Biblia Interlineal |
3588 Τῇ T-DSF El |
1161 δὲ CONJ pero |
1520 μιᾷ A-DSF uno |
3588 τῶν T-GPN de los |
4521 σαββάτων N-GPN sábados |
3137 Μαρίαμ N-NSF María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
4653 σκοτίας N-GSF de oscuridad |
2089 ἔτι ADV todavía |
1510 οὔσης V-PAP-GSF siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον, N-ASN tumba conmemorativa |
2532 καὶ CONJ y |
991 βλέπει V-PAI-3S está viendo |
3588 τὸν T-ASM a la |
3037 λίθον N-ASM piedra |
142 ἠρμένον V-RPP-ASM ha sido alzada |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN la |
3419 μνημείου. N-GSN tumba conmemorativa |
Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.
5143 τρέχει V-PAI-3S Está corriendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
4613 Σίμωνα N-ASM Simón |
4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
243 ἄλλον A-ASM otro |
3101 μαθητὴν N-ASM discípulo |
3739 ὃν R-ASM cual |
5368 ἐφίλει V-IAI-3S estaba teniendo cariño |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
142 ἦραν V-AAI-3P Alzaron |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον N-ASM Señor |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN la |
3419 μνημείου, N-GSN tumba conmemorativa |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
4226 ποῦ ADV-I dónde |
5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y salieron Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.
1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
243 ἄλλος A-NSM otro |
3101 μαθητής, N-NSM discípulo |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον. N-ASN tumba conmemorativa |
Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
5143 ἔτρεχον V-IAI-3P Estaban corriendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 οἱ T-NPM los |
1417 δύο A-NUI dos |
3674 ὁμοῦ· ADV juntos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
243 ἄλλος A-NSM otro |
3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
4390 προέδραμεν V-2AAI-3S corrió hacia adelante |
5032 τάχιον ADV-C más rápido |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4074 Πέτρου N-GSM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον, N-ASN tumba conmemorativa |
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
2532 καὶ CONJ Y |
3879 παρακύψας V-AAP-NSM habiendo inclinado hacia |
991 βλέπει V-PAI-3S está viendo |
2749 κείμενα V-PNP-APN yaciendo |
3588 τὰ T-APN las |
3608 ὀθόνια, N-APN vendas |
3756 οὐ PRT-N no |
3305 μέντοι CONJ sin embargo |
1525 εἰσῆλθεν. V-2AAI-3S entró |
Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí,
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM siguiendo |
846 αὐτῷ, P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον, N-ASN tumba conmemorativa |
2532 καὶ CONJ y |
2334 θεωρεῖ V-PAI-3S está contemplando |
3588 τὰ T-APN las |
3608 ὀθόνια N-APN vendas |
2749 κείμενα, V-PNP-APN yaciendo |
y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τὸ T-ASN el |
4676 σουδάριον, N-ASN paño |
3739 ὃ R-NSN cual |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3756 οὐ PRT-N no |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPN las |
3608 ὀθονίων N-GPN vendas |
2749 κείμενον V-PNP-ASN yaciendo |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
5565 χωρὶς ADV aparte de |
1794 ἐντετυλιγμένον V-RPP-ASN habiendo sido enrrollado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
5117 τόπον. N-ASM lugar |
Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
5119 τότε ADV Entonces |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
243 ἄλλος A-NSM otro |
3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
3588 ὁ T-NSM el |
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον, N-ASN tumba conmemorativa |
2532 καὶ CONJ y |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
2532 καὶ CONJ y |
4100 ἐπίστευσεν· V-AAI-3S confió |
Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
3764 οὐδέπω ADV-N Todavía no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
3588 τὴν T-ASF a el |
1124 γραφὴν N-ASF escrito |
3754 ὅτι CONJ que |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
450 ἀναστῆναι. V-2AAN levantar |
Y volvieron los discípulos a los suyos.
