Biblia Interlineal |
| 3381 רְדִ֣י׀ verbo.qal.impv.p2.f.sg baja |
| 9005 וּ conj y |
| 3427 שְׁבִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg siéntate |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 6083 עָפָ֗ר subs.m.sg.a polvo |
| 1330 בְּתוּלַת֙ subs.f.sg.c virgen de |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c hija de |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a Babilonia |
| 3427 שְׁבִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg siéntate |
| 9003 לָ prep en |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a tierra |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c no hay |
| 3678 כִּסֵּ֖א subs.m.sg.a trono |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c hija de |
| 3778 כַּשְׂדִּ֑ים nmpr.m.pl.a caldeos |
| 3588 כִּ֣י conj pues |
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 3254 תֹוסִ֨יפִי֙ verbo.hif.impf.p2.f.sg repetirás |
| 7121 יִקְרְאוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl llamarán |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg a ti |
| 7390 רַכָּ֖ה subs.f.sg.a tierra |
| 9005 וַ conj y |
| 6028 עֲנֻגָּֽה׃ subs.f.sg.a delicada |
Toma el molino y muele harina; descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos.
| 3947 קְחִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg toma |
| 7347 רֵחַ֖יִם subs.m.du.a piedras de molino |
| 9005 וְ conj y |
| 2912 טַ֣חֲנִי verbo.qal.impv.p2.f.sg muele |
| 7058 קָ֑מַח subs.m.sg.a harina |
| 1540 גַּלִּ֨י verbo.piel.impv.p2.f.sg quita |
| 6777 צַמָּתֵ֧ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tu velo |
| 2834 חֶשְׂפִּי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg levanta |
| 7640 שֹׁ֛בֶל subs.m.sg.a falda |
| 1540 גַּלִּי־ verbo.piel.impv.p2.f.sg descubre |
| 7785 שֹׁ֖וק subs.f.sg.a pierna |
| 5674 עִבְרִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg pasa |
| 5104 נְהָרֹֽות׃ subs.m.pl.a ríos |
Será tu vergüenza descubierta, y tu deshonra será vista; haré retribución, y no se librará hombre alguno.
| 1540 תִּגָּל֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg será expuesta |
| 6172 עֶרְוָתֵ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tu desnudez |
| 1571 גַּ֥ם advb también |
| 7200 תֵּרָאֶ֖ה verbo.nif.impf.p3.f.sg será descubierta |
| 2781 חֶרְפָּתֵ֑ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tu vergüenza |
| 5359 נָקָ֣ם subs.m.sg.a venganza |
| 3947 אֶקָּ֔ח verbo.qal.impf.p1.u.sg tomaré |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 6293 אֶפְגַּ֖ע verbo.qal.impf.p1.u.sg se librará |
| 120 אָדָֽם׃ ס subs.m.sg.a hombre |
Nuestro Redentor, Jehová de los ejércitos es su nombre, el Santo de Israel.
| 1350 גֹּאֲלֵ֕נוּ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.pl nuestro redentor |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Yahweh |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a de ejércitos |
| 8034 שְׁמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su nombre |
| 6918 קְדֹ֖ושׁ subs.m.sg.c Santo de |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos.
| 3427 שְׁבִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg siéntate |
| 1748 דוּמָ֛ם advb en silencio |
| 9005 וּ conj y |
| 935 בֹ֥אִי verbo.qal.impv.p2.f.sg ve |
| 9001 בַ prep en |
| 2822 חֹ֖שֶׁךְ subs.m.sg.a oscuridad |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c hija de |
| 3778 כַּשְׂדִּ֑ים nmpr.m.pl.a caldeos |
| 3588 כִּ֣י conj pues |
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 3254 תֹוסִ֨יפִי֙ verbo.hif.impf.p2.f.sg repetirás |
| 7121 יִקְרְאוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl llamarán |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg a ti |
| 1404 גְּבֶ֖רֶת subs.f.sg.c señora de |
| 4467 מַמְלָכֹֽות׃ subs.f.pl.a reinos |
Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les tuviste compasión; sobre el anciano agravaste mucho tu yugo.
| 7107 קָצַ֣פְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg me irrité |
| 5921 עַל־ prep contra |
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi pueblo |
| 2490 חִלַּ֨לְתִּי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg profané |
| 5159 נַחֲלָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi herdad |
| 9005 וָ conj y |
| 5414 אֶתְּנֵ֖ם verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl los entregué |
| 9001 בְּ prep en |
| 3027 יָדֵ֑ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg tu mano |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7760 שַׂ֤מְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg pusiste |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl a ellos |
| 7356 רַחֲמִ֔ים subs.m.pl.a compasión |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 2205 זָקֵ֕ן subs.m.sg.a anciano |
| 3513 הִכְבַּ֥דְתְּ verbo.hif.perf.p2.f.sg hiciste gravoso |
| 5923 עֻלֵּ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg tu yugo |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a mucho |
Dijiste: Para siempre seré señora; y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
| 9005 וַ conj y |
| 559 תֹּ֣אמְרִ֔י verbo.qal.wayq.p2.f.sg dijiste |
| 9003 לְ prep para |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a siempre |
| 1961 אֶהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg seré |
| 1404 גְבָ֑רֶת subs.f.sg.a señora |
| 5704 עַ֣ד conj aún |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 7760 שַׂ֥מְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg pusiste |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl esto |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 3820 לִבֵּ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg tu corazón |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 2142 זָכַ֖רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg recordaste |
| 319 אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg su final |
Oye, pues, ahora esto, mujer voluptuosa, tú que estás sentada confiadamente, tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
| 9005 וְ conj y |
| 6258 עַתָּ֞ה advb ahora |
| 8085 שִׁמְעִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg escucha |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg esto |
| 5719 עֲדִינָה֙ subs.f.sg.a amadora de placeres |
| 9006 הַ conj la |
| 3427 יֹּושֶׁ֣בֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a que se sienta |
| 9003 לָ prep en |
| 983 בֶ֔טַח subs.m.sg.a seguridad |
| 9006 הָ conj la |
| 559 אֹֽמְרָה֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a que dice |
| 9001 בִּ prep a |
| 3824 לְבָ֔בָהּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sí misma |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg yo |
| 9005 וְ conj y |
| 657 אַפְסִ֣י nega.m.sg.c nadie |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a otra |
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 3427 אֵשֵׁב֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg quedaré |
| 490 אַלְמָנָ֔ה subs.f.sg.a viuda |
| 9005 וְ conj y |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 3045 אֵדַ֖ע verbo.qal.impf.p1.u.sg conoceré |
| 7908 שְׁכֹֽול׃ subs.m.sg.a orfandad |
Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez; en toda su fuerza vendrán sobre ti, a pesar de la multitud de tus hechizos y de tus muchos encantamientos.
| 9005 וְ conj y |
| 935 תָבֹאנָה֩ verbo.qal.impf.p3.f.pl vendrán |
| 9003 לָּ֨ךְ prep.prs.p2.f.sg a ti |
| 8147 שְׁתֵּי־ subs.f.du.c dos |
| 428 אֵ֥לֶּה prde.u.pl estos |
| 7281 רֶ֛גַע advb.m.sg.a momento |
| 9001 בְּ prep en |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a día |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a uno |
| 7908 שְׁכֹ֣ול subs.m.sg.a orfandad |
| 9005 וְ conj y |
| 489 אַלְמֹ֑ן subs.m.sg.a viudedad |
| 9002 כְּ prep como |
| 8537 תֻמָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl su plenitud |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vendrán |
| 5921 עָלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg sobre ti |
| 9001 בְּ prep a |
| 7230 רֹ֣ב subs.m.sg.c pesar de multitud de |
| 3785 כְּשָׁפַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tus brujerías |
| 9001 בְּ prep a |
| 6109 עָצְמַ֥ת subs.f.sg.c pesar del poder de |
| 2267 חֲבָרַ֖יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tus encantamientos |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a mucho |
Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y nadie más.
| 9005 וַ conj y |
| 982 תִּבְטְחִ֣י verbo.qal.wayq.p2.f.sg confiaste |
| 9001 בְ prep en |
| 7451 רָעָתֵ֗ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tus maldades |
| 559 אָמַרְתְּ֙ verbo.qal.perf.p2.f.sg dijiste |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c nadie |
| 7200 רֹאָ֔נִי verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg me ve |
| 2451 חָכְמָתֵ֥ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tu sabiduría |
| 9005 וְ conj y |
| 1847 דַעְתֵּ֖ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg tu conocimiento |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg esta |
| 7725 שֹׁובְבָ֑תֶךְ verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p2.f.sg te desviaron |
| 9005 וַ conj y |
| 559 תֹּאמְרִ֣י verbo.qal.wayq.p2.f.sg dijiste |
| 9001 בְ prep a |
| 3820 לִבֵּ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ti misma |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg yo |
| 9005 וְ conj y |
| 657 אַפְסִ֥י nega.m.sg.c nadie |
| 5750 עֹֽוד׃ advb.m.sg.a más |
Vendrá, pues, sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás; caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y destrucción que no sepas vendrá de repente sobre ti.
| 9005 וּ conj y |
| 935 בָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg vendrá |
| 5921 עָלַ֣יִךְ prep.prs.p2.f.sg sobre ti |
| 7451 רָעָ֗ה subs.f.sg.a desgracia |
| 3808 לֹ֤א nega no |
| 3045 תֵדְעִי֙ verbo.qal.impf.p2.f.sg sabrás |
| 7836 שַׁחְרָ֔הּ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg conjurarla |
| 9005 וְ conj y |
| 5307 תִפֹּ֤ל verbo.qal.impf.p3.f.sg caerá |
| 5921 עָלַ֨יִךְ֙ prep.prs.p2.f.sg sobre ti |
| 1943 הֹוָ֔ה subs.f.sg.a calamidad |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 3201 תוּכְלִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg podrás |
| 3722 כַּפְּרָ֑הּ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg remediar |
| 9005 וְ conj y |
| 935 תָבֹ֨א verbo.qal.impf.p3.f.sg vendrá |
| 5921 עָלַ֧יִךְ prep.prs.p2.f.sg sobre ti |
| 6597 פִּתְאֹ֛ם advb de repente |
| 7584 שֹׁואָ֖ה subs.f.sg.a catástrofe |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 3045 תֵדָֽעִי׃ verbo.qal.impf.p2.f.sg ves |
Estate ahora en tus encantamientos y en la multitud de tus hechizos, en los cuales te fatigaste desde tu juventud; quizá podrás mejorarte, quizá te fortalecerás.
