Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
Juan 4

×

Yojanán

Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan

5613
Ὡς
ADV
Como
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
1097
ἔγνω
V-2AAI-3S
conoció
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3754
ὅτι
CONJ
que
191
ἤκουσαν
V-AAI-3P
oyeron
3588
οἱ
T-NPM
los
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
fariseos
3754
ὅτι
CONJ
que
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
4119
πλείονας
A-APM-C
mucho más
3101
μαθητὰς
N-APM
discípulos
4160
ποιεῖ
V-PAI-3S
está haciendo
2532
καὶ
CONJ
y
907
βαπτίζει
V-PAI-3S
está sumergiendo
2228

PRT
que
2491
Ἰωάννης,
N-NSM
Juan --


(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), (RV1960)

2544
καίτοιγε
CONJ
Aunque
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
846
αὐτὸς
P-NSM
mismo
3756
οὐκ
PRT-N
no
907
ἐβάπτιζεν
V-IAI-3S
estaba sumergiendo
235
ἀλλ’
CONJ
sino
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
846
αὐτοῦ,
P-GSM
de él --


salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea. (RV1960)

863
ἀφῆκεν
V-AAI-3S
dejó completamente
3588
τὴν
T-ASF
a la
2449
Ἰουδαίαν
N-ASF
Judea
2532
καὶ
CONJ
y
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
vino desde
3825
πάλιν
ADV
otra vez
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1056
Γαλιλαίαν.
N-ASF
Galilea


Y le era necesario pasar por Samaria. (RV1960)

1163
ἔδει
V-IAI-3S
Estaba siendo necesario
1161
δὲ
CONJ
pero
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
1330
διέρχεσθαι
V-PNN
estar viniendo a través
1223
διὰ
PREP
a través
3588
τῆς
T-GSF
de la
4540
Σαμαρίας.
N-GSF
Samaria


Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José. (RV1960)

2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
Está viniendo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
4172
πόλιν
N-ASF
ciudad
3588
τῆς
T-GSF
de la
4540
Σαμαρίας
N-GSF
Samaria
3004
λεγομένην
V-PPP-ASF
siendo llamada
4965
Συχάρ,
N-PRI
Sicar
4139
πλησίον
ADV
vecina
3588
τοῦ
T-GSN
de el
5564
χωρίου
N-GSN
campo pequeño
3739

R-ASN
cual
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
dio
2384
Ἰακὼβ
N-PRI
Jacob
2501
Ἰωσὴφ
N-PRI
a José
3588
τῷ
T-DSM
el
5207
υἱῷ
N-DSM
hijo
846
αὐτοῦ.
P-GSM
de él


Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta. (RV1960)

1510
ἦν
V-IAI-3S
Estaba siendo
1161
δὲ
CONJ
pero
1563
ἐκεῖ
ADV
allí
4077
πηγὴ
N-NSF
pozo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2384
Ἰακώβ.
N-PRI
Jacob
3588

T-NSM
el
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2872
κεκοπιακὼς
V-RAP-NSM
ha trabajado afanosamente
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
el
3597
ὁδοιπορίας
N-GSF
viaje
2516
ἐκαθέζετο
V-INI-3S
estaba sentado
3779
οὕτως
ADV
así
1909
ἐπὶ
PREP
sobre
3588
τῇ
T-DSF
el
4077
πηγῇ·
N-DSF
pozo
5610
ὥρα
N-NSF
hora
1510
ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
5613
ὡς
ADV
como
1623
ἕκτη.
A-NSF
sexta


Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber. (RV1960)

2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
Está viniendo
1135
γυνὴ
N-NSF
mujer
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
de la
4540
Σαμαρίας
N-GSF
Samaria
501
ἀντλῆσαι
V-AAN
sacar
5204
ὕδωρ.
N-ASN
agua
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς,
N-NSM
Jesús
1325
δός
V-2AAM-2S
Da
1473
μοι
P-1DS
a mí
4095
πεῖν·
V-2AAN
beber


Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. (RV1960)

3588
οἱ
T-NPM
Los
1063
γὰρ
CONJ
porque
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
565
ἀπεληλύθεισαν
V-2LAI-3P
habían venido desde
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
4172
πόλιν,
N-ASF
ciudad
2443
ἵνα
CONJ
para que
5160
τροφὰς
N-APF
alimentos
59
ἀγοράσωσιν.
V-AAS-3P
compren


La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
1135
γυνὴ
N-NSF
mujer
3588

T-NSF
la
4542
Σαμαρῖτις·
N-NSF
samaritana
4459
πῶς
ADV-I
¿Cómo
4771
σὺ
P-2NS
2453
Ἰουδαῖος
A-NSM
judío
1510
ὢν
V-PAP-NSM
siendo
3844
παρ’
PREP
al lado de
1473
ἐμοῦ
P-1GS
4095
πεῖν
V-2AAN
beber
154
αἰτεῖς
V-PAI-2S
estás solicitando
1135
γυναικὸς
N-GSF
mujer
4542
Σαμαρίτιδος
N-GSF
samaritana
1510
οὔσης;
V-PAP-GSF
siendo?


Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτῇ·
P-DSF
a ella
1487
εἰ
COND
Si
1492
ᾔδεις
V-2LAI-2S
habías sabido
3588
τὴν
T-ASF
la
1431
δωρεὰν
N-ASF
dádiva gratuita
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2316
θεοῦ,
N-GSM
Dios
2532
καὶ
CONJ
y
5101
τίς
I-NSM
quién
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
3588

T-NSM
el
3004
λέγων
V-PAP-NSM
diciendo
4771
σοι·
P-2DS
a ti
1325
δός
V-2AAM-2S
Da
1473
μοι
P-1DS
a mí
4095
πεῖν,
V-2AAN
beber
4771
σὺ
P-2NS
302
ἂν
PRT
probable
154
ᾔτησας
V-AAI-2S
solicitaste
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
dio
302
ἄν
PRT
probable
4771
σοι
P-2DS
a ti
5204
ὕδωρ
N-ASN
agua
2198
ζῶν.
V-PAP-ASN
viviendo


La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
1135
γυνή·
N-NSF
mujer
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
3777
οὔτε
CONJ-N
ni
502
ἄντλημα
N-ASN
recipiente de sacar (agua)
2192
ἔχεις
V-PAI-2S
estás teniendo
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὸ
T-NSN
el
5421
φρέαρ
N-NSN
pozo
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
está siendo
901
βαθύ·
A-NSN
profundo
4159
πόθεν
ADV-I
¿De dónde
2192
ἔχεις
V-PAI-2S
estás teniendo
3588
τὸ
T-ASN
el
5204
ὕδωρ
N-ASN
agua
3588
τὸ
T-ASN
la
2198
ζῶν;
V-PAP-ASN
viviendo?


¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? (RV1960)

3361
μὴ
PRT-N
¿No
4771
σὺ
P-2NS
3173
μείζων
A-NSM-C
más mayor
1510
εἶ
V-PAI-2S
estás siendo
3588
τοῦ
T-GSM
de el
3962
πατρὸς
N-GSM
padre
2249
ἡμῶν
P-1GP
de nosotros
2384
Ἰακώβ,
N-PRI
Jacob
3739
ὃς
R-NSM
quien
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
dio
2249
ἡμῖν
P-1DP
a nosotros
3588
τὸ
T-ASN
el
5421
φρέαρ,
N-ASN
pozo
2532
καὶ
CONJ
y
846
αὐτὸς
P-NSM
él
1537
ἐξ
PREP
procedente de
846
αὐτοῦ
P-GSN
él
4095
ἔπιεν
V-2AAI-3S
bebió
2532
καὶ
CONJ
y
3588
οἱ
T-NPM
los
5207
υἱοὶ
N-NPM
hijos
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τὰ
T-NPN
los
2353
θρέμματα
N-NPN
ganados
846
αὐτοῦ;
P-GSM
de él?


Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτῇ·
P-DSF
a ella
3956
πᾶς
A-NSM
Todo
3588

T-NSM
el
4095
πίνων
V-PAP-NSM
bebiendo
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τοῦ
T-GSN
el
5204
ὕδατος
N-GSN
agua
3778
τούτου
D-GSN
de esta
1372
διψήσει
V-FAI-3S
tendrá sed
3825
πάλιν·
ADV
otra vez


mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (RV1960)

3739
ὃς
R-NSM
Quien
1161
δ’
CONJ
pero
302
ἂν
PRT
probable
4095
πίῃ
V-2AAS-3S
beba
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τοῦ
T-GSN
el
5204
ὕδατος
N-GSN
agua
3739
οὗ
R-GSN
de cual
1473
ἐγὼ
P-1NS
yo
1325
δώσω
V-FAI-1S
daré
846
αὐτῷ,
P-DSM
a él
3756
οὐ
PRT-N
no
3361
μὴ
PRT-N
no
1372
διψήσει
V-FAI-3S
tendrá sed
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸν
T-ASM
a la
165
αἰῶνα,
N-ASM
edad
235
ἀλλὰ
CONJ
sino
3588
τὸ
T-NSN
el
5204
ὕδωρ
N-NSN
agua
3739

R-ASN
cual
1473
ἐγὼ
P-1NS
yo
1325
δώσω
V-FAI-1S
daré
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
1096
γενήσεται
V-FDI-3S
llegará a ser
1722
ἐν
PREP
en
846
αὐτῷ
P-DSM
él
4077
πηγὴ
N-NSF
fuente
5204
ὕδατος
N-GSN
de agua
242
ἁλλομένου
V-PNP-GSN
borbotoneando
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
2222
ζωὴν
N-ASF
vida
166
αἰώνιον.
A-ASF
eterna