565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P Vinieron desde |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3825 πάλιν ADV otra vez |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταί. N-NPM discípulos |
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;
3137 Μαρὶαμ N-NSF María |
1161 δὲ CONJ pero |
2476 εἱστήκει V-LAI-3S había puesto de pie |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τῷ T-DSN a la |
3419 μνημείῳ N-DSN tumba conmemorativa |
1854 ἔξω ADV afuera |
2799 κλαίουσα. V-PAP-NSF llorando |
5613 ὡς ADV Como |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2799 ἔκλαιεν V-IAI-3S estaba llorando |
3879 παρέκυψεν V-AAI-3S se inclinó |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a la |
3419 μνημεῖον, N-ASN tumba conmemorativa |
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
2532 καὶ CONJ Y |
2334 θεωρεῖ V-PAI-3S está contemplando |
1417 δύο A-NUI dos |
32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
1722 ἐν PREP en |
3022 λευκοῖς A-DPN (prendas de vestir) blancas |
2516 καθεζομένους, V-PNP-APM sentados |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τῇ T-DSF la |
2776 κεφαλῇ N-DSF cabeza |
2532 καὶ CONJ y |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοῖς T-DPM los |
4228 ποσίν, N-DPM pies |
3699 ὅπου ADV donde |
2749 ἔκειτο V-INI-3S estaba yaciendo |
3588 τὸ T-NSN el |
4983 σῶμα N-NSN cuerpo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
1565 ἐκεῖνοι· D-NPM aquellos |
1135 γύναι, N-VSF Mujer |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
2799 κλαίεις; V-PAI-2S estás llorando? |
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
142 ἦραν V-AAI-3P Alzaron |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριόν N-ASM Señor |
1473 μου, P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
4226 ποῦ ADV-I dónde |
5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἰποῦσα V-2AAP-NSF habiendo dicho |
4762 ἐστράφη V-2API-3S fue vuelta |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰ T-APN las |
3694 ὀπίσω, ADV detrás de (ella) |
2532 καὶ CONJ y |
2334 θεωρεῖ V-PAI-3S está contemplando |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
2476 ἑστῶτα, V-RAP-ASM ha puesto de pie |
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1135 γύναι, N-VSF Mujer |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
2799 κλαίεις; V-PAI-2S estás llorando? |
5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
2212 ζητεῖς; V-PAI-2S estás buscando? |
1565 ἐκείνη D-NSF Aquella |
1380 δοκοῦσα V-PAP-NSF pensando |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
2780 κηπουρός N-NSM hortelano |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1487 εἰ COND si |
4771 σὺ P-2NS tú |
941 ἐβάστασας V-AAI-2S alzaste llevando |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3004 εἰπέ V-2AAM-2S di |
1473 μοι P-1DS a mí |
4226 ποῦ ADV-I dónde |
5087 ἔθηκας V-AAI-2S pusiste |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
142 ἀρῶ. V-FAI-1S alzaré |
Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3137 Μαριάμ. N-PRI María |
4762 στραφεῖσα V-2APP-NSF Habiendo sido vuelta |
1565 ἐκείνη D-NSF aquella |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1447 Ἑβραϊστί· ADV en hebreo |
4462 Ῥαββουνί, ARAM Rabboni |
3739 ὃ R-NSN Cual |
3004 λέγεται V-PPI-3S está siendo llamado |
1320 διδάσκαλε. N-VSM Maestro |
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3361 μή PRT-N No |
1473 μου P-1GS de mí |
680 ἅπτου· V-PMM-2S estés tocando (asiendo) |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
1063 γὰρ CONJ porque |
305 ἀναβέβηκα V-RAI-1S he ascendido |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα· N-ASM Padre |
4198 πορεύου V-PNM-2S estés yendo en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
80 ἀδελφούς N-APM hermanos |
1473 μου P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
305 ἀναβαίνω V-PAI-1S estoy subiendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεόν N-ASM Dios |
1473 μου P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
2316 θεὸν N-ASM Dios |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
3137 Μαριὰμ N-PRI María |
3588 ἡ T-NSF la |
3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalena |
518 ἀγγέλλουσα V-PAP-NSF llevando mensaje |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
3754 ὅτι CONJ que |
3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT He visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον, N-ASM Señor |
2532 καὶ CONJ Y |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῇ. P-DSF a ella |
Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros.
1510 Οὔσης V-PAP-GSF Siendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3798 ὀψίας A-GSF de tarde |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquél |
3588 τῇ T-DSF el |
1520 μιᾷ A-DSF uno |
4521 σαββάτων, N-GPN de sábados |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῶν T-GPF de las |
2374 θυρῶν N-GPF puertas |
2808 κεκλεισμένων V-RPP-GPF han sido cerradas |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM el |
5401 φόβον N-ASM temor |
3588 τῶν T-GPF de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2476 ἔστη V-2AAI-3S se puso de pie |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3319 μέσον, A-ASN en medio |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1515 εἰρήνη N-NSF Paz |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y cuando les hubo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor.
2532 καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
1166 ἔδειξεν V-AAI-3S mostró |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας N-APF manos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF el |
4125 πλευρὰν N-ASF costado |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P se regocijaron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον. N-ASM Señor |
Entonces Jesús les dijo otra vez: Paz a vosotros. Como me envió el Padre, así también yo os envío.
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3825 πάλιν· ADV otra vez |
1515 εἰρήνη N-NSF Paz |
5210 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
2531 καθὼς ADV según como |
649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S ha enviado como emisario |
1473 με P-1AS a mí |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατήρ, N-NSM Padre |
2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
3992 πέμπω V-PAI-1S estoy enviando |
5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
2532 καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
1720 ἐνεφύσησεν V-AAI-3S sopló en |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2983 λάβετε V-2AAM-2P Reciban |
4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
40 ἅγιον. A-ASN santo |
A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.
