Biblia Interlineal |
| 6962 נָֽקְטָ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg está hastiada |
| 5315 נַפְשִׁ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi alma |
| 9001 בְּ prep de |
| 2416 חַ֫יָּ֥י subs.m.pl.a mis vidas |
| 5800 אֶֽעֶזְבָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg daré rienda suelta |
| 5921 עָלַ֣י prep contra mí |
| 7879 שִׂיחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg a mi queja |
| 1696 אֲ֝דַבְּרָה֗ verbo.piel.impf.p1.u.sg hablaré |
| 9001 בְּ prep en |
| 4751 מַ֣ר subs.m.sg.c amargura |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mi alma |
Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo.
| 559 אֹמַ֣ר verbo.qal.impf.p1.u.sg diré |
| 413 אֶל־ prep a |
| 433 אֱ֭לֹוהַּ subs.m.sg.a Dios |
| 408 אַל־ nega no |
| 7561 תַּרְשִׁיעֵ֑נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me condenes |
| 3045 הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg hazme saber |
| 5921 עַ֣ל prep sobre |
| 4100 מַה־ prin.u.u qué |
| 7378 תְּרִיבֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg contiendes conmigo |
¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos?
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 2896 טֹ֤וב adjv.m.sg.a está bien |
| 9003 לְךָ֨׀ prep.prs.p2.m.sg para ti |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 6231 תַעֲשֹׁ֗ק verbo.qal.impf.p2.m.sg oprimas |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3988 תִ֭מְאַס verbo.qal.impf.p2.m.sg deseches |
| 3018 יְגִ֣יעַ subs.m.sg.c obra |
| 3709 כַּפֶּ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg de palmas de tus manos |
| 9005 וְ conj y |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 6098 עֲצַ֖ת subs.f.sg.c designio |
| 7563 רְשָׁעִ֣ים subs.m.pl.a de malvados |
| 3313 הֹופָֽעְתָּ׃ verbo.hif.perf.p2.m.sg aparezcas radiante? |
¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
| 9004 הַ inrg ¿ |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c acaso ojos |
| 1320 בָשָׂ֣ר subs.m.sg.a de carne |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg para ti |
| 518 אִם־ conj aun |
| 9002 כִּ prep conforme al |
| 7200 רְאֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c ver |
| 582 אֱנֹ֣ושׁ subs.m.sg.a del hombre |
| 7200 תִּרְאֶֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg ves tú? |
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 9002 כִ prep cómo |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c días de |
| 582 אֱנֹ֣ושׁ subs.m.sg.a hombre |
| 3117 יָמֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus días |
| 518 אִם־ conj aun |
| 8141 שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tua años |
| 9002 כִּ֣ prep como |
| 3117 ימֵי subs.m.pl.c días |
| 1397 גָֽבֶר׃ subs.m.sg.a de hombre |
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
| 3588 כִּֽי־ conj para que |
| 1245 תְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p2.m.sg andes averiguando |
| 9003 לַ prep - |
| 5771 עֲוֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi iniquidad |
| 9005 וּ֭ conj y |
| 9003 לְ prep por |
| 2403 חַטָּאתִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi pecado |
| 1875 תִדְרֹֽושׁ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg inquieras? |
Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre?
| 5921 עַֽל־ prep en |
| 1847 דַּ֭עְתְּךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tu conocimiento |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 7561 אֶרְשָׁ֑ע verbo.qal.impf.p1.u.sg soy culpable |
| 9005 וְ conj y |
| 369 אֵ֖ין nega.m.sg.c no hay |
| 4480 מִ prep de |
| 3027 יָּדְךָ֣ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg tu mano |
| 5337 מַצִּֽיל׃ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a quien libre |
Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces?
| 3027 יָדֶ֣יךָ subs.u.du.a.prs.p2.m.sg tus manos |
| 6087 עִ֭צְּבוּנִי verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg me dieron forma |
| 9005 וַֽ conj y |
| 6213 יַּעֲשׂ֑וּנִי verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p1.u.sg me hicieron |
| 3162 יַ֥חַד advb.m.sg.a a una |
| 5439 סָ֝בִ֗יב advb.u.sg.a en derredor |
| 9005 וַֽ conj ¿y |
| 1104 תְּבַלְּעֵֽנִי׃ verbo.piel.wayq.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me destruirás? |
Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver?
| 2142 זְכָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ¡acuérdate |
| 4994 נָ֭א intj ahora |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 9002 כַ prep como |
| 2563 חֹ֣מֶר subs.m.sg.a barro |
| 6213 עֲשִׂיתָ֑נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me hiciste! |
| 9005 וְֽ conj ¿y |
| 413 אֶל־ prep a |
| 6083 עָפָ֥ר subs.m.sg.a polvo |
| 7725 תְּשִׁיבֵֽנִי׃ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me harás volver? |
¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste?
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 9002 כֶ֭ prep como |
| 2461 חָלָב subs.m.sg.a leche |
| 5413 תַּתִּיכֵ֑נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me vertiste |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 9002 כַ prep como |
| 1385 גְּבִנָּ֗ה subs.f.sg.a queso |
| 7087 תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me cuajaste? |
Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios.
| 5785 עֹ֣ור subs.m.sg.a de piel |
| 9005 וּ֭ conj y |
| 1320 בָשָׂר subs.m.sg.a carne |
| 3847 תַּלְבִּישֵׁ֑נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me vestiste |
| 9005 וּֽ conj y |
| 9001 בַ prep con |
| 6106 עֲצָמֹ֥ות subs.f.pl.a huesos |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 1517 גִידִ֗ים subs.m.pl.a tendones |
| 5526 תְּסֹכְכֵֽנִי׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me entretejiste |
Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu.
| 2416 חַיִּ֣ים subs.m.pl.a vidas |
| 9005 וָ֭ conj y |
| 2617 חֶסֶד subs.m.sg.a benevolencia |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg hiciste |
| 5978 עִמָּדִ֑י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg conmigo |
| 9005 וּ֝ conj y |
| 6486 פְקֻדָּתְךָ֗ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tu cuidado |
| 8104 שָֽׁמְרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ha guardado |
| 7307 רוּחִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mi aliento |
Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti.
| 9005 וְ֭ conj pero |
| 428 אֵלֶּה prde.u.pl estas cosas |
| 6845 צָפַ֣נְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg ocultabas |
| 9001 בִ prep en |
| 3824 לְבָבֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu corazón |
| 3045 יָ֝דַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg yo sé |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg esto |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg contigo |
Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad.
| 518 אִם־ conj si |
| 2398 חָטָ֥אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg pecaba |
| 9005 וּ conj y |
| 8104 שְׁמַרְתָּ֑נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me observarías |
| 9005 וּ֝ conj y |
| 4480 מֵ prep de |
| 5771 עֲוֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi iniquidad |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 5352 תְנַקֵּֽנִי׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me absolverías |
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
| 518 אִם־ conj si |
| 7561 רָשַׁ֡עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg soy malvado |
| 480 אַלְלַ֬י intj ¡ay |
| 9003 לִ֗י prep.prs.p1.u.sg de mí! |
| 9005 וְ֭ conj y |
| 6663 צָדַקְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg si soy justo |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 5375 אֶשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg levantaré |
| 7218 רֹאשִׁ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi cabeza |
| 7649 שְׂבַ֥ע adjv.m.sg.c harto |
| 7036 קָ֝לֹ֗ון subs.m.sg.a de vergüenza |
| 9005 וּ conj y |
| 7200 רְאֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg ver |
| 6040 עָנְיִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi aflicción |
Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas.
| 9005 וְ֭ conj y |
| 1342 יִגְאֶה verbo.qal.impf.p3.m.sg se alza |
| 9002 כַּ prep como |
| 7826 שַּׁ֣חַל subs.m.sg.a león |
| 6679 תְּצוּדֵ֑נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me cazas |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 7725 תָשֹׁ֗ב verbo.qal.impf.p2.m.sg de nuevo |
| 6381 תִּתְפַּלָּא־ verbo.hit.impf.p2.m.sg te muestras asombroso |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg en mí |
Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.
| 2318 תְּחַדֵּ֬שׁ verbo.piel.impf.p2.m.sg renuevas |
| 5707 עֵדֶ֨יךָ׀ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus testigos |
| 5048 נֶגְדִּ֗י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg contra mí |
| 9005 וְ conj y |
| 7235 תֶ֣רֶב verbo.hif.impf.p2.m.sg aumentas |
| 3708 כַּֽ֭עַשְׂךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu enojo |
| 5978 עִמָּדִ֑י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg conmigo |
| 2487 חֲלִיפֹ֖ות subs.f.pl.a renuevos |
| 9005 וְ conj y |
| 6635 צָבָ֣א subs.m.sg.a tropa |
| 5973 עִמִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg conmigo |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
| 9005 וְ conj y |
| 4100 לָ֣מָּה inrg ¿para que pues |
| 4480 מֵ֭ prep de |
| 7358 רֶחֶם subs.m.sg.a matriz |
| 3318 הֹצֵאתָ֑נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me sacaste? |
| 1478 אֶ֝גְוַ֗ע verbo.qal.impf.p1.u.sg habría expirado |
| 9005 וְ conj y |
| 5869 עַ֣יִן subs.f.sg.a ojo |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7200 תִרְאֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg me habría visto |
Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.
| 9002 כַּ prep como |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ci |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 1961 הָיִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg hubiera existido |
| 1961 אֶהְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg habría sido yo |
| 4480 מִ֝ prep de |
| 990 בֶּ֗טֶן subs.f.sg.a vientre |
| 9003 לַ prep a |
| 6913 קֶּ֥בֶר subs.m.sg.a sepulcro |
| 2986 אוּבָֽל׃ verbo.hof.impf.p1.u.sg llevado |
¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco,
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 4592 מְעַ֣ט subs.m.sg.a pocos |
| 3117 יָמַ֣י subs.m.pl.a mis días? |
| 9005 וַ conj y |
| 2308 חֲדָ֑ל verbo.qal.impv.p2.m.sg ¡cesa |
| 9005 וְ conj y |
| 7896 שִׁ֥ית verbo.qal.impv.p2.m.sg apártate |
| 4480 מִ֝מֶּ֗נִּי prep.prs.p1.u.sg de mí |
| 9005 וְ conj y |
| 1082 אַבְלִ֥יגָה verbo.hif.impf.p1.u.sg me consolaré |
| 4592 מְּעָֽט׃ advb.m.sg.a !un poco |
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֣רֶם subs.u.sg.c antes que |
| 1980 אֵ֭לֵךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg me vaya |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 7725 אָשׁ֑וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg vuelva |
| 413 אֶל־ prep a |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c tierra |
| 2822 חֹ֣שֶׁךְ subs.m.sg.a de tinieblas |
| 9005 וְ conj y |
| 6757 צַלְמָֽוֶת׃ subs.m.sg.a sombra de muerte |
Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas.
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c tierra |
| 5890 עֵיפָ֨תָה׀ subs.f.sg.a negrura |
| 3644 כְּמֹ֥ו prep como |
| 652 אֹ֗פֶל subs.m.sg.c oscuridad |
| 6757 צַ֭לְמָוֶת subs.m.sg.a sombra de muerte |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 5468 סְדָרִ֗ים subs.m.pl.a orden |
| 9005 וַ conj y |
| 3313 תֹּ֥פַע verbo.hif.wayq.p3.f.sg claridad |
| 3644 כְּמֹו־ prep como |
| 652 אֹֽפֶל׃ פ subs.m.sg.a oscuridad |