Biblia Interlineal |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c después |
| 3651 כֵ֗ן advb de eso |
| 6605 פָּתַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg abrió |
| 347 אִיֹּוב֙ nmpr.m.sg.a Job |
| 853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
| 6310 פִּ֔יהוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su boca |
| 9005 וַ conj y |
| 7043 יְקַלֵּ֖ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg maldijo |
| 853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
| 3117 יֹומֹֽו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su día |
Y exclamó Job, y dijo:
| 9005 וַ conj y |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg respondió |
| 347 אִיֹּ֗וב nmpr.m.sg.a Job |
| 9005 וַ conj y |
| 559 יֹּאמַֽר׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
| 6 יֹ֣אבַד verbo.qal.impf.p3.m.sg perezca |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.a día |
| 3205 אִוָּ֣לֶד verbo.nif.impf.p1.u.sg nací |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg en él |
| 9005 וְ conj y |
| 9006 הַ art la |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a noche |
| 559 אָ֝מַ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dijo |
| 2029 הֹ֣רָה verbo.pual.perf.p3.m.sg fue concebido |
| 1397 גָֽבֶר׃ subs.m.sg.a un varón |
Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
| 9006 הַ art el |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a día |
| 9006 הַ art el |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg ese |
| 1961 יְֽהִ֫י verbo.qal.impf.p3.m.sg hágase |
| 2822 חֹ֥שֶׁךְ subs.m.sg.a oscuridad |
| 408 אַֽל־ nega no |
| 1875 יִדְרְשֵׁ֣הוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg se cuide de él |
| 433 אֱלֹ֣והַּ subs.m.sg.a Dios |
| 4480 מִ prep desde |
| 4605 מָּ֑עַל subs.u.sg.a arriba |
| 9005 וְ conj y |
| 408 אַל־ nega no |
| 3313 תֹּופַ֖ע verbo.hif.impf.p3.f.sg brille |
| 5921 עָלָ֣יו prep.prs.p3.m.sg sobre él |
| 5105 נְהָרָֽה׃ subs.f.sg.a claridad |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
| 1350 יִגְאָלֻ֡הוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg reclámenlo |
| 2822 חֹ֣שֶׁךְ subs.m.sg.a oscuridad |
| 9005 וְ֭ conj y |
| 6757 צַלְמָוֶת subs.m.sg.a sombra de muerte |
| 7931 תִּשְׁכָּן־ verbo.qal.impf.p3.f.sg resida |
| 5921 עָלָ֣יו prep.prs.p3.m.sg sobre él |
| 6053 עֲנָנָ֑ה subs.f.sg.a nube |
| 1204 יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg abátanlo |
| 3650 כִּֽמְרִ֥ירֵי subs.m.pl.c como negruras |
| 3117 יֹֽום׃ subs.m.sg.a de día |
Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
| 9006 הַ art la |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a noche |
| 9006 הַ art la |
| 1931 הוּא֮ prde.p3.m.sg aquella |
| 3947 יִקָּחֵ֪ה֫וּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg apodérese de ella |
| 652 אֹ֥פֶל subs.m.sg.a densa oscuridad |
| 408 אַל־ nega no |
| 2302 יִ֭חַדְּ verbo.qal.impf.p3.m.sg sea incluida |
| 9001 בִּ prep en |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c días del |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a año |
| 9001 בְּ prep en |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c número de |
| 3391 יְ֝רָחִ֗ים subs.m.pl.a meses |
| 408 אַל־ nega no |
| 935 יָבֹֽא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg venga |
¡Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
| 2009 הִנֵּ֤ה intj ¡mira! |
| 9006 הַ art la |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a noche |
| 9006 הַ֭ art la |
| 1931 הוּא prde.p3.m.sg aquella |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.impf.p3.m.sg sea |
| 1565 גַלְמ֑וּד adjv.m.sg.a estéril |
| 408 אַל־ nega no |
| 935 תָּבֹ֖א verbo.qal.impf.p3.f.sg venga |
| 7445 רְנָנָ֣ה subs.f.sg.a voz de júbilo |
| 9001 בֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg a ella |
Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
| 6895 יִקְּבֻ֥הוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg maldíganla |
| 779 אֹרְרֵי־ subs.qal.ptca.u.m.pl.c los que maldicen |
| 3117 יֹ֑ום subs.m.sg.a día |
| 9006 הָ֝ conj los |
| 6264 עֲתִידִ֗ים adjv.m.pl.a que se aprestan |
| 5782 עֹרֵ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.c a despertar |
| 3882 לִוְיָתָֽן׃ subs.m.sg.a a Leviatán |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
| 2821 יֶחְשְׁכוּ֮ verbo.qal.impf.p3.m.pl oscurézcanse |
| 3556 כֹּוכְבֵ֪י subs.m.pl.c estrellas de |
| 5399 נִ֫שְׁפֹּ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su crepúsculo |
| 6960 יְקַו־ verbo.piel.impf.p3.m.sg espere |
| 9003 לְ prep a |
| 216 אֹ֥ור subs.u.sg.a luz |
| 9005 וָ conj y |
| 369 אַ֑יִן nega.m.sg.a ¡nada! |
| 9005 וְ conj y |
| 408 אַל־ nega no |
| 7200 יִ֝רְאֶ֗ה verbo.qal.impf.p3.m.sg vea |
| 9001 בְּ prep - |
| 6079 עַפְעַפֵּי־ subs.m.pl.c párpados |
| 7837 שָֽׁחַר׃ subs.m.sg.a de aurora |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
| 3588 כִּ֤י conj porque |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 5462 סָ֭גַר verbo.qal.perf.p3.m.sg cerró |
| 1817 דַּלְתֵ֣י subs.f.du.c puertas |
| 990 בִטְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mi vientre |
| 9005 וַ conj ni |
| 5641 יַּסְתֵּ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg escondió |
| 5999 עָ֝מָ֗ל subs.u.sg.a dolor |
| 4480 מֵ prep de |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a mis ojos |
¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
| 4100 לָ֤מָּה inrg ¿por qué |
| 3808 לֹּ֣א nega no |
| 4480 מֵ prep desde |
| 7358 רֶ֣חֶם subs.m.sg.a matriz |
| 4191 אָמ֑וּת verbo.qal.impf.p1.u.sg morí |
| 4480 מִ prep desde |
| 990 בֶּ֖טֶן subs.f.sg.a vientre |
| 3318 יָצָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg salí |
| 9005 וְ conj y |
| 1478 אֶגְוָֽע׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg expiré? |
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
| 4069 מַ֭דּוּעַ inrg ¿por qué |
| 6923 קִדְּמ֣וּנִי verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg me recibieron |
| 1290 בִרְכָּ֑יִם subs.f.du.a rodillas? |
| 9005 וּ conj ¿y |
| 4100 מַה־ prin.u.u por qué |
| 7699 שָּׁ֝דַ֗יִם subs.m.du.a pechos |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 3243 אִינָֽק׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg yo mamase? |
Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
| 3588 כִּֽי־ conj pues |
| 6258 עַ֭תָּה advb ahora |
| 7901 שָׁכַ֣בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg yacería |
| 9005 וְ conj y |
| 8252 אֶשְׁקֹ֑וט verbo.qal.impf.p1.u.sg reposaría |
| 3462 יָ֝שַׁ֗נְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg dormiría |
| 227 אָ֤ז׀ advb entonces |
| 5117 יָנ֬וּחַֽ verbo.qal.impf.p3.m.sg descanso |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg para mí |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
| 5973 עִם־ prep con |
| 4428 מְ֭לָכִים subs.m.pl.a reyes |
| 9005 וְ conj y |
| 3289 יֹ֣עֲצֵי subs.qal.ptca.u.m.pl.c consejeros |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de tierra |
| 9006 הַ conj los |
| 1129 בֹּנִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a que edifican |
| 2723 חֳרָבֹ֣ות subs.f.pl.a ruinas |
| 9003 לָֽמֹו׃ prep.prs.p3.m.pl para sí |
O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
| 176 אֹ֣ו conj o |
| 5973 עִם־ prep con |
| 8269 שָׂ֭רִים subs.m.pl.a príncipes |
| 2091 זָהָ֣ב subs.m.sg.a oro |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl para ellos |
| 9006 הַֽ conj los |
| 4390 מְמַלְאִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a que llenan |
| 1004 בָּתֵּיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl sus casas |
| 3701 כָּֽסֶף׃ subs.m.sg.a de plata |
¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
| 176 אֹ֚ו conj o |
| 9002 כְ prep como |
| 5309 נֵ֣פֶל subs.m.sg.a abortivo |
| 2934 טָ֭מוּן adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a escondido |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 1961 אֶהְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg estuve |
| 9002 כְּ֝ prep como |
| 5768 עֹלְלִ֗ים subs.m.pl.a niñitos |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7200 רָ֥אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vieron |
| 216 אֹֽור׃ subs.u.sg.a luz |
Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
| 8033 שָׁ֣ם advb allí |
| 7563 רְ֭שָׁעִים subs.m.pl.a malvados |
| 2308 חָ֣דְלוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl cesan |
| 7267 רֹ֑גֶז subs.m.sg.a perturbación |
| 9005 וְ conj y |
| 8033 שָׁ֥ם advb allí |
| 5117 יָ֝נ֗וּחוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl descansan |
| 3019 יְגִ֣יעֵי adjv.m.pl.c agotados |
| 3581 כֹֽחַ׃ subs.m.sg.a de fuerza |
Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
| 3162 יַ֭חַד advb.m.sg.a juntos |
| 615 אֲסִירִ֣ים subs.m.pl.a cautivos |
| 7599 שַׁאֲנָ֑נוּ verbo.piel.perf.p3.u.pl gozan de sosiego |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 8085 שָׁ֝מְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl oyen |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a voz |
| 5065 נֹגֵֽשׂ׃ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a de capataz |
Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
| 6996 קָטֹ֣ן adjv.m.sg.a pequeño |
| 9005 וְ֭ conj y |
| 1419 גָדֹול adjv.m.sg.a grande |
| 8033 שָׁ֣ם advb allí |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg él |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 5650 עֶ֗בֶד subs.m.sg.a siervo |
| 2670 חָפְשִׁ֥י adjv.m.sg.a libre |
| 4480 מֵ prep de |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus amos |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
| 4100 לָ֤מָּה inrg ¿por qué |
| 5414 יִתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p3.m.sg da |
| 9003 לְ prep a |
| 6001 עָמֵ֣ל subs.m.sg.a desdichado |
| 216 אֹ֑ור subs.u.sg.a luz |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 2416 חַיִּ֗ים subs.m.pl.a vidas |
| 9003 לְ prep a |
| 4751 מָ֣רֵי adjv.m.pl.c los amargados |
| 5315 נָֽפֶשׁ׃ subs.f.sg.a de alma |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
| 9006 הַֽ conj los |
| 2442 מְחַכִּ֣ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a que anhelan |
| 9003 לַ prep a |
| 4194 מָּ֣וֶת subs.m.sg.a muerte |
| 9005 וְ conj y |
| 369 אֵינֶ֑נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg no la hay |
| 9005 וַֽ֝ conj y |
| 2658 יַּחְפְּרֻ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg la buscan |
| 4480 מִ prep más |
| 4301 מַּטְמֹונִֽים׃ subs.m.pl.a que a tesoros |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
| 9006 הַ conj los |
| 8056 שְּׂמֵחִ֥ים adjv.m.pl.a que se alegran |
| 413 אֱלֵי־ prep hasta |
| 1524 גִ֑יל subs.m.sg.a gozo |
| 7797 יָ֝שִׂ֗ישׂוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl se regocijan |
| 3588 כִּ֣י conj cuando |
| 4672 יִמְצְאוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl hallan |
| 6913 קָֽבֶר׃ subs.m.sg.a sepulcro |
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
| 9003 לְ֭ prep ¿a |
| 1397 גֶבֶר subs.m.sg.a un varón |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 1870 דַּרְכֹּ֣ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg su camino |
| 5641 נִסְתָּ֑רָה verbo.nif.perf.p3.f.sg es escondido |
| 9005 וַ conj y |
| 5526 יָּ֖סֶךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg ha vallado |
| 433 אֱלֹ֣והַּ subs.m.sg.a Dios |
| 1157 בַּעֲדֹֽו׃ prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg en torno a él? |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
| 3588 כִּֽי־ conj pues |
| 9003 לִ prep en |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vez de |
| 3899 לַ֭חְמִי subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mi pan |
| 585 אַנְחָתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi suspiro |
| 935 תָבֹ֑א verbo.qal.impf.p3.f.sg viene |
| 9005 וַֽ conj y |
| 5413 יִּתְּכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se derraman |
| 9002 כַ֝ prep como |
| 4325 מַּ֗יִם subs.m.pl.a aguas |
| 7581 שַׁאֲגֹתָֽי׃ subs.f.pl.a mis gemidos |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
| 3588 כִּ֤י conj porque |
| 6343 פַ֣חַד subs.m.sg.a miedo |
| 6342 פָּ֭חַדְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg temía |
| 9005 וַ conj y |
| 857 יֶּאֱתָיֵ֑נִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me ha sobrevenido |
| 9005 וַ conj y |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lo que |
| 3025 יָ֝גֹ֗רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg recelé |
| 935 יָ֣בֹא verbo.qal.impf.p3.m.sg vino |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg a mí |
No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 7951 שָׁלַ֨וְתִּי׀ verbo.qal.perf.p1.u.sg tengo paz |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹ֖א nega no |
| 8252 שָׁקַ֥טְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg tengo calma |
| 9005 וְֽ conj y |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 5117 נָ֗חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg tengo reposo |
| 9005 וַ conj y |
| 935 יָּ֥בֹא verbo.qal.wayq.p3.m.sg ha venido |
| 7267 רֹֽגֶז׃ פ subs.m.sg.a turbación |