302 ἄν PRT Probable |
5100 τινων X-GPM de algunos |
863 ἀφῆτε V-2AAS-2P dejen ir |
3588 τὰς T-APF los |
266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
863 ἀφέωνται V-RPI-3P han sido dejados ir |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
302 ἄν PRT probable |
5100 τινων X-GPM algunos |
2902 κρατῆτε, V-PAS-2P estén reteniendo |
2902 κεκράτηνται. V-RPI-3P han sido retenidos |
Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
2381 Θωμᾶς N-NSM Tomás |
1161 δὲ CONJ pero |
1520 εἷς A-NSM uno |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
1427 δώδεκα, A-NUI doce |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
1324 Δίδυμος, N-NSM gemelo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
3753 ὅτε ADV cuando |
2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
243 ἄλλοι A-NPM otros |
3101 μαθηταί· N-NPM discípulos |
3708 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT Hemos visto |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον. N-ASM Señor |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
3708 ἴδω V-2AAS-1S vea |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
5495 χερσὶν N-DPF manos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὸν T-ASM a la |
5179 τύπον N-ASM figura |
3588 τῶν T-GPM de los |
2247 ἥλων N-GPM clavos |
2532 καὶ CONJ y |
906 βάλω V-2AAS-1S ponga |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὸν T-ASM el |
1147 δάκτυλον N-ASM dedo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3588 τῶν T-GPM de los |
2247 ἥλων N-GPM clavos |
2532 καὶ CONJ y |
906 βάλω V-2AAS-1S ponga |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τὴν T-ASF a la |
5495 χεῖρα N-ASF mano |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
4125 πλευρὰν N-ASF costado |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
4100 πιστεύσω. V-FAI-1S confiaré |
Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, y se puso en medio y les dijo: Paz a vosotros.
2532 καὶ CONJ Y |
3326 μεθ’ PREP después |
2250 ἡμέρας N-APF días |
3638 ὀκτὼ A-NUI ocho |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
2080 ἔσω ADV interior |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2381 Θωμᾶς N-NSM Tomás |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν. P-GPM ellos |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S Está viniendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τῶν T-GPF de las |
2374 θυρῶν N-GPF puertas |
2808 κεκλεισμένων, V-RPP-GPF han sido cerradas |
2532 καὶ CONJ y |
2476 ἔστη V-2AAI-3S se puso de pie |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3319 μέσον A-ASN en medio |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1515 εἰρήνη N-NSF Paz |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
1534 εἶτα ADV Luego |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2381 Θωμᾷ· N-DSM Tomás |
5342 φέρε V-PAM-2S Estés llevando |
3588 τὸν T-ASM a el |
1147 δάκτυλόν N-ASM dedo |
4771 σου P-2GS de ti |
5602 ὧδε ADV aquí |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3588 τὰς T-APF a las |
5495 χεῖράς N-APF manos |
1473 μου, P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
5342 φέρε V-PAM-2S estés llevando |
3588 τὴν T-ASF a la |
5495 χεῖρά N-ASF mano |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
906 βάλε V-2AAM-2S pon |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
4125 πλευράν N-ASF costado |
1473 μου, P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
1096 γίνου V-PNM-2S estés llegando a ser |
571 ἄπιστος A-NSM carente de confianza |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
4103 πιστός. A-NSM confiado |
Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2381 Θωμᾶς N-NSM Tomás |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM El |
2962 κύριός N-NSM Señor |
1473 μου P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός N-NSM Dios |
1473 μου. P-1GS de mí |
Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3754 ὅτι CONJ ¿Porque |
3708 ἑώρακάς V-RAI-2S-ATT has visto |
1473 με, P-1AS a mí |
4100 πεπίστευκας; V-RAI-2S has confiado? |
3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
3588 οἱ T-NPM los |
3361 μὴ PRT-N no |
3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύσαντες. V-AAP-NPM habiendo confiado |
Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
4183 Πολλὰ A-APN Muchas (cosas) |
3303 μὲν PRT de hecho |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2532 καὶ CONJ también |
243 ἄλλα A-APN otras |
4592 σημεῖα N-APN señales |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
3588 τῶν T-GPM los |
3101 μαθητῶν, N-GPM discípulos |
3739 ἃ R-NPN cuales |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN han sido escritas |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
975 βιβλίῳ N-DSN rollo |
3778 τούτῳ· D-DSN este |
Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
3778 ταῦτα D-NPN Estas (cosas) |
1161 δὲ CONJ pero |
1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύητε V-PAS-2P estén confiando |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
2443 ἵνα CONJ para que |
4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM confiando |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
2192 ἔχητε V-PAS-2P estén teniendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |