Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
3855 παράγων V-PAP-NSM pasando al lado de |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
5185 τυφλὸν A-ASM ciego |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1079 γενετῆς. N-GSF nacimiento |
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P preguntaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
264 ἥμαρτεν, V-2AAI-3S pecó |
3778 οὗτος D-NSM este |
2228 ἢ PRT o |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2443 ἵνα CONJ para que |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
1080 γεννηθῇ; V-APS-3S sea nacido? |
Respondió Jesús: No es que pecó este, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3777 οὔτε CONJ-N Ni |
3778 οὗτος D-NSM este |
264 ἥμαρτεν V-2AAI-3S pecó |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
2443 ἵνα CONJ para que |
5319 φανερωθῇ V-APS-3S sea manifestado |
3588 τὰ T-NPN las |
2041 ἔργα N-NPN obras |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ. P-DSM él |
Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar. (RV1960)
2249 ἡμᾶς P-1AP A nosotros |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
2038 ἐργάζεσθαι V-PNN estar trabajando |
3588 τὰ T-APN las |
2041 ἔργα N-APN obras |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
2193 ἕως ADV hasta |
2250 ἡμέρα N-NSF día |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
3571 νὺξ N-NSF noche |
3753 ὅτε ADV cuando |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
2038 ἐργάζεσθαι. V-PNN estar trabajando |
Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo. (RV1960)
3752 ὅταν CONJ Cuando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
2889 κόσμῳ N-DSM mundo |
1510 ὦ, V-PAS-1S esté siendo |
5457 φῶς N-NSN luz |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2889 κόσμου. N-GSM mundo |
Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego, (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
4429 ἔπτυσεν V-AAI-3S escupió |
5476 χαμαὶ ADV sobre la tierra |
2532 καὶ CONJ y |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
4081 πηλὸν N-ASM lodo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4427 πτύσματος, N-GSN saliva |
2532 καὶ CONJ y |
2025 ἐπέχρισεν V-AAI-3S untó sobre |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3588 τὸν T-ASM el |
4081 πηλὸν N-ASM lodo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμούς, N-APM ojos |
y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
3538 νίψαι V-AMM-2S lávate |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2861 κολυμβήθραν N-ASF estanque |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4611 Σιλωάμ, N-PRI Siloam |
3739 ὃ R-NSN cual |
2059 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S está siendo traducido |
649 ἀπεσταλμένος. V-RPP-NSM Habiendo sido enviado como emisario |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S Vino desde |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
3538 ἐνίψατο, V-AMI-3S se lavó |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
991 βλέπων. V-PAP-NSM viendo |
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es este el que se sentaba y mendigaba? (RV1960)
3588 Οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1069 γείτονες N-NPM vecinos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM contemplando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τὸ T-ASN el |
4386 πρότερον, ADV-C anteriormente |
3754 ὅτι CONJ que |
4319 προσαίτης N-NSM mendigo |
1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3756 οὐχ PRT-N ¿No |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2521 καθήμενος V-PNP-NSM sentado |
2532 καὶ CONJ y |
4319 προσαιτῶν; V-PAP-NSM mendigando? |
Unos decían: Él es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy. (RV1960)
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3780 οὐχί, PRT-N No |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3664 ὅμοιος A-NSM semejante |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
1565 ἐκεῖνος D-NSM Aquél |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι. V-PAI-1S estoy siendo |
Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? (RV1960)
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
455 ἠνεῴχθησάν V-API-3P fueron abiertos |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 οἱ T-NPM los |
3788 ὀφθαλμοί; N-NPM ojos? |
Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
1565 ἐκεῖνος· D-NSM aquél |
3588 ὁ T-NSM El |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4081 πηλὸν N-ASM lodo |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
2532 καὶ CONJ y |
2025 ἐπέχρισέν V-AAI-3S untó sobre |
1473 μου P-1GS mí |
3588 τοὺς T-APM a los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
1473 μοι P-1DS a mí |
3754 ὅτι CONJ que |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
4611 Σιλωὰμ N-PRI Siloam |
2532 καὶ CONJ y |
3538 νίψαι· V-AMM-2S lávate |
565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
3538 νιψάμενος V-AMP-NSM habiéndome lavado |
308 ἀνέβλεψα. V-AAI-1S ví otra vez |
Entonces le dijeron: ¿Dónde está él? Él dijo: No sé. (RV1960)
3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1565 ἐκεῖνος; D-NSM aquél? |
3004 λέγει· V-PAI-3S Está diciendo |
3756 οὐκ PRT-N No |
1492 οἶδα. V-RAI-1S he sabido |
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego. (RV1960)
71 Ἄγουσιν V-PAI-3P Están conduciendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
5330 Φαρισαίους, N-APM fariseos |
3588 τόν T-ASM a el |
4218 ποτε PRT en alguna vez |
5185 τυφλόν. A-ASM ciego |
Y era día de reposo cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
4521 σάββατον N-NSN sábado |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾗ R-DSF cual |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
3588 τὸν T-ASM el |
4081 πηλὸν N-ASM lodo |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
455 ἀνέῳξεν V-AAI-3S abrió |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμούς. N-APM ojos |
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. (RV1960)
3825 πάλιν ADV Otra vez |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban preguntando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ también |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
4459 πῶς ADV-I cómo |
308 ἀνέβλεψεν. V-AAI-3S vió otra vez |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
4081 πηλὸν N-ASM Lodo |
2007 ἐπέθηκέν V-AAI-3S puso sobre |
1473 μου P-1GS mí |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τοὺς T-APM a los |
3788 ὀφθαλμούς, N-APM ojos |
2532 καὶ CONJ y |
3538 ἐνιψάμην, V-AMI-1S me lavé |
2532 καὶ CONJ y |
991 βλέπω. V-PAI-1S estoy viendo |
Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. (RV1960)
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
5100 τινές· X-NPM algunos |
3756 οὐκ PRT-N No |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3778 οὗτος D-NSM este |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 τὸ T-ASN el |
4521 σάββατον N-ASN sábado |
3756 οὐ PRT-N no |
5083 τηρεῖ. V-PAI-3S está guardando |
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
268 ἁμαρτωλὸς A-NSM pecador |
5108 τοιαῦτα D-APN tales (cosas) |
4592 σημεῖα N-APN señales |
4160 ποιεῖν; V-PAN estar haciendo? |
2532 καὶ CONJ Y |
4978 σχίσμα N-NSN división |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτοῖς. P-DPM ellos |
Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. (RV1960)
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τῷ T-DSM a el |
5185 τυφλῷ A-DSM ciego |
3825 πάλιν· ADV otra vez |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
5101 τί I-ASN qué |
3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
3754 ὅτι CONJ que |
455 ἤνοιξέν V-AAI-3S abrió |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμούς; N-APM ojos? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM Vocero |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, (RV1960)
3756 οὐκ PRT-N No |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
3754 ὅτι CONJ que |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
2532 καὶ CONJ y |
308 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S vió otra vez |
2193 ἕως ADV hasta |
3748 ὅτου R-GSN-ATT cuando |
5455 ἐφώνησαν V-AAI-3P emitieron sonido |
3588 τοὺς T-APM a los |
1118 γονεῖς N-APM padres |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοῦ T-GSM el |
308 ἀναβλέψαντος, V-AAP-GSM habiendo visto otra vez |
y les preguntaron, diciendo: ¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P preguntaron |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
3778 οὗτός D-NSM ¿Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
3739 ὃν R-ASM cual |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
1080 ἐγεννήθη; V-API-3S fue nacido? |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
991 βλέπει V-PAI-3S está viendo |
737 ἄρτι; ADV ahora mismo? |
Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego; (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2532 καὶ CONJ y |
3754 ὅτι CONJ que |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
1080 ἐγεννήθη· V-API-3S fue nacido |
pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo. (RV1960)
4459 πῶς ADV-I cómo |
1161 δὲ CONJ pero |
3568 νῦν ADV ahora |
991 βλέπει V-PAI-3S está viendo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδαμεν, V-RAI-1P hemos sabido |
2228 ἢ PRT o |
5101 τίς I-NSM quién |
455 ἤνοιξεν V-AAI-3S abrió |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδαμεν· V-RAI-1P hemos sabido |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2065 ἐρωτήσατε, V-AAM-2P pregunten |
2244 ἡλικίαν N-ASF mayoría de edad |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
846 αὐτὸς P-NSM él |
4012 περὶ PREP acerca de |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sí mismo |
2980 λαλήσει. V-FAI-3S hablará |
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga. (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ porque |
5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
3588 τοὺς T-APM a los |
2453 Ἰουδαίους· A-APM judíos |
2235 ἤδη ADV ya |
1063 γὰρ CONJ porque |
4934 συνετέθειντο V-LMI-3P habían acordado |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
2443 ἵνα CONJ para que |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3670 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S confiese |
5547 Χριστόν, N-ASM Ungido |
656 ἀποσυνάγωγος A-NSM expulsado de sinagoga |
1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. (RV1960)
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
3588 οἱ T-NPM los |
1118 γονεῖς N-NPM padres |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
3754 ὅτι CONJ que |
2244 ἡλικίαν N-ASF Mayoría de edad |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1905 ἐπερωτήσατε. V-AAM-2P inquieran |
Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador. (RV1960)
5455 Ἐφώνησαν V-AAI-3P Emitieron sonido |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
1537 ἐκ PREP procedente de |
1208 δευτέρου, A-GSN segunda (vez) |
3739 ὃς R-NSM quien |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5185 τυφλός, A-NSM ciego |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1325 δὸς V-2AAM-2S Da |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ· N-DSM Dios |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3778 οὗτος D-NSM este |
268 ἁμαρτωλός A-NSM pecador |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1565 ἐκεῖνος· D-NSM aquél |
1487 εἰ COND Si |
268 ἁμαρτωλός A-NSM pecador |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἶδα· V-RAI-1S he sabido |
1520 ἓν A-ASN uno |
1492 οἶδα, V-RAI-1S he sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
737 ἄρτι ADV ahora mismo |
991 βλέπω. V-PAI-1S estoy viendo |
Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ἐποίησέν V-AAI-3S hizo |
4771 σοι; P-2DS a ti? |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
455 ἤνοιξέν V-AAI-3S abrió |
4771 σου P-2GS de ti |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμούς; N-APM ojos? |
Él les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3004 εἶπον V-2AAI-1S Dije |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
2235 ἤδη ADV ya |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
191 ἠκούσατε· V-AAI-2P oyeron |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
3825 πάλιν ADV otra vez |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
191 ἀκούειν; V-PAN estar oyendo? |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
1096 γενέσθαι; V-2ADN llegar a ser? |
Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos. (RV1960)
3058 ἐλοιδόρησαν V-AAI-3P Denigraron injuriando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
4771 σὺ P-2NS tú |
3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
1565 ἐκείνου, D-GSM de aquél |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3475 Μωϋσέως N-GSM Moisés |
1510 ἐσμὲν V-PAI-1P estamos siendo |
3101 μαθηταί· N-NPM discípulos |
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero respecto a ese, no sabemos de dónde sea. (RV1960)
2249 ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3475 Μωϋσεῖ N-DSM a Moisés |
2980 λελάληκεν V-RAI-3S ha hablado |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός, N-NSM Dios |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
1161 δὲ CONJ pero |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1722 ἐν PREP En |
3778 τούτῳ D-DSN esto |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 τὸ T-NSN lo |
2298 θαυμαστόν A-NSN maravilloso |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3754 ὅτι CONJ que |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
455 ἤνοιξέν V-AAI-3S abrió |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοὺς T-APM los |
3788 ὀφθαλμούς. N-APM ojos |
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ese oye. (RV1960)
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
268 ἁμαρτωλῶν A-GPM de pecadores |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3756 οὐκ PRT-N no |
191 ἀκούει, V-PAI-3S está oyendo |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1437 ἐάν COND si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
2318 θεοσεβὴς A-NSM reverente a Dios |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4160 ποιῇ, V-PAS-3S esté haciendo |
3778 τούτου D-GSM de este |
191 ἀκούει. V-PAI-3S está oyendo |
Desde el principio no se ha oído decir que alguno abriese los ojos a uno que nació ciego. (RV1960)
1537 ἐκ PREP Procedente de |
3588 τοῦ T-GSM la |
165 αἰῶνος N-GSM edad |
3756 οὐκ PRT-N no |
191 ἠκούσθη V-API-3S fue oído |
3754 ὅτι CONJ que |
455 ἤνοιξέν V-AAI-3S abrió |
5100 τις X-NSM alguien |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM a ojos |
5185 τυφλοῦ A-GSM de ciego |
1080 γεγεννημένου· V-RPP-GSM ha sido nacido |
Si este no viniera de Dios, nada podría hacer. (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3778 οὗτος D-NSM este |
3844 παρὰ PREP al lado de |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
3756 οὐκ PRT-N no |
1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT estaba siendo capaz |
4160 ποιεῖν V-PAN estar haciendo |
3762 οὐδέν. A-ASN-N nada |
Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron. (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
1722 ἐν PREP En |
266 ἁμαρτίαις N-DPF pecados |
4771 σὺ P-2NS tú |
1080 ἐγεννήθης V-API-2S fuíste nacido |
3650 ὅλος, A-NSM entero |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
4771 σὺ P-2NS tú |
1321 διδάσκεις V-PAI-2S estás enseñando |
2249 ἡμᾶς; P-1AP a nosotros? |
2532 καὶ CONJ Y |
1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω. ADV exterior |
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? (RV1960)
191 Ἤκουσεν V-AAI-3S Oyó |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ que |
1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1854 ἔξω, ADV afuera |
2532 καὶ CONJ y |
2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM habiendo hallado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
4100 πιστεύεις V-PAI-2S estás confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου; N-GSM hombre? |
Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύσω V-AAS-1S confíe |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν; P-ASM a él? |
Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT has visto |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
3326 μετὰ PREP con |
4771 σοῦ P-2GS de ti |
1565 ἐκεῖνός D-NSM aquél |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
4100 πιστεύω, V-PAI-1S Estoy confiando |
2962 κύριε· N-VSM Señor |
2532 καὶ CONJ Y |
4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S hizo reverencia |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP Hacia dentro |
2917 κρίμα N-ASN juicio |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
2889 κόσμον N-ASM mundo |
3778 τοῦτον D-ASM este |
2064 ἦλθον, V-2AAI-1S vine |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 οἱ T-NPM los |
3361 μὴ PRT-N no |
991 βλέποντες V-PAP-NPM viendo |
991 βλέπωσιν V-PAS-3P estén viendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
991 βλέποντες V-PAP-NPM viendo |
5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
1096 γένωνται. V-2ADS-3P lleguen a ser |
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: ¿Acaso nosotros somos también ciegos? (RV1960)
191 ἤκουσαν V-AAI-3P Oyeron |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
3588 οἱ T-NPM los |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1510 ὄντες, V-PAP-NPM siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
2532 καὶ CONJ también |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
5185 τυφλοί A-NPM ciegos |
1510 ἐσμεν; V-PAI-1P estamos siendo? |
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1487 εἰ COND Si |
5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
1510 ἦτε, V-IAI-2P estaban siendo |
3756 οὐκ PRT-N no |
302 ἂν PRT probable |
2192 εἴχετε V-IAI-2P estaban teniendo |
266 ἁμαρτίαν· N-ASF pecado |
3568 νῦν ADV ahora |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
991 βλέπομεν· V-PAI-1P Estamos viendo |
3588 ἡ T-NSF El |
266 ἁμαρτία N-NSF pecado |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3306 μένει. V-PAI-3S está permaneciendo |