Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3624 οἶκόν N-ASM casa |
| 5100 τινος X-GSM de alguien |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 758 ἀρχόντων N-GPM gobernantes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN a sábado |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 740 ἄρτον, N-ASM pan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 3906 παρατηρούμενοι V-PMP-NPM observando al lado de |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y he aquí estaba delante de él un hombre hidrópico.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM hombre |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 5203 ὑδρωπικὸς A-NSM enfermo de hidropesía |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3544 νομικοὺς A-APM versados en ley |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5330 Φαρισαίους N-APM fariseos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ¿Es permisible |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
| 2323 θεραπεῦσαι V-AAN curar |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3756 οὔ; PRT-N no? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2270 ἡσύχασαν. V-AAI-3P guardaron quietud |
Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM habiendo tomado asido |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S sanó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 630 ἀπέλυσεν. V-AAI-3S dejó ir |
Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo?,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5101 τίνος I-GSM ¿Quién |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1016 βοῦς N-NSM toro |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5421 φρέαρ N-ASN hoyo |
| 4098 πεσεῖται, V-FDI-3S caerá |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 385 ἀνασπάσει V-FAI-3S sacará hacia arriba |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4521 σαββάτου; N-GSN sábado? |
Y no le podían replicar a estas cosas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P fueron suficientemente fuertes |
| 470 ἀνταποκριθῆναι V-AON replicar |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3778 ταῦτα. D-APN estas (cosas) |
Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2564 κεκλημένους V-RPP-APM han sido llamados |
| 3850 παραβολήν, N-ASF historia paralela |
| 1907 ἐπέχων V-PAP-NSM teniendo sobre |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S primeros lugares de reclinación |
| 1586 ἐξελέγοντο, V-IMI-3P estaban seleccionando |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 2564 κληθῇς V-APS-2S seas llamado |
| 5259 ὑπό PREP por |
| 5100 τινος X-GSM alguien |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1062 γάμους, N-APM fiestas de bodas |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2625 κατακλιθῇς V-APS-2S seas reclinado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 4411 πρωτοκλισίαν, N-ASF-S primer lugar de reclinación |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 1784 ἐντιμότερός A-NSM-C de más honra |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 2564 κεκλημένος V-RPP-NSM ha sido llamado |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a este; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4771 σὲ P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM habiendo llamado |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S Da |
| 3778 τούτῳ D-DSM este |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 756 ἄρξῃ V-AMS-2S te comiences |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 152 αἰσχύνης N-GSF vergüenza |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S último |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 2722 κατέχειν. V-PAN estar teniendo hacia abajo |
Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.
| 235 ἀλλ’ CONJ Más bien |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2564 κληθῇς V-APS-2S seas llamado |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM habiendo ido en camino |
| 377 ἀνάπεσε V-2AAM-2S recuéstate |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S último |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2564 κεκληκώς V-RAP-NSM ha llamado |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
| 5384 φίλε, N-VSM Amigo |
| 4320 προσανάβηθι V-2AAM-2S sube hacia |
| 511 ἀνώτερον· A-ASN-C más arriba |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4873 συνανακειμένων V-PNP-GPM siendo reclinados junto |
| 4771 σοι. P-2DS a ti |
Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5312 ὑψῶν V-PAP-NSM elevando |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5013 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S será hecho bajo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM haciendo bajo |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5312 ὑψωθήσεται. V-FPI-3S será elevado |
Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado.
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2564 κεκληκότι V-RAP-DSM ha llamado |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S estés haciendo |
| 712 ἄριστον N-ASN comida |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1173 δεῖπνον, N-ASN cena |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5455 φώνει V-PAM-2S estés emitiendo sonido |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5384 φίλους A-APM amigos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 80 ἀδελφούς N-APM hermanos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4773 συγγενεῖς A-APM parientes |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1069 γείτονας N-APM vecinos |
| 4145 πλουσίους, A-APM ricos |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 479 ἀντικαλέσωσίν V-AAS-3P llamen en cambio de |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
| 468 ἀνταπόδομά N-ASN recompensa |
| 4771 σοι. P-2DS a ti |
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos;
| 235 ἀλλ’ CONJ Más bien |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S estés haciendo |
| 1403 δοχήν, N-ASF recepción |
| 2564 κάλει V-PAM-2S estés llamando |
| 4434 πτωχούς, A-APM a pobres |
| 376 ἀναπήρους, A-APM a lisiados |
| 5560 χωλούς, A-APM a cojos |
| 5185 τυφλούς, A-APM a ciegos |
y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3107 μακάριος A-NSM afortunado |
| 1510 ἔσῃ, V-FDI-2S serás |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 467 ἀνταποδοῦναί V-2AAN recompensar |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
| 467 ἀνταποδοθήσεται V-FPI-3S será recompensado |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 386 ἀναστάσει N-DSF levantamiento |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1342 δικαίων. A-GPM rectos |
Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4873 συνανακειμένων V-PNP-GPM reclinando junto |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3107 μακάριος A-NSM Afortunado |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 5315 φάγεται V-FDI-3S comerá |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Hombre |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S estaba haciendo |
| 1173 δεῖπνον N-ASN cena |
| 3173 μέγα, A-ASN grande |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S llamó |
| 4183 πολλούς, A-APM a muchos |
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1173 δείπνου N-GSN cena |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN decir |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2564 κεκλημένοις· V-RPP-DPM han sido llamados |
| 2064 ἔρχεσθε, V-PNM-2P Estén viniendo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 2092 ἕτοιμά A-NPN preparadas |
| 1510 εἰσιν. V-PAI-3P están siendo |
Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 1520 μιᾶς A-GSF uno |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3868 παραιτεῖσθαι. V-PNN estar solicitando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 68 ἀγρὸν N-ASM Campo |
| 59 ἠγόρασα V-AAI-1S compré |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 318 ἀνάγκην N-ASF necesidad |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2065 ἐρωτῶ V-PAI-1S estoy pidiendo |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S estés teniendo |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3868 παρῃτημένον. V-RPP-ASM habiendo sido excusado |
Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2201 ζεύγη N-APN Yugo |
| 1016 βοῶν N-GPM de toros |
| 59 ἠγόρασα V-AAI-1S compré |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S estoy yendo en camino |
| 1381 δοκιμάσαι V-AAN examinar |
| 846 αὐτά· P-APN a ellos |
| 2065 ἐρωτῶ V-PAI-1S estoy pidiendo |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S estés teniendo |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3868 παρῃτημένον. V-RPP-ASM habiendo sido excusado |
Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF A mujer |
| 1060 ἔγημα V-AAI-1S me casé |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S estoy siendo capaz |
| 2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser al lado de |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S dio mensaje |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ N-DSM amo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3778 ταῦτα. D-APN estas (cosas) |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 3710 ὀργισθεὶς V-APP-NSM habiendo sido enfurecido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM amo de casa |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclavo |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
| 5030 ταχέως ADV rápidamente |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 4113 πλατείας N-APF caminos anchos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4505 ῥύμας N-APF calles |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pobres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 376 ἀναπήρους A-APM a lisiados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5185 τυφλοὺς A-APM ciegos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5560 χωλοὺς A-APM cojos |
| 1521 εἰσάγαγε V-2AAM-2S conduce hacia dentro |
| 5602 ὧδε. ADV aquí |
Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1401 δοῦλος· N-NSM esclavo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2004 ἐπέταξας, V-AAI-2S ordenaste |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1401 δοῦλον· N-ASM esclavo |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 3598 ὁδοὺς N-APF caminos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5418 φραγμοὺς N-APM muros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 315 ἀνάγκασον V-AAM-2S pon bajo necesidad |
| 1525 εἰσελθεῖν, V-2AAN entrar |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1072 γεμισθῇ V-APS-3S sea llenada |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3624 οἶκος· N-NSM casa |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM varones |
| 1565 ἐκείνων D-GPM aquellos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2564 κεκλημένων V-RPP-GPM han sido llamados |
| 1089 γεύσεταί V-FDI-3S gustará |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 1173 δείπνου. N-GSN cena |
Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
| 4848 Συνεπορεύοντο V-INI-3P Estaban yendo en camino junto con |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 4183 πολλοί, A-NPM muchas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S está odiando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 5043 τέκνα N-APN hijos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 79 ἀδελφάς, N-APF hermanas |
| 2089 ἔτι ADV ya |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 5590 ψυχήν, N-ASF alma |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 1510 εἶναί V-PAN ser |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3101 μαθητής. N-NSM aprendedor |
Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
| 3748 ὅστις R-NSM Quien |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 941 βαστάζει V-PAI-3S está alzando llevando |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου, P-1GS mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 1510 εἶναί V-PAN ser |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3101 μαθητής. N-NSM aprendedor |
Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
| 5101 Τίς I-NSM ¿Quién |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
| 4444 πύργον N-ASM torre |
| 3618 οἰκοδομῆσαι V-AAN construir |
| 3780 οὐχὶ PRT-I no |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM habiendo sentado |
| 5585 ψηφίζει V-PAI-3S está calculando |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1160 δαπάνην, N-ASF gasto |
| 1487 εἰ COND si |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 535 ἀπαρτισμόν; N-ASM terminación? |
No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 5087 θέντος V-2AAP-GSM habiendo puesto |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2310 θεμέλιον N-ASM fundamento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2480 ἰσχύοντος V-PAP-GSM siendo fuerte |
| 1615 ἐκτελέσαι V-AAN completar totalmente |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM contemplando |
| 756 ἄρξωνται V-AMS-3P comiencen |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1702 ἐμπαίζειν, V-PAN estar burlando |
diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3618 οἰκοδομεῖν V-PAN estar construyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S fue fuerte (suficientemente) |
| 1615 ἐκτελέσαι. V-AAN completar totalmente |
¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
| 2228 Ἢ PRT O |
| 5101 τίς I-NSM ¿Qué |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 4198 πορευόμενος V-PNP-NSM yendo en camino |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM a otro diferente |
| 935 βασιλεῖ N-DSM rey |
| 4820 συμβαλεῖν V-2AAN arrojar juntamente |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4171 πόλεμον N-ASM guerra |
| 3780 οὐχὶ PRT-I no |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM habiendo sentado |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 1011 βουλεύσεται V-FDI-3S tomará consejo |
| 1487 εἰ COND si |
| 1415 δυνατός A-NSM poderoso |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 5505 χιλιάσιν N-DPF mil |
| 5221 ὑπαντῆσαι V-AAN encontrar |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 1501 εἴκοσι A-NUI veinte |
| 5505 χιλιάδων N-GPF mil |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM viniendo |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν; P-ASM él? |
Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μήγε, PRT-N no |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4206 πόρρω ADV lejanamente |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM estando |
| 4242 πρεσβείαν N-ASF cuerpo de ancianos embajadores |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM habiendo enviado como emisarios |
| 2065 ἐρωτᾷ V-PAI-3S está pidiendo |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1515 εἰρήνην. N-ASF paz |
Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 657 ἀποτάσσεται V-PMI-3S está diciendo adiós |
| 3956 πᾶσιν A-DPN a todas |
| 3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 5225 ὑπάρχουσιν V-PAP-DPN poseyendo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 1510 εἶναί V-PAN ser |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3101 μαθητής. N-NSM aprendedor |
Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con qué se sazonará?
| 2570 Καλὸν A-NSN Excelente |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλα· N-NSN sal |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλα N-NSN sal |
| 3471 μωρανθῇ, V-APS-3S sea simple |
| 1722 ἐν PREP ¿En |
| 5101 τίνι I-DSN qué |
| 741 ἀρτυθήσεται; V-FPI-3S será sazonada? |
Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
| 3777 οὔτε CONJ-N Ni |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2874 κοπρίαν N-ASF estiercol |
| 2111 εὔθετόν A-NSN apta |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P están echando |
| 846 αὐτό. P-ASN a ella |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 191 ἀκουέτω. V-PAM-3S esté oyendo |