Biblia Interlineal |
| 5613 Ὡς ADV Como |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S conoció |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P oyeron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4119 πλείονας A-APM-C mucho más |
| 3101 μαθητὰς N-APM discípulos |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 907 βαπτίζει V-PAI-3S está sumergiendo |
| 2228 ἢ PRT que |
| 2491 Ἰωάννης, N-NSM Juan -- |
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
| 2544 καίτοιγε CONJ Aunque |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 846 αὐτὸς P-NSM mismo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 907 ἐβάπτιζεν V-IAI-3S estaba sumergiendo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él -- |
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |
Y le era necesario pasar por Samaria.
| 1163 ἔδει V-IAI-3S Estaba siendo necesario |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1330 διέρχεσθαι V-PNN estar viniendo a través |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4540 Σαμαρίας. N-GSF Samaria |
Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
| 3004 λεγομένην V-PPP-ASF siendo llamada |
| 4965 Συχάρ, N-PRI Sicar |
| 4139 πλησίον ADV vecina |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 5564 χωρίου N-GSN campo pequeño |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI a José |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 5207 υἱῷ N-DSM hijo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 4077 πηγὴ N-NSF pozo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2384 Ἰακώβ. N-PRI Jacob |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2872 κεκοπιακὼς V-RAP-NSM ha trabajado afanosamente |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 3597 ὁδοιπορίας N-GSF viaje |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S estaba sentado |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 4077 πηγῇ· N-DSF pozo |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1623 ἕκτη. A-NSF sexta |
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
| 501 ἀντλῆσαι V-AAN sacar |
| 5204 ὕδωρ. N-ASN agua |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 1325 δός V-2AAM-2S Da |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 4095 πεῖν· V-2AAN beber |
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 565 ἀπεληλύθεισαν V-2LAI-3P habían venido desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5160 τροφὰς N-APF alimentos |
| 59 ἀγοράσωσιν. V-AAS-3P compren |
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4542 Σαμαρῖτις· N-NSF samaritana |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM judío |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 4095 πεῖν V-2AAN beber |
| 154 αἰτεῖς V-PAI-2S estás solicitando |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 4542 Σαμαρίτιδος N-GSF samaritana |
| 1510 οὔσης; V-PAP-GSF siendo? |
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S habías sabido |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1431 δωρεὰν N-ASF dádiva gratuita |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 4771 σοι· P-2DS a ti |
| 1325 δός V-2AAM-2S Da |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 4095 πεῖν, V-2AAN beber |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 302 ἂν PRT probable |
| 154 ᾔτησας V-AAI-2S solicitaste |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 302 ἄν PRT probable |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 5204 ὕδωρ N-ASN agua |
| 2198 ζῶν. V-PAP-ASN viviendo |
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή· N-NSF mujer |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 502 ἄντλημα N-ASN recipiente de sacar (agua) |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 5421 φρέαρ N-NSN pozo |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 901 βαθύ· A-NSN profundo |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5204 ὕδωρ N-ASN agua |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2198 ζῶν; V-PAP-ASN viviendo? |
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2384 Ἰακώβ, N-PRI Jacob |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5421 φρέαρ, N-ASN pozo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτοῦ P-GSN él |
| 4095 ἔπιεν V-2AAI-3S bebió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 2353 θρέμματα N-NPN ganados |
| 846 αὐτοῦ; P-GSM de él? |
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 3956 πᾶς A-NSM Todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 5204 ὕδατος N-GSN agua |
| 3778 τούτου D-GSN de esta |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
| 3825 πάλιν· ADV otra vez |
mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4095 πίῃ V-2AAS-3S beba |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 5204 ὕδατος N-GSN agua |
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα, N-ASM edad |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 5204 ὕδωρ N-NSN agua |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S llegará a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 4077 πηγὴ N-NSF fuente |
| 5204 ὕδατος N-GSN de agua |
| 242 ἁλλομένου V-PNP-GSN borbotoneando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή· N-NSF mujer |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 1325 δός V-2AAM-2S da |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3778 τοῦτο D-ASN esta |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5204 ὕδωρ, N-ASN agua |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1372 διψῶ V-PAS-1S esté teniendo sed |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1330 διέρχωμαι V-PNS-1S esté viniendo a través |
| 1759 ἐνθάδε ADV aquí |
| 501 ἀντλεῖν. V-PAN estar sacando |
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
| 5455 φώνησον V-AAM-2S emite sonido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἐλθὲ V-2AAM-2S ven |
| 1759 ἐνθάδε. ADV aquí |