La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588

T-NSF
la
1135
γυνή·
N-NSF
mujer
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
1325
δός
V-2AAM-2S
da
1473
μοι
P-1DS
a mí
3778
τοῦτο
D-ASN
esta
3588
τὸ
T-ASN
el
5204
ὕδωρ,
N-ASN
agua
2443
ἵνα
CONJ
para que
3361
μὴ
PRT-N
no
1372
διψῶ
V-PAS-1S
esté teniendo sed
3366
μηδὲ
CONJ-N
ni
1330
διέρχωμαι
V-PNS-1S
esté viniendo a través
1759
ἐνθάδε
ADV
aquí
501
ἀντλεῖν.
V-PAN
estar sacando


Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ·
P-DSF
a ella
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
Estés yendo
5455
φώνησον
V-AAM-2S
emite sonido
3588
τὸν
T-ASM
a el
435
ἄνδρα
N-ASM
esposo
4771
σου
P-2GS
de ti
2532
καὶ
CONJ
y
2064
ἐλθὲ
V-2AAM-2S
ven
1759
ἐνθάδε.
ADV
aquí


Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; (RV1960)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
Respondió
3588

T-NSF
la
1135
γυνὴ
N-NSF
mujer
2532
καὶ
CONJ
y
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
435
ἄνδρα
N-ASM
esposo
3756
οὐκ
PRT-N
No
2192
ἔχω.
V-PAI-1S
estoy teniendo
3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
2573
καλῶς
ADV
Apropiadamente
3004
εἶπες
V-2AAI-2S
dijiste
3754
ὅτι
CONJ
que
435
ἄνδρα
N-ASM
esposo
3756
οὐκ
PRT-N
no
2192
ἔχω·
V-PAI-1S
estoy teniendo


porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. (RV1960)

4002
πέντε
A-NUI
Cinco
1063
γὰρ
CONJ
porque
435
ἄνδρας
N-APM
varones
2192
ἔσχες,
V-2AAI-2S
tuviste
2532
καὶ
CONJ
y
3568
νῦν
ADV
ahora
3739
ὃν
R-ASM
a quien
2192
ἔχεις
V-PAI-2S
estás teniendo
3756
οὐκ
PRT-N
no
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
está siendo
4771
σου
P-2GS
de ti
435
ἀνήρ·
N-NSM
esposo
3778
τοῦτο
D-ASN
a esto
227
ἀληθὲς
A-ASN
verdadero
2046
εἴρηκας.
V-RAI-2S-ATT
has dicho


Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
1135
γυνή·
N-NSF
mujer
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
2334
θεωρῶ
V-PAI-1S
estoy observando atentamente
3754
ὅτι
CONJ
que
4396
προφήτης
N-NSM
vocero
1510
εἶ
V-PAI-2S
estás siendo
4771
σύ.
P-2NS


Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. (RV1960)

3588
οἱ
T-NPM
Los
3962
πατέρες
N-NPM
padres
2249
ἡμῶν
P-1GP
de nosotros
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSN
la
3735
ὄρει
N-DSN
montaña
3778
τούτῳ
D-DSN
esta
4352
προσεκύνησαν·
V-AAI-3P
adoraron
2532
καὶ
CONJ
y
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
3004
λέγετε
V-PAI-2P
están diciendo
3754
ὅτι
CONJ
que
1722
ἐν
PREP
en
2414
Ἱεροσολύμοις
N-DPN
Jerusalén
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
está siendo
3588

T-NSM
el
5117
τόπος
N-NSM
lugar
3699
ὅπου
ADV
donde
4352
προσκυνεῖν
V-PAN
estar adorando
1163
δεῖ.
V-PAI-3S
está siendo necesario


Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
4100
πίστευέ
V-PAM-2S
Estés confiando
1473
μοι,
P-1DS
a mí
1135
γύναι,
N-VSF
mujer
3754
ὅτι
CONJ
que
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
está viniendo
5610
ὥρα
N-NSF
hora
3753
ὅτε
ADV
cuando
3777
οὔτε
CONJ-N
ni
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῷ
T-DSN
la
3735
ὄρει
N-DSN
montaña
3778
τούτῳ
D-DSN
esta
3777
οὔτε
CONJ-N
ni
1722
ἐν
PREP
en
2414
Ἱεροσολύμοις
N-DPN
Jerusalén
4352
προσκυνήσετε
V-FAI-2P
adorarán
3588
τῷ
T-DSM
a el
3962
πατρί.
N-DSM
Padre


Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. (RV1960)

5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ustedes
4352
προσκυνεῖτε
V-PAI-2P
están adorando
3739

R-ASN
cual
3756
οὐκ
PRT-N
no
1492
οἴδατε,
V-RAI-2P
han sabido
2249
ἡμεῖς
P-1NP
nosotros
4352
προσκυνοῦμεν
V-PAI-1P
estamos adorando
3739

R-ASN
cual
1492
οἴδαμεν,
V-RAI-1P
hemos sabido
3754
ὅτι
CONJ
porque
3588

T-NSF
la
4991
σωτηρία
N-NSF
liberación
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῶν
T-GPM
los
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
judíos
1510
ἐστίν·
V-PAI-3S
está siendo


Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. (RV1960)

235
ἀλλὰ
CONJ
Pero
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
está viniendo
5610
ὥρα
N-NSF
hora
2532
καὶ
CONJ
y
3568
νῦν
ADV
ahora
1510
ἐστιν,
V-PAI-3S
está siendo
3753
ὅτε
ADV
cuando
3588
οἱ
T-NPM
los
228
ἀληθινοὶ
A-NPM
verdaderos
4353
προσκυνηταὶ
N-NPM
adoradores
4352
προσκυνήσουσιν
V-FAI-3P
adorarán
3588
τῷ
T-DSM
a el
3962
πατρὶ
N-DSM
Padre
1722
ἐν
PREP
en
4151
πνεύματι
N-DSN
espíritu
2532
καὶ
CONJ
y
225
ἀληθείᾳ·
N-DSF
verdad
2532
καὶ
CONJ
y
1063
γὰρ
CONJ
porque
3588

T-NSM
el
3962
πατὴρ
N-NSM
Padre
5108
τοιούτους
D-APM
a tales
2212
ζητεῖ
V-PAI-3S
está buscando
3588
τοὺς
T-APM
a los
4352
προσκυνοῦντας
V-PAP-APM
adorando
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. (RV1960)

4151
πνεῦμα
N-NSN
Espíritu
3588

T-NSM
el
2316
θεός,
N-NSM
Dios
2532
καὶ
CONJ
y
3588
τοὺς
T-APM
los
4352
προσκυνοῦντας
V-PAP-APM
adorando
1722
ἐν
PREP
en
4151
πνεύματι
N-DSN
espíritu
2532
καὶ
CONJ
y
225
ἀληθείᾳ
N-DSF
verdad
4352
προσκυνεῖν
V-PAN
estar adorando
1163
δεῖ.
V-PAI-3S
está siendo necesario


Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSF
la
1135
γυνή·
N-NSF
mujer
1492
οἶδα
V-RAI-1S
He sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
3323
Μεσσίας
N-NSM
Mesías
2064
ἔρχεται,
V-PNI-3S
está viniendo
3588

T-NSM
el
3004
λεγόμενος
V-PPP-NSM
siendo llamado
5547
Χριστός·
N-NSM
Ungido
3752
ὅταν
CONJ
cuando
2064
ἔλθῃ
V-2AAS-3S
venga
1565
ἐκεῖνος,
D-NSM
aquél
312
ἀναγγελεῖ
V-FAI-3S
declarará
2249
ἡμῖν
P-1DP
a nosotros
537
ἅπαντα.
A-APN
todas (cosas)


Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῇ
P-DSF
a ella
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
1473
ἐγώ
P-1NS
Yo
1510
εἰμι,
V-PAI-1S
estoy siendo
3588

T-NSM
el
2980
λαλῶν
V-PAP-NSM
hablando
4771
σοι.
P-2DS
a ti


En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella? (RV1960)

2532
Καὶ
CONJ
Y
1909
ἐπὶ
PREP
sobre
3778
τούτῳ
D-DSM
este (momento)
2064
ἦλθαν
V-2AAI-3P
vinieron
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
846
αὐτοῦ,
P-GSM
de él
2532
καὶ
CONJ
y
2296
ἐθαύμαζον
V-IAI-3P
estaban maravillando
3754
ὅτι
CONJ
que
3326
μετὰ
PREP
con
1135
γυναικὸς
N-GSF
mujer
2980
ἐλάλει·
V-IAI-3S
estaba hablando
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
nadie
3305
μέντοι
CONJ
sin embargo
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dijo
5101
τί
I-ASN
¿Qué
2212
ζητεῖς
V-PAI-2S
estás buscando?
2228

PRT
O
5101
τί
I-ASN
¿Por qué
2980
λαλεῖς
V-PAI-2S
estás hablando
3326
μετ’
PREP
con
846
αὐτῆς;
P-GSF
ella?


Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres: (RV1960)

863
ἀφῆκεν
V-AAI-3S
Dejó completamente
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὴν
T-ASF
a la
5201
ὑδρίαν
N-ASF
jarra para agua
846
αὐτῆς
P-GSF
de ella
3588

T-NSF
la
1135
γυνὴ
N-NSF
mujer
2532
καὶ
CONJ
y
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
vino desde
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
4172
πόλιν,
N-ASF
ciudad
2532
καὶ
CONJ
y
3004
λέγει
V-PAI-3S
está diciendo
3588
τοῖς
T-DPM
a los
444
ἀνθρώποις·
N-DPM
hombres


Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo? (RV1960)

1205
δεῦτε
V-PAM-2P
Vengan acá
3708
ἴδετε
V-2AAM-2P
vean
444
ἄνθρωπον
N-ASM
hombre
3739
ὃς
R-NSM
quien
3004
εἶπέν
V-2AAI-3S
dijo
1473
μοι
P-1DS
a mí
3956
πάντα
A-APN
todas (cosas)
3739

R-APN
cuales
4160
ἐποίησα·
V-AAI-1S
hice
3385
μήτι
PRT-I
¿No
3778
οὗτός
D-NSM
este
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
3588

T-NSM
el
5547
Χριστός;
N-NSM
Ungido?


Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. (RV1960)

1831
ἐξῆλθον
V-2AAI-3P
Salieron
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
la
4172
πόλεως,
N-GSF
ciudad
2532
καὶ
CONJ
y
2064
ἤρχοντο
V-INI-3P
estaban viniendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτόν.
P-ASM
a él


Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. (RV1960)

1722
Ἐν
PREP
En
3588
τῷ
T-DSM
el
3342
μεταξὺ
ADV
entre (tanto)
2065
ἠρώτων
V-IAI-3P
estaban pidiendo
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
diciendo
4461
ῥαββεί,
HEB
Rabí
5315
φάγε.
V-2AAM-2S
come


Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. (RV1960)

3588

T-NSM
El
1161
δὲ
CONJ
pero
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτοῖς·
P-DPM
a ellos
1473
ἐγὼ
P-1NS
Yo
1035
βρῶσιν
N-ASF
comida
2192
ἔχω
V-PAI-1S
estoy teniendo
5315
φαγεῖν
V-2AAN
comer
3739
ἣν
R-ASF
cual
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
3756
οὐκ
PRT-N
no
1492
οἴδατε.
V-RAI-2P
han sabido


Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? (RV1960)

3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
Estaban diciendo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
οἱ
T-NPM
los
3101
μαθηταὶ
N-NPM
discípulos
4314
πρὸς
PREP
hacia
240
ἀλλήλους,
C-APM
unos a otros
3361
μή
PRT-N
¿No
5100
τις
X-NSM
alguien
5342
ἤνεγκεν
V-AAI-3S
llevó
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
5315
φαγεῖν;
V-2AAN
comer?


Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτοῖς
P-DPM
a ellos
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
1699
ἐμὸν
S-1SNSN
Mi
1033
βρῶμά
N-NSN
comestible
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
2443
ἵνα
CONJ
para que
4160
ποιῶ
V-PAS-1S
esté haciendo
3588
τὸ
T-ASN
la
2307
θέλημα
N-ASN
cosa deseada
3588
τοῦ
T-GSM
de el
3992
πέμψαντός
V-AAP-GSM
habiendo enviado
1473
με
P-1AS
a mí
2532
καὶ
CONJ
y
5048
τελειώσω
V-AAS-1S
complete
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τὸ
T-ASN
la
2041
ἔργον.
N-ASN
obra


¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. (RV1960)

3756
οὐχ
PRT-N
¿No
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
3004
λέγετε
V-PAI-2P
están diciendo
3754
ὅτι
CONJ
que
2089
ἔτι
ADV
todavía
5072
τετράμηνός
A-NSM
cuatro meses
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSM
la
2326
θερισμὸς
N-NSM
siega
2064
ἔρχεται;
V-PNI-3S
está viniendo?
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
Mira
3004
λέγω
V-PAI-1S
estoy diciendo
5210
ὑμῖν,
P-2DP
a ustedes
1869
ἐπάρατε
V-AAM-2P
alcen
3588
τοὺς
T-APM
a los
3788
ὀφθαλμοὺς
N-APM
ojos
5210
ὑμῶν
P-2GP
de ustedes
2532
καὶ
CONJ
y
2300
θεάσασθε
V-ADM-2P
vean
3588
τὰς
T-APF
a los
5561
χώρας,
N-APF
campos
3754
ὅτι
CONJ
que
3022
λευκαί
A-NPF
blancos
1510
εἰσίν
V-PAI-3P
están siendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
2326
θερισμόν.
N-ASM
siega


Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega. (RV1960)

2235
ἤδη
ADV
Ya
3588

T-NSM
el
2325
θερίζων
V-PAP-NSM
segando
3408
μισθὸν
N-ASM
sueldo
2983
λαμβάνει
V-PAI-3S
está recibiendo
2532
καὶ
CONJ
y
4863
συνάγει
V-PAI-3S
está recogiendo
2590
καρπὸν
N-ASM
fruto
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
2222
ζωὴν
N-ASF
vida
166
αἰώνιον,
A-ASF
eterna
2443
ἵνα
CONJ
para que
2532
καὶ
CONJ
también
3588

T-NSM
el
4687
σπείρων
V-PAP-NSM
sembrando
3674
ὁμοῦ
ADV
juntos
5463
χαίρῃ
V-PAS-3S
esté regocijando
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSM
el
2325
θερίζων.
V-PAP-NSM
segando


Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega. (RV1960)

1722
ἐν
PREP
En
1063
γὰρ
CONJ
porque
3778
τούτῳ
D-DSM
a esta
3588

T-NSM
la
3056
λόγος
N-NSM
palabra
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
está siendo
228
ἀληθινός,
A-NSM
verdadera
3754
ὅτι
CONJ
que
243
ἄλλος
A-NSM
Otro
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
está siendo
3588

T-NSM
el
4687
σπείρων
V-PAP-NSM
sembrando
2532
καὶ
CONJ
y
243
ἄλλος
A-NSM
otro
3588

T-NSM
el
2325
θερίζων.
V-PAP-NSM
segando


Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. (RV1960)

1473
ἐγὼ
P-1NS
Yo
649
ἀπέσταλκα
V-RAI-1S
he enviado como emisarios
5210
ὑμᾶς
P-2AP
a ustedes
2325
θερίζειν
V-PAN
estar segando
3739

R-ASN
cual
3756
οὐχ
PRT-N
no
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
2872
κεκοπιάκατε·
V-RAI-2P
han trabajado afanosamente
243
ἄλλοι
A-NPM
otros
2872
κεκοπιάκασιν,
V-RAI-3P
han trabajado afanosamente
2532
καὶ
CONJ
y
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ustedes
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὸν
T-ASM
a la
2873
κόπον
N-ASM
labor
846
αὐτῶν
P-GPM
de ellos
1525
εἰσεληλύθατε.
V-2RAI-2P
han entrado


Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho. (RV1960)

1537
Ἐκ
PREP
Procedente de
1161
δὲ
CONJ
pero
3588
τῆς
T-GSF
de la
4172
πόλεως
N-GSF
ciudad
1565
ἐκείνης
D-GSF
aquella
4183
πολλοὶ
A-NPM
muchos
4100
ἐπίστευσαν
V-AAI-3P
confiaron
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588
τῶν
T-GPM
de los
4541
Σαμαριτῶν
N-GPM
samaritanos
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὸν
T-ASM
la
3056
λόγον
N-ASM
palabra
3588
τῆς
T-GSF
de la
1135
γυναικὸς
N-GSF
mujer
3140
μαρτυρούσης
V-PAP-GSF
dando testimonio
3754
ὅτι
CONJ
que
3004
εἶπέν
V-2AAI-3S
Dijo
1473
μοι
P-1DS
a mí
3956
πάντα
A-APN
todas (cosas)
3739

R-APN
cuales
4160
ἐποίησα.
V-AAI-1S
hice


Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. (RV1960)

5613
ὡς
ADV
Como
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2064
ἦλθον
V-2AAI-3P
vinieron
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
4541
Σαμαρῖται,
N-NPM
samaritanos
2065
ἠρώτων
V-IAI-3P
estaban pidiendo
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3306
μεῖναι
V-AAN
permanecer
3844
παρ’
PREP
al lado de
846
αὐτοῖς·
P-DPM
ellos
2532
καὶ
CONJ
y
3306
ἔμεινεν
V-AAI-3S
permaneció
1563
ἐκεῖ
ADV
allí
1417
δύο
A-NUI
dos
2250
ἡμέρας.
N-APF
días


Y creyeron muchos más por la palabra de él, (RV1960)

2532
καὶ
CONJ
Y
4183
πολλῷ
A-DSM
mucho
4119
πλείους
A-NPM-C
más
4100
ἐπίστευσαν
V-AAI-3P
confiaron
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὸν
T-ASM
la
3056
λόγον
N-ASM
palabra
846
αὐτοῦ,
P-GSM
de él


y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo. (RV1960)

3588
τῇ
T-DSF
A la
5037
τε
PRT
y
1135
γυναικὶ
N-DSF
mujer
3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
estaban diciendo
3754
ὅτι
CONJ
que
3765
οὐκέτι
ADV-N
Ya no
1223
διὰ
PREP
por
3588
τὴν
T-ASF
la
4674
σὴν
S-2SASF
tuya
2981
λαλιὰν
N-ASF
habla
4100
πιστεύομεν·
V-PAI-1P
estamos confiando
846
αὐτοὶ
P-NPM
(nosotros) mismos
1063
γὰρ
CONJ
porque
191
ἀκηκόαμεν,
V-2RAI-1P-ATT
hemos oído
2532
καὶ
CONJ
y
1492
οἴδαμεν
V-RAI-1P
hemos sabido
3754
ὅτι
CONJ
que
3778
οὗτός
D-NSM
este
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
está siendo
230
ἀληθῶς
ADV
verdaderamente
3588

T-NSM
el
4990
σωτὴρ
N-NSM
Libertador
3588
τοῦ
T-GSM
de el
2889
κόσμου.
N-GSM
mundo


Dos días después, salió de allí y fue a Galilea. (RV1960)

3326
Μετὰ
PREP
Después
1161
δὲ
CONJ
pero
3588
τὰς
T-APF
los
1417
δύο
A-NUI
dos
2250
ἡμέρας
N-APF
días
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
salió
1564
ἐκεῖθεν
ADV
desde allí
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1056
Γαλιλαίαν·
N-ASF
Galilea


Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra. (RV1960)

846
αὐτὸς
P-NSM
Mismo
1063
γὰρ
CONJ
porque
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
3140
ἐμαρτύρησεν
V-AAI-3S
dio testimonio
3754
ὅτι
CONJ
que
4396
προφήτης
N-NSM
vocero
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
la
2398
ἰδίᾳ
A-DSF
propia
3968
πατρίδι
N-DSF
tierra de su padre
5092
τιμὴν
N-ASF
honra
3756
οὐκ
PRT-N
no
2192
ἔχει.
V-PAI-3S
está teniendo


Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta. (RV1960)

5613
ὡς
ADV
Como
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
vino
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1056
Γαλιλαίαν,
N-ASF
Galilea
1209
ἐδέξαντο
V-ADI-3P
recibieron bien dispuestos
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588
οἱ
T-NPM
los
1057
Γαλιλαῖοι,
N-NPM
galileos
3956
πάντα
A-APN
todos
3708
ἑωρακότες
V-RAP-NPM-ATT
habiendo visto
3739

R-APN
cuales (cosas)
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hizo
1722
ἐν
PREP
en
2414
Ἱεροσολύμοις
N-DPN
Jerusalén
1722
ἐν
PREP
en
3588
τῇ
T-DSF
la
1859
ἑορτῇ·
N-DSF
fiesta
2532
καὶ
CONJ
y
846
αὐτοὶ
P-NPM
ellos
1063
γὰρ
CONJ
porque
2064
ἦλθον
V-2AAI-3P
vinieron
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1859
ἑορτήν.
N-ASF
fiesta


Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. (RV1960)

2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
Vino
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3825
πάλιν
ADV
otra vez
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
2580
Κανὰ
N-PRI
Caná
3588
τῆς
T-GSF
de la
1056
Γαλιλαίας,
N-GSF
Galilea
3699
ὅπου
ADV
donde
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hizo
3588
τὸ
T-ASN
el
5204
ὕδωρ
N-ASN
agua
3631
οἶνον.
N-ASM
vino
1510
Ἦν
V-IAI-3S
estaba siendo
1161
δέ
CONJ
pero
937
βασιλικός,
A-NSM
(oficial) real
3739
οὗ
R-GSM
de quien
3588

T-NSM
el
5207
υἱὸς
N-NSM
hijo
770
ἠσθένει,
V-IAI-3S
estaba siendo débil
1722
ἐν
PREP
en
2584
Καφαρναούμ·
N-PRI
Capernaum


Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir. (RV1960)

3778
οὗτος
D-NSM
Este
191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
habiendo oído
3754
ὅτι
CONJ
que
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2240
ἥκει
V-PAI-3S
ha venido
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
la
2449
Ἰουδαίας
N-GSF
Judea
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1056
Γαλιλαίαν,
N-ASF
Galilea
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
vino desde
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτόν,
P-ASM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
2065
ἠρώτα
V-IAI-3S
estaba pidiendo
2443
ἵνα
CONJ
para que
2597
καταβῇ
V-2AAS-3S
ponga planta de pie hacia abajo
2532
καὶ
CONJ
y
2390
ἰάσηται
V-ADS-3S
sanara
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3588
τὸν
T-ASM
a el
5207
υἱόν·
N-ASM
hijo
3195
ἤμελλεν
V-IAI-3S-ATT
estaba para
1063
γὰρ
CONJ
porque
599
ἀποθνῄσκειν.
V-PAN
estar muriendo


Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. (RV1960)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
Dijo
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτόν·
P-ASM
a él
1437
ἐὰν
COND
Si alguna vez
3361
μὴ
PRT-N
no
4592
σημεῖα
N-APN
señales
2532
καὶ
CONJ
y
5059
τέρατα
N-APN
portentos presagiosos
3708
ἴδητε,
V-2AAS-2P
vean
3756
οὐ
PRT-N
no
3361
μὴ
PRT-N
no
4100
πιστεύσητε.
V-AAS-2P
confíen


El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
4314
πρὸς
PREP
hacia
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588

T-NSM
el
937
βασιλικός·
A-NSM
(oficial) real
2962
κύριε,
N-VSM
Señor
2597
κατάβηθι
V-2AAM-2S
pon planta de pie hacia abajo
4250
πρὶν
ADV
antes
599
ἀποθανεῖν
V-2AAN
morir
3588
τὸ
T-ASN
el
3813
παιδίον
N-ASN
niñito
1473
μου.
P-1GS
de mí


Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. (RV1960)

3004
λέγει
V-PAI-3S
Está diciendo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
4198
πορεύου·
V-PNM-2S
Estés yendo en camino
3588

T-NSM
el
5207
υἱός
N-NSM
hijo
4771
σου
P-2GS
de ti
2198
ζῇ.
V-PAI-3S
está viviendo
4100
ἐπίστευσεν
V-AAI-3S
Confió
3588

T-NSM
el
444
ἄνθρωπος
N-NSM
hombre
3588
τῷ
T-DSM
a la
3056
λόγῳ
N-DSM
palabra
3739
ὃν
R-ASM
cual
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2532
καὶ
CONJ
y
4198
ἐπορεύετο.
V-INI-3S
estaba yendo en camino


Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. (RV1960)

2235
ἤδη
ADV
Ya
1161
δὲ
CONJ
pero
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
2597
καταβαίνοντος
V-PAP-GSM
poniendo planta de pie hacia abajo
3588
οἱ
T-NPM
los
1401
δοῦλοι
N-NPM
esclavos
5221
ὑπήντησαν
V-AAI-3P
encontraron
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
2532
καὶ
CONJ
y
32
ἤγγειλαν
V-AAI-3P
dieron mensaje
3754
ὅτι
CONJ
que
3588

T-NSM
el
3816
παῖς
N-NSM
muchachito
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
2198
ζῇ.
V-PAI-3S
está viviendo


Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. (RV1960)

4441
ἐπύθετο
V-2ADI-3S
Inquirió
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588
τὴν
T-ASF
la
5610
ὥραν
N-ASF
hora
3844
παρ’
PREP
al lado de
846
αὐτῶν
P-GPM
ellos
1722
ἐν
PREP
en
3739

R-DSF
a cual
2866
κομψότερον
ADV-C
mejor
2192
ἔσχεν·
V-2AAI-3S
tuvo
3004
εἶπον
V-2AAI-3P
dijeron
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3754
ὅτι
CONJ
que
5504
ἐχθὲς
ADV
Ayer
5610
ὥραν
N-ASF
hora
1442
ἑβδόμην
A-ASF
séptima
863
ἀφῆκεν
V-AAI-3S
dejó completamente
846
αὐτὸν
P-ASM
a él
3588

T-NSM
la
4446
πυρετός.
N-NSM
fiebre


El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa. (RV1960)

1097
ἔγνω
V-2AAI-3S
Conoció
3767
οὖν
CONJ
por lo tanto
3588

T-NSM
el
3962
πατὴρ
N-NSM
padre
3754
ὅτι
CONJ
que
1565
ἐκείνῃ
D-DSF
aquella
3588
τῇ
T-DSF
la
5610
ὥρᾳ
N-DSF
hora
1722
ἐν
PREP
en
3739

R-DSF
a cual
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
dijo
846
αὐτῷ
P-DSM
a él
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesús
3588

T-NSM
El
5207
υἱός
N-NSM
hijo
4771
σου
P-2GS
de ti
2198
ζῇ·
V-PAI-3S
está viviendo
2532
καὶ
CONJ
Y
4100
ἐπίστευσεν
V-AAI-3S
confió
846
αὐτὸς
P-NSM
él
2532
καὶ
CONJ
y
3588

T-NSF
la
3614
οἰκία
N-NSF
casa
846
αὐτοῦ
P-GSM
de él
3650
ὅλη.
A-NSF
entera


Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea. (RV1960)

3778
Τοῦτο
D-ASN
Esta
3825
πάλιν
ADV
otra vez
1208
δεύτερον
A-ASN
segunda
4592
σημεῖον
N-ASN
señal
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hizo
3588

T-NSM
el
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesús
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
habiendo venido
1537
ἐκ
PREP
procedente de
3588
τῆς
T-GSF
la
2449
Ἰουδαίας
N-GSF
Judea
1519
εἰς
PREP
hacia dentro
3588
τὴν
T-ASF
a la
1056
Γαλιλαίαν.
N-ASF
Galilea




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos