-AAP-NSM habiendo dado prisa |
2597 κατάβηθι· V-2AAM-2S pon planta de pie hacia abajo |
4594 σήμερον ADV hoy |
1063 γὰρ CONJ porque |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3624 οἴκῳ N-DSM casa |
4771 σου P-2GS de ti |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
1473 με P-1AS a mí |
3306 μεῖναι. V-AAN permanecer |
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4692 σπεύσας V-AAP-NSM habiendo dado prisa |
2597 κατέβη, V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
2532 καὶ CONJ y |
5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesto bajo (techo) |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5463 χαίρων. V-PAP-NSM regocijando |
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3956 πάντες A-NPM todos |
1234 διεγόγγυζον, V-IAI-3P estaban murmurando indignados |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3844 παρὰ PREP Al lado de |
268 ἁμαρτωλῷ A-DSM pecador |
435 ἀνδρὶ N-DSM varón |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
2647 καταλῦσαι. V-AAN a hospedar como huésped |
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. (RV1960)
2476 σταθεὶς V-APP-NSM Habiendo sido puesto de pie |
1161 δὲ CONJ pero |
2195 Ζακχαῖος N-NSM Zaqueo |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον· N-ASM Señor |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3588 τὰ T-APN las |
2255 ἡμίσειά A-APN mitades |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τῶν T-GPN de las (cosas) |
5225 ὑπαρχόντων, V-PAP-GPN poseyendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4434 πτωχοῖς A-DPM pobres |
1325 δίδωμι, V-PAI-1S estoy dando |
2532 καὶ CONJ y |
1487 εἴ COND si |
5100 τινός X-GSM de alguien |
5100 τι X-ASN algo |
4811 ἐσυκοφάντησα V-AAI-1S tomé por muestra de higo |
591 ἀποδίδωμι V-PAI-1S estoy entregando |
5073 τετραπλοῦν. A-ASN cuádruple |
Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ que |
4594 σήμερον ADV Hoy |
4991 σωτηρία N-NSF liberación |
3588 τῷ T-DSM a la |
3624 οἴκῳ N-DSM casa |
3778 τούτῳ D-DSM a esta |
1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
2530 καθότι ADV porque |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτὸς P-NSM él |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
11 Ἀβραάμ· N-PRI de Abrahán |
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. (RV1960)
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
2212 ζητῆσαι V-AAN buscar |
2532 καὶ CONJ y |
4982 σῶσαι V-AAN librar |
3588 τὸ T-ASN lo (que) |
622 ἀπολωλός. V-2RAP-ASN ha sido perdido |
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente. (RV1960)
191 Ἀκουόντων V-PAP-GPM Oyendo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4369 προσθεὶς V-2AAP-NSM habiendo añadido |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3850 παραβολήν, N-ASF historia paralela |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
1510 εἶναι V-PAN estar |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1380 δοκεῖν V-PAN estar pensando |
846 αὐτοὺς P-APM ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
398 ἀναφαίνεσθαι. V-PPN ser avistado |
Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν· CONJ por lo tanto |
444 ἄνθρωπός N-NSM Hombre |
5100 τις X-NSM alguien |
2104 εὐγενὴς A-NSM de noble nacimiento |
4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5561 χώραν N-ASF país |
3117 μακράν, A-ASF largo (camino) |
2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM a él mismo |
932 βασιλείαν N-ASF reino |
2532 καὶ CONJ y |
5290 ὑποστρέψαι. V-AAN volver atrás |
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo. (RV1960)
2564 καλέσας V-AAP-NSM Habiendo llamado |
1161 δὲ CONJ pero |
1176 δέκα A-NUI diez |
1401 δούλους N-APM esclavos |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1176 δέκα A-NUI diez |
3414 μνᾶς, N-APF minas |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
4231 πραγματεύσασθε V-ADM-2P Negocien |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM cual (tiempo) |
2064 ἔρχομαι. V-PNI-1S estoy viniendo |
Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4177 πολῖται N-NPM ciudadanos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3404 ἐμίσουν V-IAI-3P estaban odiando |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
4242 πρεσβείαν N-ASF cuerpo de ancianos embajadores |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3756 οὐ PRT-N No |
2309 θέλομεν V-PAI-1P estamos queriendo |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
936 βασιλεῦσαι V-AAN reinar |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
2249 ἡμᾶς. P-1AP nosotros |
Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1880 ἐπανελθεῖν V-2AAN regresar |
846 αὐτὸν P-ASM él |
2983 λαβόντα V-2AAP-ASM habiendo tomado |
3588 τὴν T-ASF el |
932 βασιλείαν, N-ASF reino |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
5455 φωνηθῆναι V-APN ser emitido sonido |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3588 τοὺς T-APM a los |
1401 δούλους N-APM esclavos |
3778 τούτους D-APM a estos |
3739 οἷς R-DPM a quienes |