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 2192 ἔχω. V-PAI-1S estoy teniendo |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 2573 καλῶς ADV Apropiadamente |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S dijiste |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχω· V-PAI-1S estoy teniendo |
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
| 4002 πέντε A-NUI Cinco |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 435 ἄνδρας N-APM varones |
| 2192 ἔσχες, V-2AAI-2S tuviste |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 435 ἀνήρ· N-NSM esposo |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 227 ἀληθὲς A-ASN verdadero |
| 2046 εἴρηκας. V-RAI-2S-ATT has dicho |
Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή· N-NSF mujer |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S estoy observando atentamente |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 4771 σύ. P-2NS tú |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 3778 τούτῳ D-DSN esta |
| 4352 προσεκύνησαν· V-AAI-3P adoraron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN estar adorando |
| 1163 δεῖ. V-PAI-3S está siendo necesario |
Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 4100 πίστευέ V-PAM-2S Estés confiando |
| 1473 μοι, P-1DS a mí |
| 1135 γύναι, N-VSF mujer |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 3778 τούτῳ D-DSN esta |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
| 4352 προσκυνήσετε V-FAI-2P adorarán |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρί. N-DSM Padre |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 4352 προσκυνεῖτε V-PAI-2P están adorando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε, V-RAI-2P han sabido |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 4352 προσκυνοῦμεν V-PAI-1P estamos adorando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1492 οἴδαμεν, V-RAI-1P hemos sabido |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4991 σωτηρία N-NSF liberación |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 228 ἀληθινοὶ A-NPM verdaderos |
| 4353 προσκυνηταὶ N-NPM adoradores |
| 4352 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P adorarán |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM Padre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF verdad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 5108 τοιούτους D-APM a tales |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorando |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
| 4151 πνεῦμα N-NSN Espíritu |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF verdad |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN estar adorando |
| 1163 δεῖ. V-PAI-3S está siendo necesario |
Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή· N-NSF mujer |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S He sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3323 Μεσσίας N-NSM Mesías |
| 2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
| 5547 Χριστός· N-NSM Ungido |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 1565 ἐκεῖνος, D-NSM aquél |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S declarará |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 537 ἅπαντα. A-APN todas (cosas) |
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 4771 σοι. P-2DS a ti |
En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3778 τούτῳ D-DSM este (momento) |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P estaban maravillando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S estaba hablando |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 3305 μέντοι CONJ sin embargo |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 2212 ζητεῖς V-PAI-2S estás buscando? |
| 2228 ἤ PRT O |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S estás hablando |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῆς; P-GSF ella? |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S Dejó completamente |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 5201 ὑδρίαν N-ASF jarra para agua |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM hombres |
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo?
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P vean |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποίησα· V-AAI-1S hice |
| 3385 μήτι PRT-I ¿No |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P Salieron |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
| 1722 Ἐν PREP En |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 3342 μεταξὺ ADV entre (tanto) |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
| 5315 φάγε. V-2AAM-2S come |
Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1035 βρῶσιν N-ASF comida |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε. V-RAI-2P han sabido |
Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους, C-APM unos a otros |
| 3361 μή PRT-N ¿No |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S llevó |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5315 φαγεῖν; V-2AAN comer? |
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN Mi |
| 1033 βρῶμά N-NSN comestible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4160 ποιῶ V-PAS-1S esté haciendo |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5048 τελειώσω V-AAS-1S complete |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2041 ἔργον. N-ASN obra |
¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 5072 τετράμηνός A-NSM cuatro meses |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2326 θερισμὸς N-NSM siega |
| 2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1869 ἐπάρατε V-AAM-2P alcen |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2300 θεάσασθε V-ADM-2P vean |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 5561 χώρας, N-APF campos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3022 λευκαί A-NPF blancos |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2326 θερισμόν. N-ASM siega |
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.
| 2235 ἤδη ADV Ya |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM segando |
| 3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S está recibiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4863 συνάγει V-PAI-3S está recogiendo |
| 2590 καρπὸν N-ASM fruto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
| 3674 ὁμοῦ ADV juntos |
| 5463 χαίρῃ V-PAS-3S esté regocijando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2325 θερίζων. V-PAP-NSM segando |
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
| 1722 ἐν PREP En |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3778 τούτῳ D-DSM a esta |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 228 ἀληθινός, A-NSM verdadera |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 243 ἄλλος A-NSM Otro |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 243 ἄλλος A-NSM otro |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2325 θερίζων. V-PAP-NSM segando |
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S he enviado como emisarios |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2325 θερίζειν V-PAN estar segando |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 2872 κεκοπιάκατε· V-RAI-2P han trabajado afanosamente |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 2872 κεκοπιάκασιν, V-RAI-3P han trabajado afanosamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 2873 κόπον N-ASM labor |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1525 εἰσεληλύθατε. V-2RAI-2P han entrado |
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
| 1537 Ἐκ PREP Procedente de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM samaritanos |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 3140 μαρτυρούσης V-PAP-GSF dando testimonio |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S Dijo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποίησα. V-AAI-1S hice |
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4541 Σαμαρῖται, N-NPM samaritanos |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3306 μεῖναι V-AAN permanecer |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2250 ἡμέρας. N-APF días |
Y creyeron muchos más por la palabra de él,
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4183 πολλῷ A-DSM mucho |
| 4119 πλείους A-NPM-C más |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
| 3588 τῇ T-DSF A la |
| 5037 τε PRT y |
| 1135 γυναικὶ N-DSF mujer |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N Ya no |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4674 σὴν S-2SASF tuya |
| 2981 λαλιὰν N-ASF habla |
| 4100 πιστεύομεν· V-PAI-1P estamos confiando |
| 846 αὐτοὶ P-NPM (nosotros) mismos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 191 ἀκηκόαμεν, V-2RAI-1P-ATT hemos oído |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4990 σωτὴρ N-NSM Libertador |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου. N-GSM mundo |
Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
| 846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S dio testimonio |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF propia |
| 3968 πατρίδι N-DSF tierra de su padre |
| 5092 τιμὴν N-ASF honra |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P recibieron bien dispuestos |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1057 Γαλιλαῖοι, N-NPM galileos |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3708 ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT habiendo visto |
| 3739 ἅ R-APN cuales (cosas) |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ· N-DSF fiesta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1859 ἑορτήν. N-ASF fiesta |
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2580 Κανὰ N-PRI Caná |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5204 ὕδωρ N-ASN agua |
| 3631 οἶνον. N-ASM vino |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 937 βασιλικός, A-NSM (oficial) real |
| 3739 οὗ R-GSM de quien |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 770 ἠσθένει, V-IAI-3S estaba siendo débil |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2584 Καφαρναούμ· N-PRI Capernaum |
Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S ha venido |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba pidiendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2597 καταβῇ V-2AAS-3S ponga planta de pie hacia abajo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2390 ἰάσηται V-ADS-3S sanara |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν· N-ASM hijo |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 599 ἀποθνῄσκειν. V-PAN estar muriendo |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5059 τέρατα N-APN portentos presagiosos |
| 3708 ἴδητε, V-2AAS-2P vean |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4100 πιστεύσητε. V-AAS-2P confíen |
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 937 βασιλικός· A-NSM (oficial) real |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S pon planta de pie hacia abajo |
| 4250 πρὶν ADV antes |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN morir |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3813 παιδίον N-ASN niñito |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 4198 πορεύου· V-PNM-2S Estés yendo en camino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός N-NSM hijo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2198 ζῇ. V-PAI-3S está viviendo |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S Confió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4198 ἐπορεύετο. V-INI-3S estaba yendo en camino |
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
| 2235 ἤδη ADV Ya |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM poniendo planta de pie hacia abajo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P encontraron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 32 ἤγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3816 παῖς N-NSM muchachito |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2198 ζῇ. V-PAI-3S está viviendo |
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.
| 4441 ἐπύθετο V-2ADI-3S Inquirió |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 2866 κομψότερον ADV-C mejor |
| 2192 ἔσχεν· V-2AAI-3S tuvo |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5504 ἐχθὲς ADV Ayer |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 1442 ἑβδόμην A-ASF séptima |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4446 πυρετός. N-NSM fiebre |
El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S Conoció |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5207 υἱός N-NSM hijo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2198 ζῇ· V-PAI-3S está viviendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S confió |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3614 οἰκία N-NSF casa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3650 ὅλη. A-NSF entera |
Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.
| 3778 Τοῦτο D-ASN Esta |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1208 δεύτερον A-ASN segunda |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |