Biblia Interlineal |
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 3808 לֹא־ nega acaso no hay |
| 6635 צָבָ֣א subs.m.sg.a trabajo forzado |
| 9003 לֶ prep para |
| 582 אֱנֹ֣ושׁ subs.m.sg.a hombre |
| 5921 עֲלֵי־ prep sobre |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a tierra |
| 9005 וְ conj y |
| 9002 כִ prep como |
| 3117 ימֵ֖י subs.m.pl.c días |
| 7916 שָׂכִ֣יר subs.m.sg.a de jornalero |
| 3117 יָמָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus días? |
Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
| 9002 כְּ prep como |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.a un esclavo |
| 7602 יִשְׁאַף־ verbo.qal.impf.p3.m.sg anhela |
| 6738 צֵ֑ל subs.m.sg.a sombra |
| 9005 וּ֝ conj y |
| 9002 כְ prep como |
| 7916 שָׂכִ֗יר subs.m.sg.a un jornalero |
| 6960 יְקַוֶּ֥ה verbo.piel.impf.p3.m.sg espera |
| 6467 פָעֳלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su paga |
Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
| 3651 כֵּ֤ן advb así |
| 5157 הָנְחַ֣לְתִּי verbo.hof.perf.p1.u.sg me ha tocado en suerte |
| 9003 לִ֭י prep.prs.p1.u.sg a mí |
| 3391 יַרְחֵי־ subs.m.pl.c meses de |
| 7723 שָׁ֑וְא subs.m.sg.a inutilidad |
| 9005 וְ conj y |
| 3915 לֵילֹ֥ות subs.m.pl.c noches de |
| 5999 עָ֝מָ֗ל subs.u.sg.a aflicción |
| 4487 מִנּוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl asignaron |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg me |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
| 518 אִם־ conj si |
| 7901 שָׁכַ֗בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg me acuesto |
| 9005 וְ conj y |
| 559 אָמַ֗רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg digo |
| 4970 מָתַ֣י inrg ¿cuándo |
| 6965 אָ֭קוּם verbo.qal.impf.p1.u.sg me levantaré? |
| 9005 וּ conj pero |
| 4058 מִדַּד־ verbo.piel.perf.p3.m.sg se alarga |
| 6153 עָ֑רֶב subs.m.sg.a noche |
| 9005 וְ conj y |
| 7646 שָׂבַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg estoy lleno |
| 5076 נְדֻדִ֣ים subs.m.pl.a de vueltas |
| 5704 עֲדֵי־ prep hasta |
| 5399 נָֽשֶׁף׃ subs.m.sg.a alba |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
| 3847 לָ֘בַ֤שׁ verbo.qal.perf.p3.m.sg está vestida |
| 1320 בְּשָׂרִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi carne |
| 7415 רִ֭מָּה subs.f.sg.a de gusano |
| 9005 וְ conj y |
| 1487 ג֣וּשׁ subs.m.sg.c costra |
| 6083 עָפָ֑ר subs.m.sg.a de polvo |
| 5785 עֹורִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi piel |
| 7280 רָ֝גַ֗ע verbo.qal.perf.p3.m.sg se agrieta |
| 9005 וַ conj y |
| 3988 יִּמָּאֵֽס׃ verbo.nif.wayq.p3.m.sg supura |
Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
| 3117 יָמַ֣י subs.m.pl.a mis días |
| 7043 קַ֭לּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl pasan veloces |
| 4480 מִנִּי־ prep más que |
| 708 אָ֑רֶג subs.m.sg.a lanzadera |
| 9005 וַ֝ conj y |
| 3615 יִּכְל֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se acaban |
| 9001 בְּ prep por |
| 657 אֶ֣פֶס subs.m.sg.c falta de |
| 8615 תִּקְוָֽה׃ subs.f.sg.a esperanza |
Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
| 2142 זְ֭כֹר verbo.qal.impv.p2.m.sg ¡recuerda |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.a soplo |
| 2416 חַיָּ֑י subs.m.pl.a mis vidas! |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7725 תָשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p3.f.sg volverá |
| 5869 עֵ֝ינִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mis ojos |
| 9003 לִ prep a |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c ver |
| 2896 טֹֽוב׃ subs.m.sg.a bien |
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
| 3808 לֹֽא־ nega no |
| 7789 תְ֭שׁוּרֵנִי verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg me mirará |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c el ojo |
| 7200 רֹ֑אִי verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg del que me ve |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tus ojos |
| 9001 בִּ֣י prep.prs.p1.u.sg en mí |
| 9005 וְ conj pero |
| 369 אֵינֶֽנִּי׃ nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg no existiré |
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
| 3615 כָּלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg se desvanece |
| 6051 עָ֭נָן subs.m.sg.a nube |
| 9005 וַ conj y |
| 1980 יֵּלַ֑ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg pasa |
| 3651 כֵּ֥ן advb así |
| 3381 יֹורֵ֥ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a el que baja |
| 7585 שְׁ֝אֹ֗ול subs.u.sg.a al Seol |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 5927 יַעֲלֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg subirá |
No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más.
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7725 יָשׁ֣וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg volverá |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a de nuevo |
| 9003 לְ prep a |
| 1004 בֵיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su casa |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 5234 יַכִּירֶ֖נּוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lo reconocerá |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a más |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su lugar |
Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
| 1571 גַּם־ advb por tanto |
| 589 אֲנִי֮ prps.p1.u.sg yo |
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 2820 אֶחֱשָׂ֫ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg refrenaré |
| 6310 פִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi boca |
| 1696 אֲֽ֭דַבְּרָה verbo.piel.impf.p1.u.sg hablaré |
| 9001 בְּ prep en |
| 6862 צַ֣ר subs.m.sg.c angustia |
| 7307 רוּחִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de mi espíritu |
| 7878 אָ֝שִׂ֗יחָה verbo.qal.impf.p1.u.sg me quejaré |
| 9001 בְּ prep en |
| 4751 מַ֣ר subs.m.sg.c amargura |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mi alma |
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
| 9004 הֲֽ inrg ¿ |
| 3220 יָם־ subs.m.sg.a el mar |
| 589 אָ֭נִי prps.p1.u.sg yo |
| 518 אִם־ conj o |
| 8577 תַּנִּ֑ין subs.m.sg.a un monstruo marino |
| 3588 כִּֽי־ conj para que |
| 7760 תָשִׂ֖ים verbo.qal.impf.p2.m.sg pongas |
| 5921 עָלַ֣י prep sobre mí |
| 4929 מִשְׁמָֽר׃ subs.m.sg.a guardia? |
Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg digo |
| 5162 תְּנַחֲמֵ֣נִי verb.piel.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg me consolará |
| 6210 עַרְשִׂ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi lecho |
| 5375 יִשָּׂ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg pondrá alivio |
| 9001 בְ֝ prep en |
| 7879 שִׂיחִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi queja |
| 4904 מִשְׁכָּבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi camastro |
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
| 9005 וְ conj entonces |
| 2865 חִתַּתַּ֥נִי verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me asustas |
| 9001 בַ prep con |
| 2472 חֲלֹמֹ֑ות subs.m.pl.a sueños |
| 9005 וּֽ conj y |
| 4480 מֵ prep con |
| 2384 חֶזְיֹנֹ֥ות subs.m.pl.a visiones |
| 1204 תְּבַעֲתַֽנִּי׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me aterras |
Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.
| 9005 וַ conj así que |
| 977 תִּבְחַ֣ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg prefiere |
| 4267 מַחֲנָ֣ק subs.m.sg.a estrangulación |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi alma |
| 4194 מָ֝֗וֶת subs.m.sg.a muerte |
| 4480 מֵֽ prep más |
| 6106 עַצְמֹותָֽי׃ subs.f.pl.a que mis huesos |
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
| 3988 מָ֭אַסְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg languidezco |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 9003 לְ prep para |
| 5769 עֹלָ֣ם subs.m.sg.a siempre |
| 2421 אֶֽחְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg viviré |
| 2308 חֲדַ֥ל verbo.qal.impv.p2.m.sg cesa |
| 4480 מִ֝מֶּ֗נִּי prep.prs.p1.u.sg de conmigo |
| 3588 כִּי־ conj pues |
| 1892 הֶ֥בֶל subs.m.sg.a sin sentido |
| 3117 יָמָֽי׃ subs.m.pl.a mis días |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,
| 4100 מָֽה־ prin.u.u ¿qué |
| 582 אֱ֭נֹושׁ subs.m.sg.a hombre |
| 3588 כִּ֣י conj para que |
| 1431 תְגַדְּלֶ֑נּוּ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg lo tengas en mucho |
| 9005 וְ conj y |
| 3588 כִי־ conj para que |
| 7896 תָשִׁ֖ית verbo.qal.impf.p2.m.sg pongas |
| 413 אֵלָ֣יו prep.prs.p3.m.sg en él |
| 3820 לִבֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu corazón |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
| 9005 וַ conj y |
| 6485 תִּפְקְדֶ֥נּוּ verbo.qal.wayq.p2.m.sg.prs.p3.m.sg lo visites |
| 9003 לִ prep por |
| 1242 בְקָרִ֑ים subs.m.pl.a mañanas |
| 9003 לִ֝ prep en |
| 7281 רְגָעִ֗ים subs.m.pl.a momentos |
| 974 תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg lo pongas a prueba? |
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
| 9002 כַּ֭ prep ¿hasta |
| 4100 מָּה prin.u.u cuándo |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 8159 תִשְׁעֶ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg apartarás tu mirada |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg de mí |
| 3808 לֹֽא־ nega ni |
| 7503 תַ֝רְפֵּ֗נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me soltarás |
| 5704 עַד־ prep hasta que |
| 1104 בִּלְעִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg trague |
| 7536 רֻקִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi saliva? |
Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
| 2398 חָטָ֡אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg he pecado |
| 4100 מָ֤ה prin.u.u ¿qué |
| 6466 אֶפְעַ֨ל׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg hago |
| 9003 לָךְ֮ prep.prs.p2.m.sg a ti |
| 5341 נֹצֵ֪ר subs.qal.ptca.u.m.sg.c guardián |
| 9006 הָ art del |
| 120 אָ֫דָ֥ם subs.m.sg.a hombre? |
| 4100 לָ֤מָה inrg ¿por qué |
| 7760 שַׂמְתַּ֣נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me has puesto |
| 9003 לְ prep por |
| 4645 מִפְגָּ֣ע subs.m.sg.a blanco |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg para ti |
| 9005 וָ conj y |
| 1961 אֶהְיֶ֖ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg he llegado a ser |
| 5921 עָלַ֣י prep sobre mí |
| 9003 לְ prep por |
| 4853 מַשָּֽׂא׃ subs.m.sg.a carga? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.
| 9005 וּ conj ¿y |
| 4100 מֶ֤ה׀ inrg.u.u por qué |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 5375 תִשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg quitas |
| 6588 פִשְׁעִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi transgresión |
| 9005 וְ conj y |
| 5674 תַעֲבִ֪יר verbo.hif.impf.p2.m.sg haces pasar |
| 853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
| 5771 עֲוֹ֫נִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi iniquidad? |
| 3588 כִּֽי־ conj porque |
| 6258 עַ֭תָּה advb ahora |
| 9003 לֶ prep en |
| 6083 עָפָ֣ר subs.m.sg.a polvo |
| 7901 אֶשְׁכָּ֑ב verbo.qal.impf.p1.u.sg me acostaré |
| 9005 וְ conj y |
| 7836 שִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me buscarás de madrugada |
| 9005 וְ conj pero |
| 369 אֵינֶֽנִּי׃ פ nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg no existiré |