Biblia Interlineal |
| 3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5493 χειμάρρου N-GSM torrente invernal |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2748 κέδρου, N-GSM Cedrón |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 2779 κῆπος, N-NSM huerto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ὃν R-ASM a cual |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S Había sabido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM entregando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4178 πολλάκις ADV muchas veces |
| 4863 συνήχθη V-API-3S fue reunido |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 4686 σπεῖραν N-ASF cuerpo de soldados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM a subordinados auxiliares |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 5322 φανῶν N-GPM antorchas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2985 λαμπάδων N-GPF lámparas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3696 ὅπλων. N-GPN armas |
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis?
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
| 3956 πάντα A-APN todas |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 2064 ἐρχόμενα V-PNP-APN viniendo |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
| 2212 ζητεῖτε; V-PAI-2P están buscando? |
Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM A Jesús |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3480 Ναζωραῖον. N-ASM Nazareno |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι. V-PAI-1S estoy siendo |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S Había puesto de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM entregando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν. P-GPM ellos |
Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P Vinieron desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P cayeron |
| 5476 χαμαί. ADV sobre la tierra |
Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno.
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτούς P-APM a ellos |
| 1905 ἐπηρώτησεν· V-AAI-3S inquirió |
| 5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
| 2212 ζητεῖτε; V-PAI-2P están buscando? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM A Jesús |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3480 Ναζωραῖον. N-ASM Nazareno |
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a estos;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S Dije |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S estoy siendo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 2212 ζητεῖτε, V-PAI-2P están buscando |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P dejen completamente |
| 3778 τούτους D-APM a estos |
| 5217 ὑπάγειν. V-PAN estar yendo |
para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S sea llenada a plenitud |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 οὓς R-APM A quienes |
| 1325 δέδωκάς V-RAI-2S has dado |
| 1473 μοι, P-1DS a mí |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 622 ἀπώλεσα V-AAI-1S perdí |
| 1537 ἐξ PREP fuera de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 3762 οὐδένα. A-ASM-N a nadie |
Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 3162 μάχαιραν N-ASF espada |
| 1670 εἵλκυσεν V-AAI-3S sacó |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S golpeó hiriendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM gobernante de sacerdotes |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclavo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S cortó completamente |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5621 ὠτάριον N-ASN oreja |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1188 δεξιόν· A-ASN derecha |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3686 ὄνομα N-NSN nombre |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclavo |
| 3124 Μάλχος. N-NSM Malco |
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM Pedro |
| 906 βάλε V-2AAM-2S Arroja |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3162 μάχαιραν N-ASF espada |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2336 θήκην· N-ASF vaina |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S ha dado |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4095 πίω V-2AAS-1S beba |
| 846 αὐτό; P-ASN a ella? |
Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron,
| 3588 Ἡ T-NSF El |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4686 σπεῖρα N-NSF cuerpo de soldados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM gobernante de mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 4815 συνέλαβον V-2AAI-3P tomaron juntos |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P ataron |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 452 Ἅνναν N-ASM Anás |
| 4412 πρῶτον· ADV-S primero |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3995 πενθερὸς N-NSM suegro |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2533 Καϊάφα, N-GSM Caifás |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM año |
| 1565 ἐκείνου· D-GSM aquél |
Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo.
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2533 Καϊάφας N-NSM Caifás |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4823 συμβουλεύσας V-AAP-NSM habiendo aconsejado |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM judíos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S está siendo ventajoso |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN morir |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2992 λαοῦ. N-GSM pueblo |
Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
| 190 Ἠκολούθει V-IAI-3S Estaba siguiendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 243 ἄλλος A-NSM otro |
| 3101 μαθητής. N-NSM discípulo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1110 γνωστὸς A-NSM conocido |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 749 ἀρχιερεῖ, N-DSM gobernante de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S entró con |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 833 αὐλὴν N-ASF patio |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως, N-GSM gobernante de sacerdotes |
mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S había puesto de pie |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2374 θύρᾳ N-DSF puerta |
| 1854 ἔξω. ADV afuera |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3101 μαθητὴς N-NSM discípulo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 243 ἄλλος A-NSM otro |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1110 γνωστὸς A-NSM conocido |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM gobernante de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2377 θυρωρῷ, N-DSF portera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S condujo hacia adentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον. N-ASM Pedro |
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pedro |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3814 παιδίσκη N-NSF sirvienta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2377 θυρωρός, N-NSF portera |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3778 τούτου; D-GSM este? |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM aquél |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1510 εἰμί. V-PAI-1S estoy siendo |
Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Habían estado de pie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
| 439 ἀνθρακιὰν N-ASF fuego de carbón |
| 4160 πεποιηκότες, V-RAP-NPM habiendo hecho |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5592 ψῦχος N-NSN frío |
| 1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2328 ἐθερμαίνοντο· V-INI-3P estaban calentándose |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM habiendo puesto de pie |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2328 θερμαινόμενος. V-PMP-NSM calentándose |
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S preguntó |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1322 διδαχῆς N-GSF enseñanza |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S he hablado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2889 κόσμῳ· N-DSM mundo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 1321 ἐδίδαξα V-AAI-1S enseñé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ, N-DSN templo |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 4905 συνέρχονται, V-PNI-3P están reuniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN secreto |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S hablé |
| 3762 οὐδέν. A-ASN-N nada |
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2065 ἐρωτᾷς; V-PAI-2S estás preguntando? |
| 2065 ἐρώτησον V-AAM-2S Pregunta |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 191 ἀκηκοότας V-2RAP-APM-ATT habiendo oído |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S hablé |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P han sabido |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S dije |
| 1473 ἐγώ. P-1NS yo |
Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
| 3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM habiendo dicho |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3936 παρεστηκὼς V-RAP-NSM habiendo puesto de pie al lado de |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM subordinados auxiliares |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 4475 ῥάπισμα N-ASN bofetada |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 3779 οὕτως ADV ¿Así |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S estás respondiendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 749 ἀρχιερεῖ; N-DSM gobernante de sacerdotes? |
Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2980 ἐλάλησα, V-AAI-1S hablé |
| 3140 μαρτύρησον V-AAM-2S da testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 2556 κακοῦ· A-GSN mal |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2573 καλῶς, ADV apropiadamente |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1194 δέρεις; V-PAI-2S estás pegando? |
Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S Envió como emisario |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 452 Ἅννας N-NSM Anás |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM ha sido atado |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2533 Καϊάφαν N-ASM Caifás |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 749 ἀρχιερέα. N-ASM gobernante de sacerdotes |
Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy.
| 1510 Ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM ha estado de pie |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2328 θερμαινόμενος. V-PMP-NSM calentándose |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S Negó |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1510 εἰμί. V-PAI-1S estoy siendo |
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1401 δούλων N-GPM esclavos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 749 ἀρχιερέως, N-GSM gobernante de sacerdotes |
| 4773 συγγενὴς A-NSM pariente |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 3739 οὗ R-GSM de quien |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S cortó completamente |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5621 ὠτίον· N-ASN oreja |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S ví |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2779 κήπῳ N-DSM huerto |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ; P-GSM él? |
Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S negó |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM gallo |
| 5455 ἐφώνησεν. V-AAI-3S emitió sonido |
Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua.
| 71 Ἄγουσιν V-PAI-3P Están conduciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2533 Καϊάφα N-GSM Caifás |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4232 πραιτώριον· N-ASN pretorio |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4404 πρωΐ· ADV temprano en la mañana |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4232 πραιτώριον, N-ASN pretorio |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3392 μιανθῶσιν V-APS-3P sean contaminados |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P coman |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα. ARAM Pascua |
Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Salió |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S está diciendo |
| 5101 τίνα I-ASF ¿Qué |
| 2724 κατηγορίαν N-ASF acusación |
| 5342 φέρετε V-PAI-2P están trayendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3778 τούτου; D-GSM este? |
Respondieron y le dijeron: Si este no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 2556 κακὸν A-ASN malo |
| 4160 ποιῶν, V-PAP-NSM haciendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 302 ἄν PRT probable |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3860 παρεδώκαμεν V-AAI-1P entregamos |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Tomen |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2919 κρίνατε. V-AAM-2P juzguen |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
| 2249 ἡμῖν P-1DP A nosotros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN matar |
| 3762 οὐδένα. A-ASM-N a nadie |
para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
| 2443 ἵνα CONJ Para que |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 4137 πληρωθῇ, V-APS-3S sea llenada a plenitud |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM mostrando por señal |
| 4169 ποίῳ I-DSM a qué clase de |
| 2288 θανάτῳ N-DSM muerte |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 599 ἀποθνῄσκειν. V-PAN estar muriendo |
Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S Entró |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4232 πραιτώριον N-ASN pretorio |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilato |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S emitió sonido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων; A-GPM judíos? |
Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 575 ἀφ’ PREP ¿Desde |
| 1438 ἑαυτοῦ F-2GSM de tí mismo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 3004 λέγεις, V-PAI-2S estás diciendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-3P dijeron |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 1473 ἐμοῦ; P-1GS mí? |
Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 3385 μήτι PRT-I ¿No |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2453 Ἰουδαῖός A-NSM judío |
| 1510 εἰμι; V-PAI-1S estoy siendo? |
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 1484 ἔθνος N-NSN nación |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4674 σὸν S-2SNSN tuya |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 3860 παρέδωκάν V-AAI-3P entregaron |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1473 ἐμοί· P-1DS a mí |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ἐποίησας; V-AAI-2S hiciste? |
Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3588 ἡ T-NSF El |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mío |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 3778 τούτου· D-GSM este |
| 1487 εἰ COND si |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 3778 τούτου D-GSM este |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1699 ἐμή, S-1SNSF mío |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 75 ἠγωνίζοντο, V-INI-3P estaban agonizando luchando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3860 παραδοθῶ V-APS-1S sea entregado |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM judíos |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mío |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1782 ἐντεῦθεν. ADV desde aquí |
Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 3766 οὐκοῦν ADV-N ¿Así que |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 4771 σύ; P-2NS tú? |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 3004 λέγεις, V-PAI-2S estás diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 935 βασιλεύς N-NSM rey |
| 1510 εἰμι. V-PAI-1S estoy siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 1080 γεγέννημαι V-RPI-1S he sido nacido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S he venido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον, N-ASM mundo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3140 μαρτυρήσω V-AAS-1S dé testimonio |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF verdad |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 225 ἀληθείας N-GSF verdad |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S está oyendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 5456 φωνῆς. N-GSF sonido |
Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilato |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 225 ἀλήθεια; N-NSF verdad? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2453 Ἰουδαίους, A-APM judíos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N ninguna |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S estoy hallando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 156 αἰτίαν. N-ASF causa |
Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4914 συνήθεια N-NSF costumbre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S libre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3957 πάσχα· ARAM Pascua |
| 1014 βούλεσθε V-PNI-2P ¿Están queriendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S libre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 935 βασιλέα N-ASM rey |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων; A-GPM judíos? |
Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a este, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P Alzaron voz |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 3778 τοῦτον, D-ASM a este |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 912 Βαραββᾶν. N-ASM Barrabás |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 912 Βαραββᾶς N-NSM Barrabás |
| 3027 λῃστής. N-NSM asaltante |