Biblia Interlineal |
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3146 ἐμαστίγωσεν. V-AAI-3S azotó |
Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM habiendo entretejido |
| 4735 στέφανον N-ASM corona |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF espinos |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2776 κεφαλῇ, N-DSF cabeza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN púrpura |
| 4016 περιέβαλον V-2AAI-3P pusieron alrededor de |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 5463 χαῖρε, V-PAM-2S Estés regocijando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM judíos |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1325 ἐδίδοσαν V-IAI-3P estaban dando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 4475 ῥαπίσματα. N-APN bofetadas |
Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él.
| 1831 Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
| 71 ἄγω V-PAI-1S estoy conduciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1854 ἔξω, ADV afuera |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P conozcan |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 156 αἰτίαν N-ASF causa |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὑρίσκω. V-PAI-1S estoy hallando |
Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1854 ἔξω, ADV afuera |
| 5409 φορῶν V-PAP-NSM llevando |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 174 ἀκάνθινον A-ASM de espina |
| 4735 στέφανον N-ASM corona |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN púrpura |
| 2440 ἱμάτιον. N-ASN prenda exterior de vestir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P vieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται, N-NPM subordinados auxiliares |
| 2905 ἐκραύγασαν· V-AAI-3P alzaron voz |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S Empala sobre cruz |
| 4717 σταύρωσον. V-AAM-2S empala sobre cruz |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Tomen |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4717 σταυρώσατε, V-AAM-2P empalen en cruz |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S estoy hallando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 156 αἰτίαν. N-ASF causa |
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 2192 ἔχομεν, V-PAI-1P estamos teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S está debiendo |
| 599 ἀποθανεῖν, V-2AAN morir |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 4160 ἐποίησεν. V-AAI-3S hizo |
Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
| 3753 Ὅτε ADV Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 3778 τοῦτον D-ASM esta |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον, N-ASM palabra |
| 3123 μᾶλλον ADV aún más |
| 5399 ἐφοβήθη, V-AOI-3S temió |
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4232 πραιτώριον N-ASN pretorio |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesús |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 4771 σύ; P-2NS tú? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 612 ἀπόκρισιν N-ASF respuesta |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS ¿A mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2980 λαλεῖς; V-PAI-2S estás hablando? |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S has sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 630 ἀπολῦσαί V-AAN liberar |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 4717 σταυρῶσαί V-AAN empalar en cruz |
| 4771 σε; P-2AS a ti? |
Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2596 κατ’ PREP contra |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N ninguna |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN ha sido dado |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 509 ἄνωθεν· ADV desde arriba |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδούς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
| 1473 μέ P-1AS a mí |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3173 μείζονα A-ASF-C mayor |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
| 2192 ἔχει. V-PAI-3S está teniendo |
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 3778 τούτου D-GSN esto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN liberar |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 2905 ἐκραύγαζον V-IAI-3P estaban alzando voz |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3778 τοῦτον D-ASM a este |
| 630 ἀπολύσῃς, V-AAS-2S libres |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 5384 φίλος A-NSM amigo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2541 Καίσαρος· N-GSM Cesar |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
| 483 ἀντιλέγει V-PAI-3S está hablando en contra |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2541 Καίσαρι. N-DSM Cesar |
Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 3588 τῶν T-GPM de las |
| 3056 λόγων N-GPM palabras |
| 3778 τούτων D-GPM estas |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S condujo |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S se sentó |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 968 βήματος N-GSN asiento de juicio |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
| 3038 Λιθόστρωτον, A-ASN Empedrado |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1042 Γαββαθᾶ. N-PRI ábbatha |
Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF Preparación |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3957 πάσχα, ARAM Pascua |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1623 ἕκτη. A-NSF sexta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM judíos |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P Alzaron voz |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1565 ἐκεῖνοι· D-NPM aquellos |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Alza |
| 142 ἆρον, V-AAM-2S alza |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S empala sobre cruz |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 3588 τὸν T-ASM ¿A el |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 4717 σταυρώσω; V-FAI-1S empalaré en cruz |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς· N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2541 Καίσαρα. N-ASM a Cesar |
Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4717 σταυρωθῇ. V-APS-3S sea empalado en cruz |
| 3880 Παρέλαβον V-2AAI-3P Tomaron consigo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 941 βαστάζων V-PAP-NSM alzando llevando |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM él mismo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
| 2898 Κρανίου N-GSN De Cráneo |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 3739 ὃ R-NSN cual |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S está siendo llamado |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
| 1115 Γολγοθᾶ, N-PRI ólgota |
y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
| 3699 ὅπου ADV Donde |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4717 ἐσταύρωσαν, V-AAI-3P empalaron en cruz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1782 ἐντεῦθεν, ADV desde aquí |
| 3319 μέσον A-ASN en medio |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S Escribió |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5102 τίτλον N-ASM título |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S puso |
| 1909 ἐπὶ PREP encima |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4716 σταυροῦ· N-GSM cruz |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1125 γεγραμμένον, V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazareno |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
| 3778 τοῦτον D-ASM A este |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5102 τίτλον N-ASM título |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 314 ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P leyeron |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S fue empalado en cruz |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 1447 Ἑβραϊστί, ADV en hebreo |
| 4515 Ῥωμαϊστί, ADV en latín |
| 1676 Ἑλληνιστί. ADV en griego |
Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM a Pilato |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM judíos |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1125 γράφε· V-PAM-2S estés escribiendo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 235 ἀλλ’ CONJ Sino |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 935 βασιλεύς N-NSM Rey |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 3739 ὃ R-ASN Cual |
| 1125 γέγραφα, V-2RAI-1S he escrito |
| 1125 γέγραφα. V-2RAI-1S he escrito |
Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4757 στρατιῶται, N-NPM soldados |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P empalaron en cruz |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tomaron |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 5064 τέσσαρα A-APN cuatro |
| 3313 μέρη, N-APN partes |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada |
| 4757 στρατιώτῃ N-DSM soldado |
| 3313 μέρος, N-NSN parte |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 5509 χιτῶνα. N-ASM prenda de vestir interior |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 5509 χιτὼν N-NSM prenda de vestir interior |
| 729 ἄραφος, A-NSM sin costura |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM las |
| 509 ἄνωθεν ADV desde arriba |
| 5307 ὑφαντὸς A-NSM tejida |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 3650 ὅλου. A-GSM entera |
Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους· C-APM unos a otros |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 4977 σχίσωμεν V-AAS-1P dividamos |
| 846 αὐτόν, P-ASM a ella |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2975 λάχωμεν V-2AAS-1P obtengamos por suertes |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM ella |
| 5101 τίνος I-GSM de quién |
| 1510 ἔσται. V-FDI-3S será |
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφὴ N-NSF escrito |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S sea llenado a plenitud |
| 1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P Se dividieron completamente |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτιά N-APN prendas exteriores de vestir |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2441 ἱματισμόν N-ASM prenda de vestir |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P arrojaron |
| 2819 κλῆρον. N-ASM suerte |
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldados |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ἐποίησαν. V-AAI-3P hicieron |
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían puesto de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 4716 σταυρῷ N-DSM cruz |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF hermana |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3384 μητρὸς N-GSF madre |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF María |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2832 Κλωπᾶ N-GSM Clopas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF María |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3094 Μαγδαληνή. N-NSF Magdalena |
Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3101 μαθητὴν N-ASM discípulo |
| 3936 παρεστῶτα V-RAP-ASM ha puesto de pie al lado de |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 25 ἠγάπα, V-IAI-3S estaba amando |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρί· N-DSF madre |
| 1135 γύναι, N-VSF Mujer |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός N-NSM hijo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
| 1534 εἶτα ADV Luego |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3101 μαθητῇ· N-DSM discípulo |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 2398 ἴδια. A-APN suyos |
Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
| 3326 Μετὰ PREP Con |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 5055 τετέλεσται, V-RPI-3S ha sido completado |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5048 τελειωθῇ V-APS-3S sea completado |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφή, N-NSF escrito |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 1372 διψῶ. V-PAI-1S Estoy teniendo sed |
Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
| 4632 σκεῦος N-NSN Vasija |
| 2749 ἔκειτο V-INI-3S estaba yaciendo |
| 3690 ὄξους N-GSN de vino agrio |
| 3324 μεστόν· A-NSN llena |
| 4699 σπόγγον N-ASM esponja |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3324 μεστὸν A-ASM llena |
| 3690 ὄξους N-GSN de vino agrio |
| 5301 ὑσσώπῳ N-DSM a (caña de) hisopo |
| 4060 περιθέντες V-2AAP-NPM habiendo puesto alrededor |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 4750 στόματι. N-DSN boca |
Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3690 ὄξος N-ASN vinagre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5055 τετέλεσται, V-RPI-3S Ha sido completado |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2827 κλίνας V-AAP-NSM habiendo inclinado |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4151 πνεῦμα. N-ASN espíritu |
Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2453 Ἰουδαῖοι, A-NPM judíos |
| 1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF Preparación |
| 1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S permanezca |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4716 σταυροῦ N-GSM cruz |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 4983 σώματα N-NPN cuerpos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4521 σαββάτῳ, N-DSN sábado |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 2250 ἡμέρα N-NSF día |
| 1565 ἐκείνου D-GSN aquél |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4521 σαββάτου, N-GSN sábado |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P pidieron |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilato |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2608 κατεαγῶσιν V-2APS-3P sean quebradas |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 4628 σκέλη N-NPN piernas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἀρθῶσιν. V-APS-3P sean alzados |
Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P Vinieron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4757 στρατιῶται, N-NPM soldados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4413 πρώτου A-GSM-S primero |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P quebraron |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4628 σκέλη N-APN piernas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 243 ἄλλου A-GSM otro |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4957 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM habiendo sido empalado en cruz |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
| 1909 ἐπὶ PREP Sobre |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 2064 ἐλθόντες, V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2348 τεθνηκότα, V-RAP-ASM ha muerto |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P quebraron |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4628 σκέλη, N-APN piernas |
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
| 235 ἀλλ’ CONJ Sino |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4757 στρατιωτῶν N-GPM soldados |
| 3057 λόγχῃ N-DSF a lanza |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 4125 πλευρὰν N-ASF costado |
| 3572 ἔνυξεν, V-AAI-3S traspasó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 129 αἷμα N-NSN sangre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5204 ὕδωρ. N-NSN agua |
Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3708 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT habiendo visto |
| 3140 μεμαρτύρηκεν, V-RAI-3S ha dado testimonio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 228 ἀληθινὴ A-NSF verdadero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 3141 μαρτυρία, N-NSF testimonio |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K Y aquél |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S ha sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 227 ἀληθῆ A-APN verdaderas (cosas) |
| 3004 λέγει, V-PAI-3S está diciendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 4100 πιστεύητε. V-PAS-2P estén confiando |
Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφὴ N-NSF escrito |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S sea llenado a plenitud |
| 3747 ὀστοῦν N-NSN Hueso |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4937 συντριβήσεται V-2FPI-3S será quebrado |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 2087 ἑτέρα A-NSF otro diferente |
| 1124 γραφὴ N-NSF escrito |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P Verán |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 1574 ἐξεκέντησαν. V-AAI-3P traspasaron |
Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S pidió |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilato |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 707 Ἀριμαθαίας, N-GSF Arimatea |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 2928 κεκρυμμένος V-RPP-NSM ha sido escondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5401 φόβον N-ASM temor |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S alce |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permitió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος. N-NSM Pilato |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3530 Νικόδημος, N-NSM Nicodemo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4413 πρῶτον, A-ASN-S primera (vez) |
| 5342 φέρων V-PAP-NSM llevando |
| 3395 μίγμα N-ASN mezcla |
| 4666 σμύρνης N-GSF de mirra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 250 ἀλόης N-GSF áloes |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3046 λίτρας N-APF libras |
| 1540 ἑκατόν. A-NUI cien |
Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P Tomaron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P ataron |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 3608 ὀθονίοις N-DPN a vendas |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPN las |
| 759 ἀρωμάτων, N-GPN especias |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1485 ἔθος N-NSN costumbre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM judíos |
| 1779 ἐνταφιάζειν. V-PAN estar sepultando |
Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 5117 τόπῳ N-DSM lugar |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S fue empalado en cruz |
| 2779 κῆπος, N-NSM huerto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2779 κήπῳ N-DSM huerto |
| 3419 μνημεῖον N-NSN tumba conmemorativa |
| 2537 καινόν, A-NSN nueva |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSN cual |
| 3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 5087 ἐτέθη· V-API-3S fue puesto |
Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
| 1563 ἐκεῖ ADV Allí |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3904 παρασκευὴν N-ASF Preparación |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3419 μνημεῖον, N-NSN tumba conmemorativa |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |