Biblia Interlineal |
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1163 δεῖν V-PAN ser necesario |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN estar orando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1573 ἐνκακεῖν, V-PAN desalentar |
diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2923 κριτής N-NSM Juez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἔν PREP en |
| 5100 τινι X-DSF alguna |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM temiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1788 ἐντρεπόμενος. V-PPP-NSM respetando |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
| 5503 χήρα N-NSF Viuda |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 1565 ἐκείνῃ, D-DSF aquella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S estaba viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 1556 ἐκδίκησόν V-AAM-2S Exige venganza |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 476 ἀντιδίκου N-GSM oponente |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 5550 χρόνον· N-ASM tiempo |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ· F-3DSM sí mismo |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S estoy temiendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
| 1788 ἐντρέπομαι, V-PPI-1S soy respetando |
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
| 1223 διά PREP A través |
| 1065 γε PRT pues |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3930 παρέχειν V-PAN tener al lado de |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 2873 κόπον N-ASM labor |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 5503 χήραν N-ASF viuda |
| 3778 ταύτην, D-ASF esta |
| 1556 ἐκδικήσω V-FAI-1S exigiré venganza |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5056 τέλος N-ASN finalización |
| 2064 ἐρχομένη V-PNP-NSF viniendo |
| 5299 ὑπωπιάζῃ V-PAS-3S esté golpenado bajo (el) ojo |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P oigan |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2923 κριτὴς N-NSM juez |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 93 ἀδικίας N-GSF inrectitud |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S haga |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF venganza |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1588 ἐκλεκτῶν A-GPM seleccionados |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 994 βοώντων V-PAP-GPM clamando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2250 ἡμέρας N-GSF de día |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3571 νυκτός, N-GSF de noche |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3114 μακροθυμεῖ V-PAI-3S es de largura de espíritu |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτοῖς; P-DPM ellos? |
Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF venganza |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5034 τάχει. N-DSN rapidez |
| 4133 πλὴν ADV además |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 687 ἆρα PRT-I ¿Realmente |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S hallará |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς; N-GSF tierra? |
A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 5100 τινας X-APM a algunos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3982 πεποιθότας V-2RAP-APM han persuadido |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sí mismos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 1342 δίκαιοι A-NPM rectos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1848 ἐξουθενοῦντας V-PAP-APM considerando como nada |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3062 λοιποὺς A-APM sobrantes |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
| 3778 ταύτην· D-ASF esta |
Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano.
| 444 Ἄνθρωποι N-NPM Hombres |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερὸν N-ASN templo |
| 4336 προσεύξασθαι, V-ADN a orar |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM fariseo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 5057 τελώνης. N-NSM recaudador de impuestos |
El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM fariseo |
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM habiendo sido puesto de pie |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4336 προσηύχετο· V-INI-3S estaba orando |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S estoy dando gracias |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
| 5618 ὥσπερ ADV así como |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3062 λοιποὶ A-NPM sobrantes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
| 727 ἅρπαγες, A-NPM arrebatadores violentos |
| 94 ἄδικοι, A-NPM no rectos |
| 3432 μοιχοί, N-NPM adúlteros |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5057 τελώνης· N-NSM recaudador de impuestos |
ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.
| 3522 νηστεύω V-PAI-1S Estoy ayunando |
| 1364 δὶς ADV dos veces |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4521 σαββάτου, N-GSN sábado |
| 586 ἀποδεκατεύω V-PAI-1S estoy dando diezmo |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 3745 ὅσα K-APN tantas como |
| 2932 κτῶμαι. V-PNI-1S estoy adquiriendo |
Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5057 τελώνης N-NSM recaudador de impuestos |
| 3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM habiendo estado de pie |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 1869 ἐπᾶραι V-AAN alzar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανόν, N-ASM cielo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 5180 ἔτυπτεν V-IAI-3S estaba golpeando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4738 στῆθος N-ASN pecho |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 2433 ἱλάσθητί V-APM-2S sé propicio |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 268 ἁμαρτωλῷ. A-DSM pecador |
Os digo que este descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1344 δεδικαιωμένος V-RPP-NSM ha sido declarado recto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2228 ἢ PRT que |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM aquél |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5312 ὑψῶν V-PAP-NSM elevando |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5013 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S será hecho bajo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM haciendo bajo |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5312 ὑψωθήσεται. V-FPI-3S será elevado |
Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
| 4374 Προσέφερον V-IAI-3P Estaban llevando hacia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1025 βρέφη N-APN bebés |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτῶν P-GPN de ellos |
| 680 ἅπτηται· V-PMS-3S toque |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P estaban dando reprensión |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4341 προσεκαλέσατο V-ADI-3S llamó hacia (sí) |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Dejen completamente |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 3813 παιδία N-APN niñitos |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN estar viniendo |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
| 846 αὐτά· P-APN a ellos |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5108 τοιούτων D-GPN de tales |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 3813 παιδίον, N-NSN niñito |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entre |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτήν. P-ASF a él |
Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτησέν V-AAI-3S inquirió |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 758 ἄρχων N-NSM gobernante |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maestro |
| 18 ἀγαθέ, A-VSM Bueno |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον A-ASF eterna |
| 2816 κληρονομήσω; V-FAI-1S heredaré? |
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino solo Dios.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
| 18 ἀγαθόν; A-ASM Bueno? |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM Bueno |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 2316 θεός. N-NSM Dios |
Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
| 3588 τὰς T-APF A los |
| 1785 ἐντολὰς N-APF mandatos |
| 1492 οἶδας· V-RAI-2S has sabido |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 3431 μοιχεύσῃς, V-AAS-2S debes cometer adulterio |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 5407 φονεύσῃς, V-AAS-2S debes asesinar |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2813 κλέψῃς, V-AAS-2S debes hurtar |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 5576 ψευδομαρτυρήσῃς, V-AAS-2S debes dar falso testimonio |
| 5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3778 ταῦτα D-APN Estos |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 5442 ἐφύλαξα V-AAI-1S guardé |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3503 νεότητος. N-GSF juventud |
Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 1520 ἕν A-NSN uno |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3007 λείπει· V-PAI-3S está abandonando |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 3745 ὅσα K-APN tantas como |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 4453 πώλησον V-AAM-2S vende |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1239 διάδος V-2AAM-2S da completamente |
| 4434 πτωχοῖς, A-DPM a pobres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S tendrás |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM tesoro |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3772 οὐρανοῖς, N-DPM cielos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S ven |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S estés siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4036 περίλυπος A-NSM profundamente contristado |
| 1096 ἐγενήθη, V-AOI-3S llegó a ser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4145 πλούσιος A-NSM rico |
| 4970 σφόδρα. ADV excesivamente |
Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 4459 πῶς ADV Cuán |
| 1423 δυσκόλως ADV dificilmente |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 5536 χρήματα N-APN utilizables (dinero) |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1531 εἰσπορεύονται· V-PNI-3P están entrando |
Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C Más fácil labor |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2574 κάμηλον N-ASF a camello |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 5169 τρήματος N-GSN agujero |
| 956 βελόνης N-GSF de aguja |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
| 2228 ἢ PRT que |
| 4145 πλούσιον A-ASM rico |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1525 εἰσελθεῖν. V-2AAN entrar |
Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 191 ἀκούσαντες· V-AAP-NPM habiendo oído |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 4982 σωθῆναι; V-APN ser librado? |
Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τὰ T-NPN Las (cosas) |
| 102 ἀδύνατα A-NPN imposible |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
| 1415 δυνατὰ A-NPN posible |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pedro |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 2398 ἴδια A-APN propias |
| 190 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P seguimos |
| 4771 σοι. P-2DS a ti |
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N nadie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 2228 ἢ PRT o |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1118 γονεῖς N-APM padres |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5043 τέκνα N-APN hijos |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3780 οὐχὶ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 618 ἀπολάβῃ V-2AAS-3S reciba de regreso |
| 4179 πολλαπλασίονα A-APN muchas veces más |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
| 3778 τούτῳ, D-DSM este |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 165 αἰῶνι N-DSM edad |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM viniendo |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
| 3880 Παραλαβὼν V-2AAP-NSM Habiendo tomado consigo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P estamos poniendo planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5055 τελεσθήσεται V-FPI-3S será completado |
| 3956 πάντα A-NPN todas |
| 3588 τὰ T-NPN las (cosas) |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN han sido escritas |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν N-GPM voceros |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5207 υἱῷ N-DSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM hombre |
Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S Será entregado |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN naciones |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1702 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S será burlado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5195 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S será tratado insolentemente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1716 ἐμπτυσθήσεται, V-FPI-3S será escupido |
Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3146 μαστιγώσαντες V-AAP-NPM habiendo azotado |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P matarán |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
| 450 ἀναστήσεται. V-FMI-3S se levantará |
Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 3778 τούτων D-GPN estas (cosas) |
| 4920 συνῆκαν, V-AAI-3P comprendieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4487 ῥῆμα N-NSN declaración |
| 3778 τοῦτο D-NSN esta |
| 2928 κεκρυμμένον V-RPP-NSN ha sido escondida |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1097 ἐγίνωσκον V-IAI-3P estaban conociendo |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3004 λεγόμενα. V-PPP-APN siendo dichas |
Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN estar acercando |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2410 Ἱερειχὼ N-PRI Jericó |
| 5185 τυφλός A-NSM ciego |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S estaba sentado |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 1871 ἐπαιτῶν. V-PAP-NSM mendigando |
y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 1279 διαπορευομένου V-PNP-GSM yendo en camino a través |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S estaba inquiriendo |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 εἴη V-PAO-3S podría ser |
| 3778 τοῦτο· D-NSN esto |
Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P Dieron mensaje |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazareno |
| 3928 παρέρχεται. V-PNI-3S está pasando al lado de |
Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S clamó |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
| 5207 υἱὲ N-VSM hijo |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S ten misericordia |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM yendo adelante |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P estaban ordenando rigurosamente |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4601 σιγήσῃ· V-AAS-3S guarde silencio |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4183 πολλῷ A-DSN mucho |
| 3123 μᾶλλον ADV aún más |
| 2896 ἔκραζεν· V-IAI-3S estaba clamando a gritos |
| 5207 υἱὲ N-VSM Hijo |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S ten misericordia |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM Habiendo sido parado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 71 ἀχθῆναι V-APN ser conducido |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
| 1448 ἐγγίσαντος V-AAP-GSM habiendo acercado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
| 4160 ποιήσω; V-AAS-1S haga? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 308 ἀναβλέψω. V-AAS-1S vea otra vez |
Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S Ve otra vez |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις N-NSF confianza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S ha librado |
| 4771 σε. P-2AS a ti |
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
| 308 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S vió otra vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM dando esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν. N-ASM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 136 αἶνον N-ASM alabanza |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ. N-DSM Dios |