1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT ha dado |
3588 τὸ T-ASN la |
694 ἀργύριον, N-ASN plata |
2443 ἵνα CONJ para que |
1097 γνοῖ V-2AAS-3S conozca |
5101 τίς I-NSM quién |
5101 τί I-ASN qué |
1281 διεπραγματεύσαντο. V-ADI-3P ganaron negociando |
Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. (RV1960)
3854 παρεγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser al lado de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Amo |
3588 ἡ T-NSF la |
3414 μνᾶ N-NSF mina |
4771 σου P-2GS de ti |
1176 δέκα A-NUI diez |
4333 προσηργάσατο V-AMI-3S se trabajó más hacia |
3414 μνᾶς. N-APF minas |
Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2095 εὖγε, ADV Bien |
18 ἀγαθὲ A-VSM bueno |
1401 δοῦλε, N-VSM esclavo |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP en |
1646 ἐλαχίστῳ A-DSN-S más pequeña (cosa) |
4103 πιστὸς A-NSM digno de confianza |
1096 ἐγένου, V-2ADI-2S llegaste a ser |
1510 ἴσθι V-PAM-2S estés siendo |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
1883 ἐπάνω ADV por encima de |
1176 δέκα A-NUI diez |
4172 πόλεων. N-GPF ciudades |
Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3588 ὁ T-NSM el |
1208 δεύτερος A-NSM segundo |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
3588 ἡ T-NSF La |
3414 μνᾶ N-NSF mina |
4771 σου, P-2GS de ti |
2962 κύριε, N-VSM Amo |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
4002 πέντε A-NUI cinco |
3414 μνᾶς. N-APF minas |
Y también a este dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3778 τούτῳ· D-DSM a este |
2532 καὶ CONJ También |
4771 σὺ P-2NS tú |
1883 ἐπάνω ADV por encima de |
1096 γίνου V-PNM-2S estés llegando a ser |
4002 πέντε A-NUI cinco |
4172 πόλεων. N-GPF ciudades |
Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Amo |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
3588 ἡ T-NSF la |
3414 μνᾶ N-NSF mina |
4771 σου, P-2GS de ti |
3739 ἣν R-ASF cual |
2192 εἶχον V-IAI-1S estaba teniendo |
606 ἀποκειμένην V-PNP-ASF poniendo aparte |
1722 ἐν PREP en |
4676 σουδαρίῳ· N-DSN pañuelo |
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. (RV1960)
5399 ἐφοβούμην V-INI-1S Estaba temiendo |
1063 γάρ CONJ porque |
4771 σε, P-2AS a ti |
3754 ὅτι CONJ porque |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
840 αὐστηρὸς A-NSM riguroso |
1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
142 αἴρεις V-PAI-2S estás alzando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
5087 ἔθηκας, V-AAI-2S pusiste |
2532 καὶ CONJ y |
2325 θερίζεις V-PAI-2S estás segando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
4687 ἔσπειρας. V-AAI-2S sembraste |
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1537 ἐκ PREP Procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματός N-GSN boca |
4771 σου P-2GS de ti |
2919 κρίνω V-FAI-1S juzgaré |
4771 σε, P-2AS a ti |
4190 πονηρὲ A-VSM malo |
1401 δοῦλε. N-VSM esclavo |
1492 ᾔδεις V-2LAI-2S ¿Habías sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
840 αὐστηρός A-NSM riguroso |
1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
142 αἴρων V-PAP-NSM alzando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
5087 ἔθηκα, V-AAI-1S puse |
2532 καὶ CONJ y |
2325 θερίζων V-PAP-NSM segando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
4687 ἔσπειρα; V-AAI-1S sembré? |
¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3756 οὐκ PRT-N no |
1325 ἔδωκάς V-AAI-2S diste |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸ T-ASN la |
694 ἀργύριον N-ASN plata |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
5132 τράπεζαν; N-ASF mesa (de banquero)? |
2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
4862 σὺν PREP junto con |
5110 τόκῳ N-DSM interés |
302 ἂν PRT probable |
846 αὐτὸ P-ASN a ello |
4238 ἔπραξα. V-AAI-1S cobré |
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM habiendo puesto de pie al lado de |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3588 τὴν T-ASF la |
3414 μνᾶν N-ASF mina |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δότε V-2AAM-2P den |
3588 τῷ T-DSM a el |
3588 τὰς T-APF a las |
1176 δέκα A-NUI diez |
3414 μνᾶς N-APF minas |
2192 ἔχοντι. V-PAP-DSM teniendo |
Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2962 κύριε, N-VSM Amo |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
1176 δέκα A-NUI diez |
3414 μνᾶς. N-APF minas |
Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. (RV1960)
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3956 παντὶ A-DSM todo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2192 ἔχοντι V-PAP-DSM teniendo |
1325 δοθήσεται, V-FPI-3S será dado |
575 ἀπὸ PREP desde |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3361 μὴ PRT-N no |
2192 ἔχοντος V-PAP-GSM teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3739 ὃ R-ASN cual |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
142 ἀρθήσεται. V-FPI-3S será alzado |
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí. (RV1960)
4133 πλὴν ADV Además |
3588 τοὺς T-APM a los |
2190 ἐχθρούς A-APM enemigos |
1473 μου P-1GS de mí |
3778 τούτους D-APM a estos |
3588 τοὺς T-APM a los |
3361 μὴ PRT-N no |
2309 θελήσαντάς V-AAP-APM habiendo querido |
1473 με P-1AS a mí |
936 βασιλεῦσαι V-AAN reinar |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
71 ἀγάγετε V-2AAM-2P conduzcan |
5602 ὧδε ADV aquí |
2532 καὶ CONJ y |
2695 κατασφάξατε V-AAM-2P degüellen |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
1473 μου. P-1GS de mí |
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4198 ἐπορεύετο V-INI-3S estaba yendo en camino |
1715 ἔμπροσθεν ADV enfrente |
305 ἀναβαίνων, V-PAP-NSM poniendo planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα. N-APN Jerusalén |
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
5613 ὡς ADV como |
1448 ἤγγισεν V-AAI-3S se acercó |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
967 Βηθφαγὴ N-PRI Betfagué |
2532 καὶ CONJ y |
963 Βηθανίαν N-ASF Betania |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸ T-ASN la |
3735 ὄρος N-ASN montaña |
3588 τὸ T-ASN la |
2564 καλούμενον V-PPP-ASN siendo llamada |
1636 ἐλαιῶν, N-GPF de Olivos |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
1417 δύο A-NUI dos |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo. (RV1960)
3004 εἰπών· V-2AAP-NSM Habiendo dicho |
5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
2968 κώμην, N-ASF aldea |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾗ R-DSF cual |
1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM entrando |
2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
1210 δεδεμένον, V-RPP-ASM ha sido atado |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3739 ὃν R-ASM cual |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
4455 πώποτε ADV en ningún tiempo |
444 ἀνθρώπων N-GPM de hombres |
2523 ἐκάθισεν, V-AAI-3S se sentó |
2532 καὶ CONJ y |
3089 λύσαντες V-AAP-NPM habiendo desatado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
71 ἀγάγετε. V-2AAM-2P conduzcan |
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S esté preguntando |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3089 λύετε; V-PAI-2P están desatando |
3779 οὕτως ADV así? |
2046 ἐρεῖτε· V-FAI-2P Dirán |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM El |
2962 κύριος N-NSM Señor |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. (RV1960)
565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM Habiendo venido desde |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM han sido enviados como emisarios |
2147 εὗρον V-2AAI-3P hallaron |
2531 καθὼς ADV según como |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? (RV1960)
3089 λυόντων V-PAP-GPM Desatando |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 τὸν T-ASM a el |
4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
3588 οἱ T-NPM los |
2962 κύριοι N-NPM amos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM ellos |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
3089 λύετε V-PAI-2P están desatando |
3588 τὸν T-ASM a el |
4454 πῶλον; N-ASM asno (joven)? |
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM El |
2962 κύριος N-NSM Señor |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
1977 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM habiendo echado sobre |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3588 τὰ T-APN a las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸν T-ASM el |
4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
1913 ἐπεβίβασαν V-AAI-3P montaron |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Y a su paso tendían sus mantos por el camino. (RV1960)
4198 πορευομένου V-PNP-GSM Yendo en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5291 ὑπεστρώννυον V-IAI-3P estaban extendiendo debajo |
3588 τὰ T-APN a las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
3598 ὁδῷ. N-DSF camino |
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto, (RV1960)
1448 ἐγγίζοντος V-PAP-GSM Acercando |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2235 ἤδη ADV ya |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τῇ T-DSF la |
2600 καταβάσει N-DSF bajada |
3588 τοῦ T-GSN de la |
3735 ὄρους N-GSN montaña |
3588 τῶν T-GPF de los |
1636 ἐλαιῶν N-GPF Olivos |
756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
537 ἅπαν A-NSN toda |
3588 τὸ T-NSN la |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
3588 τῶν T-GPM de los |
3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
5463 χαίροντες V-PAP-NPM regocijando |
134 αἰνεῖν V-PAN estar alabando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
4012 περὶ PREP acerca de |
3956 πασῶν A-GPF todas |
3739 ὧν R-GPF cuales |
3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
1411 δυνάμεων, N-GPF de obras poderosas |
diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas! (RV1960)
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM Diciendo |
2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Ha sido bendecido |
3588 ὁ T-NSM el |
935 βασιλεὺς N-NSM rey |
1722 ἐν PREP en |
3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
2962 κυρίου· N-GSM de Señor |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανῷ N-DSM cielo |
1515 εἰρήνη, N-NSF paz |
2532 καὶ CONJ y |
1391 δόξα N-NSF esplendor |
1722 ἐν PREP en |
5310 ὑψίστοις. A-DPN-S (lugares) más altos |
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. (RV1960)
2532 Καί CONJ Y |
5100 τινες X-NPM algunos |
3588 τῶν T-GPM de los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S da reprensión |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
4771 σου. P-2GS de ti |
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaran, las piedras clamarían. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3778 οὗτοι D-NPM estos |
4623 σιωπήσουσιν, V-FAI-3P serán silenciados |
3588 οἱ T-NPM las |
3037 λίθοι N-NPM piedras |
2896 κράξουσιν. V-FAI-3P clamarán a gritos |
Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella, (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
5613 ὡς ADV como |
1448 ἤγγισεν, V-AAI-3S se acercó |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S lloró |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτήν, P-ASF ella |
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ que |
1487 εἰ COND Si |
1097 ἔγνως V-2AAI-2S conociste |
2532 καὶ CONJ también |
4771 σὺ P-2NS tú |
2534 καίγε ADV en verdad |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
4771 σου P-2GS de ti |
3778 ταύτῃ D-DSF este |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
4314 πρὸς PREP hacia |
1515 εἰρήνην N-ASF paz |
4771 σου· P-2GS de ti |
3568 νῦν ADV ahora |
1161 δὲ CONJ pero |
2928 ἐκρύβη V-2API-3S fue escondido |
575 ἀπὸ PREP desde |
3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
4771 σου. P-2GS de ti |
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán, (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
2240 ἥξουσιν V-FAI-3P vendrán |
2250 ἡμέραι N-NPF días |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4771 σέ, P-2AS ti |
2532 καὶ CONJ y |
3925 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P arrojarán alrededor |
3588 οἱ T-NPM los |
2190 ἐχθροί A-NPM enemigos |
4771 σου P-2GS de ti |
5482 χάρακά N-ASM empalizada de estacas puntiagudas |
4771 σοι P-2DS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
4033 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P rodearán en círculo |
4771 σε P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
4912 συνέξουσίν V-FAI-3P afligirán |
4771 σε P-2AS a ti |
3840 πάντοθεν, ADV todas partes |
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1474 ἐδαφιοῦσίν V-FAI-3P-ATT derribarán al suelo |
4771 σε P-2AS a ti |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-APN a los |
5043 τέκνα N-APN hijos |
4771 σου P-2GS de ti |
1722 ἐν PREP en |
4771 σοί, P-2DS ti |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
863 ἀφήσουσιν V-FAI-3P dejarán completamente |
3037 λίθον N-ASM piedra |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3037 λίθον N-ASM piedra |
1722 ἐν PREP en |
4771 σοί, P-2DS ti |
473 ἀνθ’ PREP en lugar de |
3739 ὧν R-GPM cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
1097 ἔγνως V-2AAI-2S conociste |
3588 τὸν T-ASM el |
2540 καιρὸν N-ASM tiempo señalado |
3588 τῆς T-GSF de la |
1984 ἐπισκοπῆς N-GSF inspección |
4771 σου. P-2GS de ti |
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él, (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo entrado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
2411 ἱερὸν N-ASN templo |
756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
1544 ἐκβάλλειν V-PAN estar arrojando hacia afuera |
3588 τοὺς T-APM a los |
4453 πωλοῦντας, V-PAP-APM vendiendo |
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. (RV1960)
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1125 γέγραπται· V-RPI-3S Ha sido escrito |
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
3588 ὁ T-NSM la |
3624 οἶκός N-NSM casa |
1473 μου P-1GS de mí |
3624 οἶκος N-NSM casa |
4335 προσευχῆς· N-GSF de oración |
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a ella |
4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P hicieron |
4693 σπήλαιον N-ASN cueva |
3027 λῃστῶν. N-GPM de ladrones |
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle. (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
3588 τὸ T-ASN el |
2596 καθ’ PREP según |
2250 ἡμέραν N-ASF día |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ· N-DSN templo |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
4413 πρῶτοι A-NPM-S primerísimos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2992 λαοῦ, N-GSM pueblo |
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὕρισκον V-PAP-NSN estaban hallando |
3588 τὸ T-ASN a el |
5101 τί I-ASN qué |
4160 ποιήσωσιν· V-AAS-3P hagan |
3588 ὁ T-NSM el |
2992 λαὸς N-NSM pueblo |
1063 γὰρ CONJ porque |
537 ἅπας A-NSM todo |
1582 ἐξεκρέμετο V-IMI-3S estaban colgando completamente |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
191 ἀκούων. V-PAP-NSM oyendo |