| 5975 עִמְדִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg continúa |
| 4994 נָ֤א intj entonces |
| 9001 בַ prep con |
| 2267 חֲבָרַ֨יִךְ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tus encantamientos |
| 9005 וּ conj y |
| 9001 בְ prep con |
| 7230 רֹ֣ב subs.m.sg.c muchas de |
| 3785 כְּשָׁפַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tus brujerías |
| 9001 בַּ prep en |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj las cuales |
| 3021 יָגַ֖עַתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg te esforzaste |
| 4480 מִ prep desde |
| 5271 נְּעוּרָ֑יִךְ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg tu juventud |
| 194 אוּלַ֛י advb quizá |
| 3201 תּוּכְלִ֥י verbo.qal.impf.p2.f.sg puedas |
| 3276 הֹועִ֖יל verbo.hif.infc.u.u.u.a lograr |
| 194 אוּלַ֥י advb quizá |
| 6206 תַּעֲרֹֽוצִי׃ verbo.qal.impf.p2.f.sg causarás miedo |
Te has fatigado en tus muchos consejos. Comparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los que observan las estrellas, los que cuentan los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
| 3811 נִלְאֵ֖ית verbo.nif.perf.p2.f.sg estás exhausta |
| 9001 בְּ prep con |
| 7230 רֹ֣ב subs.m.sg.c multitud de |
| 6098 עֲצָתָ֑יִךְ subs.f.du.a.prs.p2.f.sg tus consejos |
| 5975 יַעַמְדוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl que se presenten |
| 4994 נָ֨א intj ahora |
| 9005 וְ conj y |
| 3467 יֹושִׁיעֻ֜ךְ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p2.f.sg te salven |
| 1895 הֹבְרֵ֣י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c trazadores de |
| 8064 שָׁמַ֗יִם subs.m.pl.a cielos |
| 9006 הַֽ conj los |
| 2372 חֹזִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a que observan |
| 9001 בַּ prep a |
| 3556 כֹּ֣וכָבִ֔ים subs.m.pl.a estrellas |
| 3045 מֹֽודִיעִם֙ verbo.hif.ptca.u.m.pl.a pronostican |
| 9003 לֶ prep por |
| 2320 חֳדָשִׁ֔ים subs.m.pl.a meses |
| 4480 מֵ prep de |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lo que |
| 935 יָבֹ֖אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl vienen |
| 5921 עָלָֽיִךְ׃ prep.prs.p2.f.sg sobre ti |
He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
| 2009 הִנֵּ֨ה intj He aquí |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl son |
| 9002 כְ prep como |
| 7179 קַשׁ֙ subs.m.sg.a tamo |
| 784 אֵ֣שׁ subs.u.sg.a fuego |
| 8313 שְׂרָפָ֔תַם verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl los quemará |
| 3808 לֹֽא־ nega no |
| 5337 יַצִּ֥ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl salvarán |
| 853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
| 5315 נַפְשָׁ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl sus vidas |
| 4480 מִ prep de |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c mano de |
| 3852 לֶֽהָבָ֑ה subs.f.sg.a llama |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c no hay |
| 1513 גַּחֶ֣לֶת subs.f.sg.a brasa |
| 9003 לַ prep - |
| 2552 חְמָ֔ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl para calentarse |
| 217 א֖וּר subs.m.sg.a lumbre |
| 9003 לָ prep para |
| 3427 שֶׁ֥בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a sentarse |
| 5048 נֶגְדֹּֽו׃ prep.m.sg.a.prs.p3.m.sg junto a ella |
Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, los que traficaron contigo desde tu juventud; cada uno irá por su camino, no habrá quien te salve.
| 3651 כֵּ֥ן advb así |
| 1961 הָיוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl serán |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg contigo |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj quienes |
| 3021 יָגָ֑עַתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg te fatigaste |
| 5503 סֹחֲרַ֣יִךְ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.f.sg tus traficantes |
| 4480 מִ prep desde |
| 5271 נְּעוּרַ֗יִךְ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg tu juventud |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a cada uno |
| 9003 לְ prep en |
| 5676 עֶבְרֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su deambular |
| 8582 תָּע֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se equivocan |
| 369 אֵ֖ין nega.m.sg.c no hay quien |
| 3467 מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.f.sg te salve |