Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
3588 τῇ T-DSF el |
5154 τρίτῃ A-DSF tercero |
1062 γάμος N-NSM fiesta de boda |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
2580 Κανὰ N-PRI Caná |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
1563 ἐκεῖ· ADV allí |
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
1062 γάμον. N-ASM fiesta de boda |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
2532 καὶ CONJ Y |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 εἶχον, V-IAI-3P estaban teniendo |
3754 ὅτι CONJ porque |
4931 συνετελέσθη V-API-3S finalizó juntamente |
3588 ὁ T-NSM el |
3631 οἶνος N-NSM vino |
3588 τοῦ T-GSM de la |
1062 γάμου. N-GSM boda |
1534 εἶτα ADV luego |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3631 οἶνος N-NSM Vino |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῇ P-DSF a ella |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
4771 σοί, P-2DS a ti |
1135 γύναι; N-VSF mujer? |
3768 οὔπω ADV-N Todavía no |
2240 ἥκει V-PAI-3S está viniendo |
3588 ἡ T-NSF la |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1473 μου. P-1GS de mí |
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τοῖς T-DPM a los |
1249 διακόνοις· N-DPM siervos |
3739 ὅ R-ASN cual |
5100 τι X-ASN algo |
302 ἂν PRT probable |
3004 λέγῃ V-PAS-3S esté diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
4160 ποιήσατε. V-AAM-2P hagan |
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
3035 λίθιναι A-NPF de piedra |
5201 ὑδρίαι N-NPF tinajas para agua |
1803 ἓξ A-NUI seis |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸν T-ASM la |
2512 καθαρισμὸν N-ASM limpieza |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
2749 κείμεναι, V-PNP-NPF yaciendo |
5562 χωροῦσαι V-PAP-NPF haciendo lugar |
303 ἀνὰ PREP hacia arriba |
3355 μετρητὰς N-APM medida |
1417 δύο A-NUI dos |
2228 ἢ PRT o |
5140 τρεῖς. A-APM tres |
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1072 γεμίσατε V-AAM-2P Llenen |
3588 τὰς T-APF a las |
5201 ὑδρίας N-APF tinajas para agua |
5204 ὕδατος. N-GSN de agua |
2532 καὶ CONJ Y |
1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P llenaron |
846 αὐτὰς P-APF a ellas |
2193 ἕως ADV hasta |
507 ἄνω. ADV arriba |
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
501 ἀντλήσατε V-AAM-2P Saquen |
3568 νῦν ADV ahora |
2532 καὶ CONJ y |
5342 φέρετε V-PAM-2P estén llevando |
3588 τῷ T-DSM a el |
755 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM gobernante de reclinatorio |
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
5342 ἤνεγκαν. V-AAI-3P llevaron |
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
1089 ἐγεύσατο V-ADI-3S gustó |
3588 ὁ T-NSM el |
755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM gobernante de reclinatorio |
3588 τὸ T-ASN el |
5204 ὕδωρ N-ASN agua |
3631 οἶνον N-ASM vino |
1096 γεγενημένον, V-RPP-ASN ha llegado a ser |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
1249 διάκονοι N-NPM siervos |
1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
3588 οἱ T-NPM los |
501 ἠντληκότες V-RAP-NPM han sacado |
3588 τὸ T-ASN el |
5204 ὕδωρ, N-ASN agua |
5455 φωνεῖ V-PAI-3S está emitiendo sonido |
3588 τὸν T-ASM a el |
3566 νυμφίον N-ASM novio |
3588 ὁ T-NSM el |
755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM gobernante de reclinatorio |
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
2532 καὶ CONJ Y |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3956 πᾶς A-NSM Todo |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
3588 τὸν T-ASM a el |
2570 καλὸν A-ASM excelente |
3631 οἶνον N-ASM vino |
5087 τίθησιν, V-PAI-3S está poniendo |
2532 καὶ CONJ y |
3752 ὅταν CONJ cuando |
3184 μεθυσθῶσιν V-APS-3P sean embriagados |
3588 τὸν T-ASM el |
1640 ἐλάσσω· A-ASM-C inferior |
4771 σὺ P-2NS tú |
5083 τετήρηκας V-RAI-2S has guardado |
3588 τὸν T-ASM el |
2570 καλὸν A-ASM excelente |
3631 οἶνον N-ASM vino |
2193 ἕως ADV hasta |
737 ἄρτι. ADV ahora mismo |
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
3778 ταύτην D-ASF Esta |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
746 ἀρχὴν N-ASF principio |
3588 τῶν T-GPN de las |
4592 σημείων N-GPN señales |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
2580 Κανὰ N-PRI Caná |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S manifestó |
3588 τὴν T-ASF a el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
3326 Μετὰ PREP Después |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
846 αὐτὸς P-NSM él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF la |
3384 μήτηρ N-NSF madre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
3306 ἔμειναν V-AAI-3P permanecieron |
3756 οὐ PRT-N no |
4183 πολλὰς A-APF muchos |
2250 ἡμέρας. N-APF días |
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
2532 Καὶ CONJ Y |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 τὸ T-NSN la |
3957 πάσχα ARAM Pascua |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2532 καὶ CONJ y |
305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
2532 καὶ CONJ Y |
2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
3588 τοὺς T-APM a los |
4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendiendo |
1016 βόας N-APM toros |
2532 καὶ CONJ y |
4263 πρόβατα N-APN ovejas |
2532 καὶ CONJ y |
4058 περιστερὰς N-APF palomas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
2773 κερματιστὰς N-APM cambiadores de monedas |
2521 καθημένους, V-PNP-APM sentados |
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
2532 καὶ CONJ Y |
4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
5416 φραγέλλιον N-ASN látigo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
4979 σχοινίων N-GPN cuerdas |
3956 πάντας A-APM a todos |
1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S arrojó hacia afuera |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN el |
2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
3588 τά T-APN a las |
5037 τε PRT y |
4263 πρόβατα N-APN ovejas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοὺς T-APM a los |
1016 βόας, N-APM a toros |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῶν T-GPM de los |
2855 κολλυβιστῶν N-GPM cambistas |
1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S desparramó |
3588 τὸ T-ASN la |
2772 κέρμα N-ASN moneda |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF a las |
5132 τραπέζας N-APF mesas |
396 ἀνέστρεψεν, V-2AAI-3S volcó |
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3588 τὰς T-APF las |
4058 περιστερὰς N-APF palomas |
4453 πωλοῦσιν V-PAP-DPM vendiendo |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
1782 ἐντεῦθεν, ADV desde aquí |
3361 μὴ PRT-N no |
4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
3624 οἶκον N-ASM casa |
1712 ἐμπορίου. N-GSN de mercado |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P Fueron recordados |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM El |
2205 ζῆλος N-NSM celo |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3624 οἴκου N-GSM casa |
4771 σου P-2GS de ti |
2719 καταφάγεταί V-FDI-3S comerá completamente |
1473 με. P-1AS a mí |
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4592 σημεῖον N-ASN señal |
1166 δεικνύεις V-PAI-2S estás mostrando |
2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
3754 ὅτι CONJ por qué |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ποιεῖς; V-PAI-2S estás haciendo? |
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3089 λύσατε V-AAM-2P Derriben |
3588 τὸν T-ASM a la |
3485 ναὸν N-ASM habitación divina |
3778 τοῦτον, D-ASM esta |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
5140 τρισὶν A-DPF tres |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
1453 ἐγερῶ V-FAI-1S levantaré |
846 αὐτόν. P-ASM a ella |
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
5062 τεσσεράκοντα A-NUI Cuarenta |
2532 καὶ CONJ y |
1803 ἓξ A-NUI seis |
2094 ἔτεσιν N-DPN años |
3618 οἰκοδομήθη V-API-3S fue construída |
3588 ὁ T-NSM la |
3485 ναὸς N-NSM habitación divina |
3778 οὗτος, D-NSM esta |
2532 καὶ CONJ ¿Y |
4771 σὺ P-2NS tú |
1722 ἐν PREP en |
5140 τρισὶν A-DPF tres |
2250 ἡμέραις N-DPF días |
1453 ἐγερεῖς V-FAI-2S levantarás |
846 αὐτόν; P-ASM a ella? |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
1565 ἐκεῖνος D-NSM Aquél |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM la |
3485 ναοῦ N-GSM habitación divina |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4983 σώματος N-GSN cuerpo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.
3753 ὅτε ADV Cuando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P fueron recordados |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
3004 ἔλεγεν, V-IAI-3S estaba diciendo |
2532 καὶ CONJ y |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
3588 τῇ T-DSF a el |
1124 γραφῇ N-DSF escrito |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a la |
3056 λόγῳ N-DSM palabra |
3739 ὃν R-ASM cual |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς. N-NSM Jesús |
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
5613 Ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3957 πάσχα ARAM Pascua |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1859 ἑορτῇ, N-DSF fiesta |
4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM contemplando |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 τὰ T-APN las |
4592 σημεῖα N-APN señales |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ἐποίει· V-IAI-3S estaba haciendo |
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3756 οὐκ PRT-N no |
4100 ἐπίστευεν V-IAI-3S estaba confiando |
846 αὐτὸν P-ASM él mismo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1097 γινώσκειν V-PAN estar conociendo |
3956 πάντας, A-APM a todos |
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
2532 καὶ CONJ Y |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐ PRT-N no |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
5100 τις X-NSM alguien |
3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S habiendo dado testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM el |
444 ἀνθρώπου· N-GSM hombre |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1063 γὰρ CONJ porque |
1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S estaba conociendo |
5101 τί I-NSN qué |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
444 ἀνθρώπῳ. N-DSM hombre |