Biblia Interlineal |
5613 Ὡς ADV Como |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1097 ἔγνω V-2AAI-3S conoció |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ que |
191 ἤκουσαν V-AAI-3P oyeron |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4119 πλείονας A-APM-C mucho más |
3101 μαθητὰς N-APM discípulos |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
2532 καὶ CONJ y |
907 βαπτίζει V-PAI-3S está sumergiendo |
2228 ἢ PRT que |
2491 Ἰωάννης, N-NSM Juan -- |
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), (RV1960)
2544 καίτοιγε CONJ Aunque |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
846 αὐτὸς P-NSM mismo |
3756 οὐκ PRT-N no |
907 ἐβάπτιζεν V-IAI-3S estaba sumergiendo |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él -- |
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea. (RV1960)
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
3588 τὴν T-ASF a la |
2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judea |
2532 καὶ CONJ y |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |
Y le era necesario pasar por Samaria. (RV1960)
1163 ἔδει V-IAI-3S Estaba siendo necesario |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1330 διέρχεσθαι V-PNN estar viniendo a través |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῆς T-GSF de la |
4540 Σαμαρίας. N-GSF Samaria |
Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José. (RV1960)
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
3588 τῆς T-GSF de la |
4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
3004 λεγομένην V-PPP-ASF siendo llamada |
4965 Συχάρ, N-PRI Sicar |
4139 πλησίον ADV vecina |
3588 τοῦ T-GSN de el |
5564 χωρίου N-GSN campo pequeño |
3739 ὃ R-ASN cual |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
2501 Ἰωσὴφ N-PRI a José |
3588 τῷ T-DSM el |
5207 υἱῷ N-DSM hijo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta. (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
4077 πηγὴ N-NSF pozo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2384 Ἰακώβ. N-PRI Jacob |
3588 ὁ T-NSM el |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2872 κεκοπιακὼς V-RAP-NSM ha trabajado afanosamente |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF el |
3597 ὁδοιπορίας N-GSF viaje |
2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S estaba sentado |
3779 οὕτως ADV así |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF el |
4077 πηγῇ· N-DSF pozo |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5613 ὡς ADV como |
1623 ἕκτη. A-NSF sexta |
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber. (RV1960)
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF de la |
4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
501 ἀντλῆσαι V-AAN sacar |
5204 ὕδωρ. N-ASN agua |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
1325 δός V-2AAM-2S Da |
1473 μοι P-1DS a mí |
4095 πεῖν· V-2AAN beber |
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1063 γὰρ CONJ porque |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
565 ἀπεληλύθεισαν V-2LAI-3P habían venido desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
2443 ἵνα CONJ para que |
5160 τροφὰς N-APF alimentos |
59 ἀγοράσωσιν. V-AAS-3P compren |
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
3588 ἡ T-NSF la |
4542 Σαμαρῖτις· N-NSF samaritana |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
4771 σὺ P-2NS tú |
2453 Ἰουδαῖος A-NSM judío |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
3844 παρ’ PREP al lado de |
1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
4095 πεῖν V-2AAN beber |
154 αἰτεῖς V-PAI-2S estás solicitando |
1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
4542 Σαμαρίτιδος N-GSF samaritana |
1510 οὔσης; V-PAP-GSF siendo? |
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
1487 εἰ COND Si |
1492 ᾔδεις V-2LAI-2S habías sabido |
3588 τὴν T-ASF la |
1431 δωρεὰν N-ASF dádiva gratuita |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
4771 σοι· P-2DS a ti |
1325 δός V-2AAM-2S Da |
1473 μοι P-1DS a mí |
4095 πεῖν, V-2AAN beber |
4771 σὺ P-2NS Tú |
302 ἂν PRT probable |
154 ᾔτησας V-AAI-2S solicitaste |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
302 ἄν PRT probable |
4771 σοι P-2DS a ti |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
2198 ζῶν. V-PAP-ASN viviendo |
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνή· N-NSF mujer |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
502 ἄντλημα N-ASN recipiente de sacar (agua) |
2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-NSN el |
5421 φρέαρ N-NSN pozo |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
901 βαθύ· A-NSN profundo |
4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
3588 τὸ T-ASN el |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
3588 τὸ T-ASN la |
2198 ζῶν; V-PAP-ASN viviendo? |
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? (RV1960)
3361 μὴ PRT-N ¿No |
4771 σὺ P-2NS tú |
3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρὸς N-GSM padre |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2384 Ἰακώβ, N-PRI Jacob |
3739 ὃς R-NSM quien |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὸ T-ASN el |
5421 φρέαρ, N-ASN pozo |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτοῦ P-GSN él |
4095 ἔπιεν V-2AAI-3S bebió |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰ T-NPN los |
2353 θρέμματα N-NPN ganados |
846 αὐτοῦ; P-GSM de él? |
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
3956 πᾶς A-NSM Todo |
3588 ὁ T-NSM el |
4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN el |
5204 ὕδατος N-GSN agua |
3778 τούτου D-GSN de esta |
1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
3825 πάλιν· ADV otra vez |
mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
1161 δ’ CONJ pero |
302 ἂν PRT probable |
4095 πίῃ V-2AAS-3S beba |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN el |
5204 ὕδατος N-GSN agua |
3739 οὗ R-GSN de cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1325 δώσω V-FAI-1S daré |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
165 αἰῶνα, N-ASM edad |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὸ T-NSN el |
5204 ὕδωρ N-NSN agua |
3739 ὃ R-ASN cual |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1325 δώσω V-FAI-1S daré |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1096 γενήσεται V-FDI-3S llegará a ser |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ P-DSM él |
4077 πηγὴ N-NSF fuente |
5204 ὕδατος N-GSN de agua |
242 ἁλλομένου V-PNP-GSN borbotoneando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνή· N-NSF mujer |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1325 δός V-2AAM-2S da |
1473 μοι P-1DS a mí |
3778 τοῦτο D-ASN esta |
3588 τὸ T-ASN el |
5204 ὕδωρ, N-ASN agua |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
1372 διψῶ V-PAS-1S esté teniendo sed |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
1330 διέρχωμαι V-PNS-1S esté viniendo a través |
1759 ἐνθάδε ADV aquí |
501 ἀντλεῖν. V-PAN estar sacando |
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
5455 φώνησον V-AAM-2S emite sonido |
3588 τὸν T-ASM a el |
435 ἄνδρα N-ASM esposo |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἐλθὲ V-2AAM-2S ven |
1759 ἐνθάδε. ADV aquí |
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
435 ἄνδρα N-ASM esposo |
3756 οὐκ PRT-N No |
2192 ἔχω. V-PAI-1S estoy teniendo |
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
2573 καλῶς ADV Apropiadamente |
3004 εἶπες V-2AAI-2S dijiste |
3754 ὅτι CONJ que |
435 ἄνδρα N-ASM esposo |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχω· V-PAI-1S estoy teniendo |
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. (RV1960)
4002 πέντε A-NUI Cinco |
1063 γὰρ CONJ porque |
435 ἄνδρας N-APM varones |
2192 ἔσχες, V-2AAI-2S tuviste |
2532 καὶ CONJ y |
3568 νῦν ADV ahora |
3739 ὃν R-ASM a quien |
2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
4771 σου P-2GS de ti |
435 ἀνήρ· N-NSM esposo |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
227 ἀληθὲς A-ASN verdadero |
2046 εἴρηκας. V-RAI-2S-ATT has dicho |
Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνή· N-NSF mujer |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2334 θεωρῶ V-PAI-1S estoy observando atentamente |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
4771 σύ. P-2NS tú |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3962 πατέρες N-NPM padres |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
3735 ὄρει N-DSN montaña |
3778 τούτῳ D-DSN esta |
4352 προσεκύνησαν· V-AAI-3P adoraron |
2532 καὶ CONJ y |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP en |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5117 τόπος N-NSM lugar |
3699 ὅπου ADV donde |
4352 προσκυνεῖν V-PAN estar adorando |
1163 δεῖ. V-PAI-3S está siendo necesario |
Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
4100 πίστευέ V-PAM-2S Estés confiando |
1473 μοι, P-1DS a mí |
1135 γύναι, N-VSF mujer |
3754 ὅτι CONJ que |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
5610 ὥρα N-NSF hora |
3753 ὅτε ADV cuando |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
3735 ὄρει N-DSN montaña |
3778 τούτῳ D-DSN esta |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1722 ἐν PREP en |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
4352 προσκυνήσετε V-FAI-2P adorarán |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρί. N-DSM Padre |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. (RV1960)
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
4352 προσκυνεῖτε V-PAI-2P están adorando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε, V-RAI-2P han sabido |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
4352 προσκυνοῦμεν V-PAI-1P estamos adorando |
3739 ὃ R-ASN cual |
1492 οἴδαμεν, V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 ἡ T-NSF la |
4991 σωτηρία N-NSF liberación |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
5610 ὥρα N-NSF hora |
2532 καὶ CONJ y |
3568 νῦν ADV ahora |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3753 ὅτε ADV cuando |
3588 οἱ T-NPM los |
228 ἀληθινοὶ A-NPM verdaderos |
4353 προσκυνηταὶ N-NPM adoradores |
4352 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P adorarán |
3588 τῷ T-DSM a el |
3962 πατρὶ N-DSM Padre |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
2532 καὶ CONJ y |
225 ἀληθείᾳ· N-DSF verdad |
2532 καὶ CONJ y |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
5108 τοιούτους D-APM a tales |
2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
3588 τοὺς T-APM a los |
4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorando |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. (RV1960)
4151 πνεῦμα N-NSN Espíritu |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός, N-NSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM los |
4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorando |
1722 ἐν PREP en |
4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
2532 καὶ CONJ y |
225 ἀληθείᾳ N-DSF verdad |
4352 προσκυνεῖν V-PAN estar adorando |
1163 δεῖ. V-PAI-3S está siendo necesario |
Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνή· N-NSF mujer |
1492 οἶδα V-RAI-1S He sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3323 Μεσσίας N-NSM Mesías |
2064 ἔρχεται, V-PNI-3S está viniendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
5547 Χριστός· N-NSM Ungido |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
1565 ἐκεῖνος, D-NSM aquél |
312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S declarará |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
537 ἅπαντα. A-APN todas (cosas) |
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
4771 σοι. P-2DS a ti |
En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella? (RV1960)
2532 Καὶ CONJ Y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3778 τούτῳ D-DSM este (momento) |
2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinieron |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P estaban maravillando |
3754 ὅτι CONJ que |
3326 μετὰ PREP con |
1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
2980 ἐλάλει· V-IAI-3S estaba hablando |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
3305 μέντοι CONJ sin embargo |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
2212 ζητεῖς V-PAI-2S estás buscando? |
2228 ἤ PRT O |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
2980 λαλεῖς V-PAI-2S estás hablando |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῆς; P-GSF ella? |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres: (RV1960)
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S Dejó completamente |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὴν T-ASF a la |
5201 ὑδρίαν N-ASF jarra para agua |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
3588 ἡ T-NSF la |
1135 γυνὴ N-NSF mujer |
2532 καὶ CONJ y |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
444 ἀνθρώποις· N-DPM hombres |
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo? (RV1960)
1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
3708 ἴδετε V-2AAM-2P vean |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
3739 ὃς R-NSM quien |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
1473 μοι P-1DS a mí |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ἐποίησα· V-AAI-1S hice |
3385 μήτι PRT-I ¿No |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. (RV1960)
1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P Salieron |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. (RV1960)
1722 Ἐν PREP En |
3588 τῷ T-DSM el |
3342 μεταξὺ ADV entre (tanto) |
2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
5315 φάγε. V-2AAM-2S come |
Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1035 βρῶσιν N-ASF comida |
2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
3739 ἣν R-ASF cual |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε. V-RAI-2P han sabido |
Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? (RV1960)
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
4314 πρὸς PREP hacia |
240 ἀλλήλους, C-APM unos a otros |
3361 μή PRT-N ¿No |
5100 τις X-NSM alguien |
5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S llevó |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
5315 φαγεῖν; V-2AAN comer? |
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1699 ἐμὸν S-1SNSN Mi |
1033 βρῶμά N-NSN comestible |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
4160 ποιῶ V-PAS-1S esté haciendo |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
5048 τελειώσω V-AAS-1S complete |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸ T-ASN la |
2041 ἔργον. N-ASN obra |
¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. (RV1960)
3756 οὐχ PRT-N ¿No |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
2089 ἔτι ADV todavía |
5072 τετράμηνός A-NSM cuatro meses |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM la |
2326 θερισμὸς N-NSM siega |
2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
1869 ἐπάρατε V-AAM-2P alcen |
3588 τοὺς T-APM a los |
3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
2300 θεάσασθε V-ADM-2P vean |
3588 τὰς T-APF a los |
5561 χώρας, N-APF campos |
3754 ὅτι CONJ que |
3022 λευκαί A-NPF blancos |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
2326 θερισμόν. N-ASM siega |
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega. (RV1960)
2235 ἤδη ADV Ya |
3588 ὁ T-NSM el |
2325 θερίζων V-PAP-NSM segando |
3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
2983 λαμβάνει V-PAI-3S está recibiendo |
2532 καὶ CONJ y |
4863 συνάγει V-PAI-3S está recogiendo |
2590 καρπὸν N-ASM fruto |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
3674 ὁμοῦ ADV juntos |
5463 χαίρῃ V-PAS-3S esté regocijando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2325 θερίζων. V-PAP-NSM segando |
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
1063 γὰρ CONJ porque |
3778 τούτῳ D-DSM a esta |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
228 ἀληθινός, A-NSM verdadera |
3754 ὅτι CONJ que |
243 ἄλλος A-NSM Otro |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
4687 σπείρων V-PAP-NSM sembrando |
2532 καὶ CONJ y |
243 ἄλλος A-NSM otro |
3588 ὁ T-NSM el |
2325 θερίζων. V-PAP-NSM segando |
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. (RV1960)
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S he enviado como emisarios |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2325 θερίζειν V-PAN estar segando |
3739 ὃ R-ASN cual |
3756 οὐχ PRT-N no |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
2872 κεκοπιάκατε· V-RAI-2P han trabajado afanosamente |
243 ἄλλοι A-NPM otros |
2872 κεκοπιάκασιν, V-RAI-3P han trabajado afanosamente |
2532 καὶ CONJ y |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
2873 κόπον N-ASM labor |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
1525 εἰσεληλύθατε. V-2RAI-2P han entrado |
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho. (RV1960)
1537 Ἐκ PREP Procedente de |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τῶν T-GPM de los |
4541 Σαμαριτῶν N-GPM samaritanos |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τῆς T-GSF de la |
1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
3140 μαρτυρούσης V-PAP-GSF dando testimonio |
3754 ὅτι CONJ que |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S Dijo |
1473 μοι P-1DS a mí |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ἐποίησα. V-AAI-1S hice |
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
4541 Σαμαρῖται, N-NPM samaritanos |
2065 ἠρώτων V-IAI-3P estaban pidiendo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3306 μεῖναι V-AAN permanecer |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτοῖς· P-DPM ellos |
2532 καὶ CONJ y |
3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
1417 δύο A-NUI dos |
2250 ἡμέρας. N-APF días |
Y creyeron muchos más por la palabra de él, (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4183 πολλῷ A-DSM mucho |
4119 πλείους A-NPM-C más |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo. (RV1960)
3588 τῇ T-DSF A la |
5037 τε PRT y |
1135 γυναικὶ N-DSF mujer |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3765 οὐκέτι ADV-N Ya no |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὴν T-ASF la |
4674 σὴν S-2SASF tuya |
2981 λαλιὰν N-ASF habla |
4100 πιστεύομεν· V-PAI-1P estamos confiando |
846 αὐτοὶ P-NPM (nosotros) mismos |
1063 γὰρ CONJ porque |
191 ἀκηκόαμεν, V-2RAI-1P-ATT hemos oído |
2532 καὶ CONJ y |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
3588 ὁ T-NSM el |
4990 σωτὴρ N-NSM Libertador |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2889 κόσμου. N-GSM mundo |
Dos días después, salió de allí y fue a Galilea. (RV1960)
3326 Μετὰ PREP Después |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὰς T-APF los |
1417 δύο A-NUI dos |
2250 ἡμέρας N-APF días |
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra. (RV1960)
846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
1063 γὰρ CONJ porque |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S dio testimonio |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
2398 ἰδίᾳ A-DSF propia |
3968 πατρίδι N-DSF tierra de su padre |
5092 τιμὴν N-ASF honra |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P recibieron bien dispuestos |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
1057 Γαλιλαῖοι, N-NPM galileos |
3956 πάντα A-APN todos |
3708 ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT habiendo visto |
3739 ἅ R-APN cuales (cosas) |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
1722 ἐν PREP en |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1859 ἑορτῇ· N-DSF fiesta |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
1063 γὰρ CONJ porque |
2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1859 ἑορτήν. N-ASF fiesta |
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. (RV1960)
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2580 Κανὰ N-PRI Caná |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
3699 ὅπου ADV donde |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
3588 τὸ T-ASN el |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
3631 οἶνον. N-ASM vino |
1510 Ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1161 δέ CONJ pero |
937 βασιλικός, A-NSM (oficial) real |
3739 οὗ R-GSM de quien |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM hijo |
770 ἠσθένει, V-IAI-3S estaba siendo débil |
1722 ἐν PREP en |
2584 Καφαρναούμ· N-PRI Capernaum |
Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir. (RV1960)
3778 οὗτος D-NSM Este |
191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2240 ἥκει V-PAI-3S ha venido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν, N-ASF Galilea |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba pidiendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2597 καταβῇ V-2AAS-3S ponga planta de pie hacia abajo |
2532 καὶ CONJ y |
2390 ἰάσηται V-ADS-3S sanara |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱόν· N-ASM hijo |
3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
1063 γὰρ CONJ porque |
599 ἀποθνῄσκειν. V-PAN estar muriendo |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
4592 σημεῖα N-APN señales |
2532 καὶ CONJ y |
5059 τέρατα N-APN portentos presagiosos |
3708 ἴδητε, V-2AAS-2P vean |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
4100 πιστεύσητε. V-AAS-2P confíen |
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
937 βασιλικός· A-NSM (oficial) real |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
2597 κατάβηθι V-2AAM-2S pon planta de pie hacia abajo |
4250 πρὶν ADV antes |
599 ἀποθανεῖν V-2AAN morir |
3588 τὸ T-ASN el |
3813 παιδίον N-ASN niñito |
1473 μου. P-1GS de mí |
Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
4198 πορεύου· V-PNM-2S Estés yendo en camino |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱός N-NSM hijo |
4771 σου P-2GS de ti |
2198 ζῇ. V-PAI-3S está viviendo |
4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S Confió |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 τῷ T-DSM a la |
3056 λόγῳ N-DSM palabra |
3739 ὃν R-ASM cual |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
4198 ἐπορεύετο. V-INI-3S estaba yendo en camino |
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. (RV1960)
2235 ἤδη ADV Ya |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM poniendo planta de pie hacia abajo |
3588 οἱ T-NPM los |
1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P encontraron |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
32 ἤγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
3816 παῖς N-NSM muchachito |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2198 ζῇ. V-PAI-3S está viviendo |
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. (RV1960)
4441 ἐπύθετο V-2ADI-3S Inquirió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὴν T-ASF la |
5610 ὥραν N-ASF hora |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾗ R-DSF a cual |
2866 κομψότερον ADV-C mejor |
2192 ἔσχεν· V-2AAI-3S tuvo |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3754 ὅτι CONJ que |
5504 ἐχθὲς ADV Ayer |
5610 ὥραν N-ASF hora |
1442 ἑβδόμην A-ASF séptima |
863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM la |
4446 πυρετός. N-NSM fiebre |
El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa. (RV1960)
1097 ἔγνω V-2AAI-3S Conoció |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM padre |
3754 ὅτι CONJ que |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾗ R-DSF a cual |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM El |
5207 υἱός N-NSM hijo |
4771 σου P-2GS de ti |
2198 ζῇ· V-PAI-3S está viviendo |
2532 καὶ CONJ Y |
4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S confió |
846 αὐτὸς P-NSM él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
3614 οἰκία N-NSF casa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3650 ὅλη. A-NSF entera |
Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea. (RV1960)
3778 Τοῦτο D-ASN Esta |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1208 δεύτερον A-ASN segunda |
4592 σημεῖον N-ASN señal |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |