Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
Jueces 19

×

Shoftim

En aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un levita que moraba como forastero en la parte más remota del monte de Efraín, el cual había tomado para sí mujer concubina de Belén de Judá.

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9001
בַּ
prep
en
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
días
9006
הָ
art
los
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
aquellos
9005
וּ
conj
que
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no había
9001
בְּ
prep
en
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
había
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un hombre
3881
לֵוִ֗י
adjv.m.sg.a
levita
1481
גָּ֚ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
viviendo
9001
בְּ
prep
en
3411
יַרְכְּתֵ֣י
subs.f.du.c
los confines de
2022
הַר־
subs.m.sg.c
la montaña de
669
אֶפְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Efraín
9005
וַ
conj
y
3947
יִּֽקַּֽח־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomó
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
para él
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
mujer
6370
פִילֶ֔גֶשׁ
subs.f.sg.a
concubina
4480
מִ
prep
de
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Judá


Y su concubina le fue infiel, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá durante cuatro meses. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
2181
תִּזְנֶ֤ה
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue infiel
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
6370
פִּֽילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
9005
וַ
conj
y
1980
תֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se marchó
4480
מֵֽ
prep
de
854
אִתֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
con él
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
1
אָבִ֔יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su padre
413
אֶל־
prep
a
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
estuvo
8033
שָׁ֕ם
advb
allí
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
días
702
אַרְבָּעָ֥ה
subs.f.sg.a
cuatro
2320
חֳדָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
meses


Y se levantó su marido y la siguió, para hablarle amorosamente y hacerla volver; y llevaba consigo un criado, y un par de asnos; y ella le hizo entrar en la casa de su padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
376
אִישָׁ֜הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su marido
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
310
אַחֲרֶ֗יהָ
prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg
tras ella
9003
לְ
prep
para
1696
דַבֵּ֤ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
hablar
5921
עַל־
prep
a
3820
לִבָּהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su corazón
9003
לַ
prep
para
7725
הֲשִׁיבָ֔הּ
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
hacer volver a ella
9005
וְ
conj
y
5288
נַעֲרֹ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su siervo
5973
עִמֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וְ
conj
y
6776
צֶ֣מֶד
subs.m.sg.c
un par de
2543
חֲמֹרִ֑ים
subs.m.pl.a
asnos
9005
וַ
conj
y
935
תְּבִיאֵ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
ella lo hizo entrar
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
a casa de
1
אָבִ֔יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su padre
9005
וַ
conj
y
7200
יִּרְאֵ֨הוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo vio
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
el padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָ֔ה
subs.f.sg.a
joven
9005
וַ
conj
y
8055
יִּשְׂמַ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se alegró
9003
לִ
prep
al
7122
קְרָאתֹֽו׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
encontrarle


Y viéndole el padre de la joven, salió a recibirle gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo y alojándose allí. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
2388
יֶּחֱזַק־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
retuvo
9001
בֹּ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2859
חֹֽתְנֹו֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su suegro
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָ֔ה
subs.f.sg.a
joven
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֥שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
permaneció
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
tres
3117
יָמִ֑ים
subs.m.pl.a
días
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכְלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
9005
וַ
conj
y
8354
יִּשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
bebieron
9005
וַ
conj
y
3885
יָּלִ֖ינוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
durmieron
8033
שָֽׁם׃
advb
allí


Al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse; y el padre de la joven dijo a su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הָ
art
el
7243
רְבִיעִ֔י
adjv.m.sg.a
cuarto
9005
וַ
conj
que
7925
יַּשְׁכִּ֥ימוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
madrugaron
9001
בַ
prep
por
1242
בֹּ֖קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9003
לָ
prep
para
1980
לֶ֑כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
irse
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1
אֲבִ֨י
subs.m.sg.c
el padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָ֜ה
subs.f.sg.a
joven
413
אֶל־
prep
a
2860
חֲתָנֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su yerno
5582
סְעָ֧ד
verbo.qal.impv.p2.m.sg
reconforta
3820
לִבְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu corazón
6595
פַּת־
subs.f.sg.c
bocado de
3899
לֶ֖חֶם
subs.u.sg.a
pan
9005
וְ
conj
y
310
אַחַ֥ר
advb.m.sg.a
después
1980
תֵּלֵֽכוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
os marcharéis


Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que quieras pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3427
יֵּשְׁב֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se sentaron
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכְל֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
8147
שְׁנֵיהֶ֛ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
ellos dos
3162
יַחְדָּ֖ו
advb
juntos
9005
וַ
conj
y
8354
יִּשְׁתּ֑וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
bebieron
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1
אֲבִ֤י
subs.m.sg.c
el padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָה֙
subs.f.sg.a
joven
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ
art
el
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
2974
הֹֽואֶל־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
dígnate
4994
נָ֥א
intj
te ruego
9005
וְ
conj
y
3885
לִ֖ין
verbo.qal.impv.p2.m.sg
pasa la noche
9005
וְ
conj
y
3190
יִטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
alégrese
3820
לִבֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu corazón


Y se levantó el varón para irse, pero insistió su suegro, y volvió a pasar allí la noche. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9006
הָ
art
el
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9003
לָ
prep
para
1980
לֶ֑כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
irse
9005
וַ
conj
e
6484
יִּפְצַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
insistió
9001
בֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
2859
חֹתְנֹ֔ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su suegro
9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
9005
וַ
conj
y
3885
יָּ֥לֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasó la noche
8033
שָֽׁם׃
advb
allí


Al quinto día, levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Conforta ahora tu corazón, y aguarda hasta que decline el día. Y comieron ambos juntos. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7925
יַּשְׁכֵּ֨ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
madrugó
9001
בַּ
prep
por
1242
בֹּ֜קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2549
חֲמִישִׁי֮
adjv.m.sg.a
quinto
9003
לָ
prep
para
1980
לֶכֶת֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
irse
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
el padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָ֗ה
subs.f.sg.a
joven
5582
סְעָד־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
reconforta
4994
נָא֙
intj
por favor
3824
לְבָ֣בְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu corazón
9005
וְ
conj
y
4102
הִֽתְמַהְמְה֖וּ
verbo.hit.perf.p3.u.pl
espera
5704
עַד־
prep
hasta
5186
נְטֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
el declinar de
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
día
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
8147
שְׁנֵיהֶֽם׃
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
ellos dos


Luego se levantó el varón para irse, él y su concubina y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí ya el día declina para anochecer, te ruego que paséis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, duerme aquí, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino y te irás a tu casa. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
9003
לָ
prep
para
1980
לֶ֔כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
irse
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
él
9005
וּ
conj
y
6370
פִילַגְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
9005
וְ
conj
y
5288
נַעֲרֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su siervo
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2859
חֹתְנֹ֣ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su suegro
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
el padre de
9006
הַֽ
art
la
5291
נַּעֲרָ֡ה
subs.f.sg.a
joven
2009
הִנֵּ֣ה
intj
mira
4994
נָא֩
intj
por favor
7503
רָפָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
decae
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
día
9003
לַ
prep
para
6150
עֲרֹ֗ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
anochecer
3885
לִֽינוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
pasad la noche
4994
נָ֞א
intj
te ruego
2009
הִנֵּ֨ה
intj
he aquí que
2583
חֲנֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
declina
9006
הַ
art
el
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
día
3885
לִ֥ין
verbo.qal.impv.p2.m.sg
pernocta
6311
פֹּה֙
advb
aquí
9005
וְ
conj
y
3190
יִיטַ֣ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
alégrese
3824
לְבָבֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu corazón
9005
וְ
conj
y
7925
הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
madrugaréis
4279
מָחָר֙
advb.m.sg.a
mañana
9003
לְ
prep
para
1870
דַרְכְּכֶ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
vuestro camino
9005
וְ
conj
e
1980
הָלַכְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
irás
9003
לְ
prep
a
168
אֹהָלֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu tienda


Mas el hombre no quiso pasar allí la noche, sino que se levantó y se fue, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos ensillados, y su concubina. (RV1960)

9005
וְ
conj
pero
3808
לֹֽא־
nega
no
14
אָבָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
quiso
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
9003
לָ
prep
para
3885
ל֔וּן
verbo.qal.infc.u.u.u.a
la noche
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se fue
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
5704
עַד־
prep
hasta
5226
נֹ֣כַח
subs.m.sg.c
enfrente de
2982
יְב֔וּס
nmpr.u.sg.a
Jebús
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
ella
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9005
וְ
conj
y
5973
עִמֹּ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
6776
צֶ֤מֶד
subs.m.sg.c
un par de
2543
חֲמֹורִים֙
subs.m.pl.a
asnos
2280
חֲבוּשִׁ֔ים
adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a
aparejados
9005
וּ
conj
y
6370
פִילַגְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
con él


Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que pasemos en ella la noche. (RV1960)

1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
ellos
5973
עִם־
prep
junto a
2982
יְב֔וּס
nmpr.u.sg.a
Jebús
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
7286
רַ֣ד
verbo.qal.infc.u.u.u.a
había declinado
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
mucho
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֜עַר
subs.m.sg.a
siervo
413
אֶל־
prep
a
113
אֲדֹנָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su señor
1980
לְכָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
4994
נָּ֛א
intj
te ruego
9005
וְ
conj
y
5493
נָס֛וּרָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
desviémonos
413
אֶל־
prep
a
5892
עִֽיר־
subs.f.sg.c
la ciudad de
9006
הַ
art
el
2983
יְבוּסִ֥י
subs.m.sg.a
jebuseo
9006
הַ
art
la
2063
זֹּ֖את
prde.f.sg
esta
9005
וְ
conj
y
3885
נָלִ֥ין
verbo.qal.impf.p1.u.pl
pernoctemos
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
en ella


Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel, sino que pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado: (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
113
אֲדֹנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su señor
3808
לֹ֤א
nega
no
5493
נָסוּר֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nos desviaremos
413
אֶל־
prep
a
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.c
ciudad de
5237
נָכְרִ֔י
subs.m.sg.a
extranjeros
834
אֲשֶׁ֛ר
conj
que
3808
לֹֽא־
nega
no
4480
מִ
prep
de
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
los hijos de
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
2007
הֵ֑נָּה
prps.p3.f.pl
ellos
9005
וְ
conj
y
5674
עָבַ֖רְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
pasaremos
5704
עַד־
prep
hasta
1390
גִּבְעָֽה׃
nmpr.f.sg.a
Guibea


Ven, sigamos hasta uno de esos lugares, para pasar la noche en Gabaa o en Ramá. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לְ
prep
a
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su siervo
1980
לְכָ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
9005
וְ
conj
y
7126
נִקְרְבָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
acerquémonos
9001
בְּ
prep
a
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
uno de
9006
הַ
art
los
4725
מְּקֹמֹ֑ות
subs.m.pl.a
lugares
9005
וְ
conj
y
3885
לַ֥נּוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
pernoctaremos
9001
בַ
prep
en
1390
גִּבְעָ֖ה
nmpr.f.sg.a
Guibea
176
אֹ֥ו
conj
o
9001
בָ
prep
en
7414
רָמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Ramá


Pasando, pues, caminaron, y se les puso el sol junto a Gabaa que era de Benjamín. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5674
יַּעַבְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
pasaron
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּלֵ֑כוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
fueron
9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se puso
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
para ellos
9006
הַ
art
el
8121
שֶּׁ֔מֶשׁ
subs.u.sg.a
sol
681
אֵ֥צֶל
prep.u.sg.c
junto a
9006
הַ
art
la
1390
גִּבְעָ֖ה
nmpr.f.sg.a
Guibea
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
9003
לְ
prep
de
1144
בִנְיָמִֽן׃
nmpr.u.sg.a
Benjamín


Y se apartaron del camino para entrar a pasar allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5493
יָּסֻ֣רוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se desviaron
8033
שָׁ֔ם
advb
allí
9003
לָ
prep
para
935
בֹ֖וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
entrar
9003
לָ
prep
a
3885
ל֣וּן
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pernoctar
9001
בַּ
prep
en
1390
גִּבְעָ֑ה
nmpr.f.sg.a
Guibea
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entró
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se quedó
9001
בִּ
prep
en
7339
רְחֹ֣וב
subs.f.sg.c
la plaza de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no hubo
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
622
מְאַסֵּֽף־
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
que recibiera
853
אֹותָ֥ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9006
הַ
art
en la
1004
בַּ֖יְתָה
subs.m.sg.a
casa
9003
לָ
prep
para
3885
לֽוּן׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pasar la noche


Y he aquí un hombre viejo que venía de su trabajo del campo al anochecer, el cual era del monte de Efraín, y moraba como forastero en Gabaa; pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Benjamín. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
he aquí que
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un hombre
2205
זָקֵ֗ן
adjv.m.sg.a
anciano
935
בָּ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
llegó
4480
מִֽן־
prep
de
4639
מַעֲשֵׂ֤הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su trabajo
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
campo
9001
בָּ
prep
por
6153
עֶ֔רֶב
subs.m.sg.a
tarde
9005
וְ
conj
y
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
4480
מֵ
prep
de
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
la montaña de
669
אֶפְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Efraín
9005
וְ
conj
y
1931
הוּא־
prps.p3.m.sg
él
1481
גָ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vivía
9001
בַּ
prep
en
1390
גִּבְעָ֑ה
nmpr.f.sg.a
Guibea
9005
וְ
conj
y
376
אַנְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
los hombres de
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
lugar
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
Ben-
1145
יְמִינִֽי׃
subs.m.sg.a
jaminitas


Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel caminante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5375
יִּשָּׂ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
alzó
5869
עֵינָ֗יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos
9005
וַ
conj
y
7200
יַּ֛רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ
art
el
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9006
הָ
art
el
732
אֹרֵ֖חַ
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
viajero
9001
בִּ
prep
en
7339
רְחֹ֣ב
subs.f.sg.c
la plaza de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הָ
art
el
376
אִ֧ישׁ֩
subs.m.sg.a
hombre
9006
הַ
art
el
2205
זָּקֵ֛ן
adjv.m.sg.a
anciano
575
אָ֥נָה
inrg
¿dónde
1980
תֵלֵ֖ךְ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
vas
9005
וּ
conj
y
4480
מֵ
prep
de
370
אַ֥יִן
inrg
dónde
935
תָּבֹֽוא׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
vienes?


Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a la parte más remota del monte de Efraín, de donde soy; y había ido a Belén de Judá; mas ahora voy a la casa de Jehová, y no hay quien me reciba en casa. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
a él
5674
עֹבְרִ֨ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
pasando
587
אֲנַ֜חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
4480
מִ
prep
de
1035
בֵּֽית־לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָה֮
nmpr.u.sg.a
Judá
5704
עַד־
prep
hasta
3411
יַרְכְּתֵ֣י
subs.f.du.c
los confines de
2022
הַר־
subs.m.sg.c
la montaña de
669
אֶפְרַיִם֒
nmpr.u.sg.a
Efraín
4480
מִ
prep
de
8033
שָּׁ֣ם
advb
allí
595
אָנֹ֔כִי
prps.p1.u.sg
yo
9005
וָ
conj
y
1980
אֵלֵ֕ךְ
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
he ido
5704
עַד־
prep
hasta
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén de
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
1004
בֵּ֤ית
subs.m.sg.c
casa de
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
1980
הֹלֵ֔ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
voy
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hay
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
622
מְאַסֵּ֥ף
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
que reciba
853
אֹותִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
9006
הַ
art
en la
1004
בָּֽיְתָה׃
subs.m.sg.a
casa


Nosotros tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; no nos hace falta nada. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
1571
גַם־
advb
tanto
8401
תֶּ֤בֶן
subs.m.sg.a
paja
1571
גַּם־
advb
como
4554
מִסְפֹּוא֙
subs.m.sg.a
forraje
3426
יֵ֣שׁ
subs.u.sg.a
hay
9003
לַ
prep
para
2543
חֲמֹורֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nuestros asnos
9005
וְ֠
conj
y
1571
גַם
advb
también
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
pan
9005
וָ
conj
y
3196
יַ֤יִן
subs.m.sg.a
vino
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
hay
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9005
וְ
conj
y
9003
לַֽ
prep
para
519
אֲמָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu esclava
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
para
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
siervo
5973
עִם־
prep
con
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus siervos
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no hay
4270
מַחְסֹ֖ור
subs.m.sg.c
carencia de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
ninguna
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
cosa


Y el hombre anciano dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda quede solamente a mi cargo, con tal que no pases la noche en la plaza. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הָ
art
el
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9006
הַ
art
el
2205
זָּקֵן֙
adjv.m.sg.a
anciano
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
para ti
7535
רַ֥ק
advb
sólo
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
4270
מַחְסֹורְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu necesidad
5921
עָלָ֑י
prep
sobre mí
7535
רַ֥ק
advb
sólo
9001
בָּ
prep
en
7339
רְחֹ֖וב
subs.f.sg.a
plaza
408
אַל־
nega
no
3885
תָּלַֽן׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
pasarás la noche


Y los trajo a su casa, y dio de comer a sus asnos; y se lavaron los pies, y comieron y bebieron. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יְבִיאֵ֣הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le hizo entrar
9003
לְ
prep
a
1004
בֵיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa
9005
וַ
conj
y
1101
יָּ֖בָל
verb.qal.wayq.p3.m.sg
dio pienso
9003
לַ
prep
a
2543
חֲמֹורִ֑ים
subs.m.pl.a
haznos
9005
וַֽ
conj
y
7364
יִּרְחֲצוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se lavaron
7272
רַגְלֵיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
sus pies
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
9005
וַ
conj
y
8354
יִּשְׁתּֽוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
bebieron


Pero cuando estaban gozosos, he aquí que los hombres de aquella ciudad, hombres perversos, rodearon la casa, golpeando a la puerta; y hablaron al anciano, dueño de la casa, diciendo: Saca al hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos. (RV1960)

1992
הֵמָּה֮
prps.p3.m.pl
ellos
3190
מֵיטִיבִ֣ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
estaban alegrando
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3820
לִבָּם֒
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
su corazón
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה֩
intj
he aquí que
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
hombre de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
ciudad de
376
אַנְשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
hombres de
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
los hijos de
1100
בְלִיַּ֗עַל
subs.m.sg.a
maldad
5437
נָסַ֨בּוּ֙
verbo.nif.perf.p3.u.pl
rodearon
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
1849
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
golpeando
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הַ
art
la
1817
דָּ֑לֶת
subs.f.sg.a
puerta
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hablaron
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ֠
art
el
376
אִישׁ
subs.m.sg.a
hombre
1167
בַּ֣עַל
subs.m.sg.c
dueño de
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֤יִת
subs.m.sg.a
casa
9006
הַ
art
el
2205
זָּקֵן֙
subs.m.sg.a
anciano
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
3318
הֹוצֵ֗א
verbo.hif.impv.p2.m.sg
saca
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ
art
el
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
834
אֲשֶׁר־
conj
que
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu casa
9005
וְ
conj
y
3045
נֵדָעֶֽנּוּ׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
lo conoceremos


Y salió a ellos el dueño de la casa y les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal; ya que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
413
אֲלֵיהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
hacia ellos
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
1167
בַּ֣עַל
subs.m.sg.c
dueño de
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֲלֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
408
אַל־
nega
no
251
אַחַ֖י
subs.m.pl.a
hermanos míos
408
אַל־
nega
no
7489
תָּרֵ֣עוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
hagáis mal
4994
נָ֑א
intj
os ruego
310
אַ֠חֲרֵי
prep.m.pl.c
después
834
אֲשֶׁר־
conj
que
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
9006
הָ
art
el
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
este
413
אַל־
prep
a
1004
בֵּיתִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi casa
408
אַֽל־
nega
no
6213
תַּעֲשׂ֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
hagáis
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
5039
נְּבָלָ֥ה
subs.f.sg.a
infamia
9006
הַ
art
la
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
esta


He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas y haced con ellas como os parezca, y no hagáis a este hombre cosa tan infame. (RV1960)

2009
הִנֵּה֩
intj
he aquí que
1323
בִתִּ֨י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hija
9006
הַ
art
la
1330
בְּתוּלָ֜ה
subs.f.sg.a
virgen
9005
וּ
conj
y
6370
פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
3318
אֹוצִֽיאָה־
verbo.hif.impf.p1.u.sg
haré salir
4994
נָּ֤א
intj
por favor
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9005
וְ
conj
y
6031
עַנּ֣וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
forzad
853
אֹותָ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9005
וַ
conj
y
6213
עֲשׂ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
haced
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9006
הַ
conj
lo
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
bueno
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֵיכֶ֑ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
vuestros ojos
9005
וְ
conj
pero
9003
לָ
prep
a
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
este
3808
לֹ֣א
nega
no
6213
תַעֲשׂ֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
hagáis
1697
דְּבַ֖ר
subs.m.sg.c
cosa de
9006
הַ
art
la
5039
נְּבָלָ֥ה
subs.f.sg.a
infamia
9006
הַ
art
la
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
esta


Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre a su concubina, la sacó; y entraron a ella, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
14
אָב֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
quisieron
9006
הָ
art
los
376
אֲנָשִׁים֙
subs.m.pl.a
hombres
9003
לִ
prep
a
8085
שְׁמֹ֣עַֽ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
escuchar
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9005
וַ
conj
y
2388
יַּחֲזֵ֤ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
tomó
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
9001
בְּ
prep
a
6370
פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
9005
וַ
conj
y
3318
יֹּצֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
sacó
413
אֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9006
הַ
art
-
2351
ח֑וּץ
subs.m.sg.a
afuera
9005
וַ
conj
y
3045
יֵּדְע֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
conocieron
853
אֹ֠ותָהּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וַ
conj
y
5953
יִּֽתְעַלְּלוּ־
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
abusaron
9001
בָ֤הּ
prep.prs.p3.f.sg
de ella
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הַ
art
la
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
noche
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַ
art
la
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וַֽ
conj
y
7971
יְשַׁלְּח֖וּהָ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg
la despidieron
9002
כַּ
prep
con
5927
עֲלֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
el subir de
9006
הַ
art
el
7837
שָּֽׁחַר׃
subs.m.sg.a
alba


Y cuando ya amanecía, vino la mujer, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vino
9006
הָ
art
la
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
mujer
9003
לִ
prep
a
6437
פְנֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
volver de
9006
הַ
art
la
1242
בֹּ֑קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וַ
conj
y
5307
תִּפֹּ֞ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
cayó
6607
פֶּ֧תַח
subs.m.sg.c
a la entrada de
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
la casa de
9006
הָ
art
el
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
834
אֲשֶׁר־
conj
que
113
אֲדֹונֶ֥יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
su señor
8033
שָּׁ֖ם
advb
allí
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הָ
art
la
216
אֹֽור׃
subs.u.sg.a
luz


Y se levantó por la mañana su señor, y abrió las puertas de la casa, y salió para seguir su camino; y he aquí la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
113
אֲדֹנֶ֜יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
su señor
9001
בַּ
prep
por
1242
בֹּ֗קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וַ
conj
y
6605
יִּפְתַּח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
abrió
1817
דַּלְתֹ֣ות
subs.f.pl.c
las puertas de
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
9003
לָ
prep
para
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ir
9003
לְ
prep
por
1870
דַרְכֹּ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su camino
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֧ה
intj
he quí que
9006
הָ
art
la
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
mujer
6370
פִֽילַגְשֹׁ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
5307
נֹפֶ֨לֶת֙
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
estaba caída
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
a la entrada de
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
9005
וְ
conj
y
3027
יָדֶ֖יהָ
subs.u.du.a.prs.p3.f.sg
sus manos
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הַ
art
el
5592
סַּֽף׃
subs.m.sg.a
umbral


Él le dijo: Levántate, y vámonos; pero ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלֶ֛יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
6965
ק֥וּמִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
levanta
9005
וְ
conj
y
1980
נֵלֵ֖כָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
vayámonos
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hubo
6030
עֹנֶ֑ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
quien contestase
9005
וַ
conj
y
3947
יִּקָּחֶ֨הָ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la tomó
5921
עַֽל־
prep
sobre
9006
הַ
art
el
2543
חֲמֹ֔ור
subs.u.sg.a
asno
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9006
הָ
art
el
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se fue
9003
לִ
prep
a
4725
מְקֹמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su lugar


Y llegando a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la partió por sus huesos en doce partes, y la envió por todo el territorio de Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa
9005
וַ
conj
y
3947
יִּקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomó
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַֽ
art
el
3979
מַּאֲכֶ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
cuchillo
9005
וַ
conj
y
2388
יַּחֲזֵ֣ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
agarró
9001
בְּ
prep
a
6370
פִֽילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su concubina
9005
וַֽ
conj
y
5408
יְנַתְּחֶ֨הָ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la despedazó
9003
לַ
prep
por
6106
עֲצָמֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
sus huesos
9003
לִ
prep
en
8147
שְׁנֵ֥ים
subs.u.du.a
dos
6240
עָשָׂ֖ר
subs.u.sg.a
diez
5409
נְתָחִ֑ים
subs.m.pl.a
trozos
9005
וַֽ
conj
y
7971
יְשַׁלְּחֶ֔הָ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la envió
9001
בְּ
prep
por
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
todo
1366
גְּב֥וּל
subs.m.sg.c
el territorio de
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel


Y todo el que veía aquello, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo en que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, tomad consejo, y hablad. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fue
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
conj
el
7200
רֹאֶ֗ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
que veía
9005
וְ
conj
y
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
decía
3808
לֹֽא־
nega
no
1961
נִהְיְתָ֤ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
se hizo
9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
7200
נִרְאֲתָה֙
verbo.nif.perf.p3.f.sg
se vio
9002
כָּ
prep
como
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
esto
9003
לְ
prep
-
4480
מִ
prep
desde
3117
יֹּ֞ום
subs.m.sg.c
el día de
5927
עֲלֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
el subir de
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
los hijos de
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
4480
מֵ
prep
de
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
la tierra de
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Egipto
5704
עַ֖ד
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
este
7760
שִֽׂימוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
poned
9003
לָכֶ֥ם
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
5921
עָלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
sobre ello
5779
עֻ֥צוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
considerad
9005
וְ
conj
y
1696
דַבֵּֽרוּ׃ פ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
hablad




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos