Biblia Interlineal |
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 749 ἀρχιερεύς· N-NSM gobernante de sacerdotes |
| 1487 εἶ COND ¿Si |
| 3778 ταῦτα D-NPN estas (cosas) |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2192 ἔχει; V-PAI-3S está teniendo? |
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5346 ἔφη, V-IAI-3S estaba diciendo |
| 435 ἄνδρες N-VPM Varones |
| 80 ἀδελφοὶ N-VPM hermanos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3962 πατέρες, N-VPM padres |
| 191 ἀκούσατε. V-AAM-2P oigan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 1391 δόξης N-GSF esplendor |
| 3708 ὤφθη V-API-3S fue visto |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM padre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI a Abrahán |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM estando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3318 Μεσοποταμίᾳ N-DSF Mesopotamia |
| 4250 πρὶν ADV antes |
| 2228 ἢ PRT que |
| 2730 κατοικῆσαι V-AAN habitar |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5488 Χαρράν, N-PRI Harán |
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4772 συγγενείας N-GSF parentela |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S ven |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 302 ἄν PRT probable |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1166 δείξω. V-FAI-1S mostraré |
Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 5466 Χαλδαίων N-GPM de caldeos |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S residió |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5488 Χαρράν. N-PRI Harán |
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K y desde allí |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN morir |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3351 μετῴκισεν V-AAI-3S cambió de casa |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 3778 ταύτην D-ASF esta |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 2730 κατοικεῖτε, V-PAI-2P están habitando |
Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él, cuando él aún no tenía hijo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF herencia |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 968 βῆμα N-ASN espacio de pisada |
| 4228 ποδός, N-GSM de pie |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1861 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S prometió |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2697 κατάσχεσιν N-ASF teniendo completamente |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 4690 σπέρματι N-DSN semilla |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3326 μετ’ PREP después |
| 846 αὐτόν, P-ASM él |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSN siendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5043 τέκνου. N-GSN hijo |
Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S Habló |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4690 σπέρμα N-NSN semilla |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3941 πάροικον A-NSN habitante forastero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1093 γῇ N-DSF tierra |
| 245 ἀλλοτρίᾳ, A-DSF extranjera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1402 δουλώσουσιν V-FAI-3P esclavizarán |
| 846 αὐτὸ P-ASN a ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2559 κακώσουσιν V-FAI-3P maltratarán |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 5071 τετρακόσια· A-APN cuatrocientos |
Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 1484 ἔθνος N-ASN nación |
| 3739 ᾧ R-DSM cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1398 δουλεύσουσιν V-FAI-3P esclavizarán |
| 2919 κρινῶ V-FAI-1S juzgaré |
| 1473 ἐγώ, P-1NS yo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 1831 ἐξελεύσονται V-FDI-3P saldrán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3000 λατρεύσουσίν V-FAI-3P darán servicio |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 5117 τόπῳ N-DSM lugar |
| 3778 τούτῳ. D-DSM este |
Y le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1242 διαθήκην N-ASF pacto |
| 4061 περιτομῆς· N-GSF de circuncisión |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S dio nacimiento |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4059 περιέτεμεν V-2AAI-3S circuncidó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3590 ὀγδόῃ, A-DSF octavo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2384 Ἰακώβ, N-PRI Jacob |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 3966 πατριάρχας. N-APM patriarcas |
Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios estaba con él,
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3966 πατριάρχαι N-NPM patriarcas |
| 2206 ζηλώσαντες V-AAP-NPM habiendo llegado a ser celosos |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 591 ἀπέδοντο V-2AMI-3P entregaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 125 Αἴγυπτον· N-ASF a Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1807 ἐξείλατο V-AMI-3S alzó hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3956 πασῶν A-GPF todas |
| 3588 τῶν T-GPF las |
| 2347 θλίψεων N-GPF aflicciones |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5485 χάριν N-ASF favor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4678 σοφίαν N-ASF sabiduría |
| 1725 ἔναντι ADV delante |
| 5328 Φαραὼ N-PRI de faraón |
| 935 βασιλέως N-GSM rey |
| 125 Αἰγύπτου, N-GSF de Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S estableció hacia abajo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2233 ἡγούμενον V-PNP-ASM dirigiendo como líder |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3650 ὅλον A-ASM entera |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3042 λιμὸς N-NSM hambre |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3650 ὅλην A-ASF entero |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5477 Χανάαν N-PRI Canaán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2347 θλῖψις N-NSF aflicción |
| 3173 μεγάλη, A-NSF grande |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὕρισκον V-IAI-3P estaban hallando |
| 5527 χορτάσματα N-APN alimento |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |
Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 1510 ὄντα V-PAP-APN siendo |
| 4621 σιτία N-APN granos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF a Egipto |
| 1821 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios hacia afuera |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3962 πατέρας N-APM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 4412 πρῶτον· ADV-S primero |
Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 1208 δευτέρῳ A-DSM segunda (vez) |
| 319 ἀνεγνωρίσθη V-API-3S fue dado a conocer |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM hermanos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5318 φανερὸν A-NSN manifiesta |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5328 Φαραὼ N-PRI faraón |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 1085 γένος N-NSN raza |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM Habiendo enviado (con emisarios) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI José |
| 3333 μετεκαλέσατο V-AMI-3S desde allí llamó para sí por |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶσαν A-ASF a toda |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4772 συγγένειαν N-ASF parentela |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF almas |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI setenta (y) |
| 4002 πέντε, A-NUI cinco |
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres;
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia abajo |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 125 Αἴγυπτον. N-ASF a Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5053 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S finalizó |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP de nosotros |
los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero compró Abraham de los hijos de Hamor en Siquem.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3346 μετετέθησαν V-API-3P fueron transferidos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4966 Συχὲμ N-PRI Siquem |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 ἐτέθησαν V-API-3P fueron puestos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3418 μνήματι N-DSN tumba conmemorativa |
| 3739 ᾧ R-DSN cual |
| 5608 ὠνήσατο V-ADI-3S compró |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 5092 τιμῆς N-GSF de valor |
| 694 ἀργυρίου N-GSN de plata |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5207 υἱῶν N-GPM hijos |
| 1697 Ἑμμὼρ N-PRI de Hamor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4966 Συχέμ. N-PRI Siquem |
Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
| 2531 καθὼς ADV Según como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1448 ἤγγιζεν V-IAI-3S estaba acercando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5550 χρόνος N-NSM tiempo |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1860 ἐπαγγελίας N-GSF promesa |
| 3739 ἧς R-GSF de cual |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S declaró abiertamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 11 Ἀβραάμ, N-PRI Abrahán |
| 837 ηὔξησεν V-AAI-3S creció |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4129 ἐπληθύνθη V-API-3S fue aumentado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 125 Αἰγύπτῳ, N-DSF Egipto |
hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
| 891 ἄχρι ADV hasta |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Egipto |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2501 Ἰωσήφ. N-PRI José |
Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 2686 κατασοφισάμενος V-ADP-NSM habiendo usado destreza astuta |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 1085 γένος N-ASN raza |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2559 ἐκάκωσεν V-AAI-3S maltrató |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3962 πατέρας N-APM padres |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4160 ποιεῖν V-PAN estar haciendo |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1025 βρέφη N-APN bebés |
| 1570 ἔκθετα A-APN exponer |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2225 ζῳογονεῖσθαι. V-PPN ser preservando vivo |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
| 1722 ἐν PREP En |
| 3739 ᾧ R-DSM cual |
| 2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S fue nacido |
| 3475 Μωϋσῆς, N-NSM Moisés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 791 ἀστεῖος A-NSM hermoso |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ· N-DSM Dios |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 397 ἀνετράφη V-2API-3S fue criado |
| 3376 μῆνας N-APM meses |
| 5140 τρεῖς A-APM tres |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός· N-GSM padre |
Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crio como a hijo suyo.
| 1620 ἐκτεθέντος V-APP-GSM Habiendo sido expuesto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 337 ἀνείλατο V-AMI-3S tomó hacia arriba |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 5328 Φαραὼ N-PRI de faraón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 397 ἀνεθρέψατο V-AMI-3S crió |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1438 ἑαυτῇ F-3DSF a ella misma |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5207 υἱόν. N-ASM hijo |
Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3811 ἐπαιδεύθη V-API-3S fue instruido |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toda |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF sabiduría |
| 124 Αἰγυπτίων, A-GPM de egipcios |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1415 δυνατὸς A-NSM poderoso |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3056 λόγοις N-DPM palabras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2041 ἔργοις N-DPN obras |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
| 5613 ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4137 ἐπληροῦτο V-IPI-3S estaba siendo llenado a plenitud |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5063 τεσσερακονταετὴς A-NSM de cuarenta años |
| 5550 χρόνος, N-NSM tiempo |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S subió |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2588 καρδίαν N-ASF corazón |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1980 ἐπισκέψασθαι V-ADN mirar sobre |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5207 υἱοὺς N-APM hijos |
| 2474 Ἰσραήλ. N-PRI de Israel |
Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδών V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 5100 τινα X-ASM a alguien |
| 91 ἀδικούμενον V-PPP-ASM siendo tratado no rectamente |
| 292 ἠμύνατο V-ADI-3S defendió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF venganza |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2669 καταπονουμένῳ V-PPP-DSM siendo maltratado |
| 3960 πατάξας V-AAP-NSM habiendo golpeado hiriendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 124 Αἰγύπτιον. A-ASM egipcio |
Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así.
| 3543 ἐνόμιζεν V-IAI-3S Estaba pensando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4920 συνιέναι V-PAN estar comprendiendo |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 1223 διὰ PREP por |
| 5495 χειρὸς N-GSF mano |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S está dando |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF liberación |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4920 συνῆκαν. V-AAI-3P comprendieron |
Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?
| 3588 τῇ T-DSF El |
| 5037 τε PRT y |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF siendo sobre |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3708 ὤφθη V-API-3S fue visto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3164 μαχομένοις V-PNP-DPM peleando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4900 συνήλλασσεν V-IAI-3S estaba reconciliando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paz |
| 3004 εἰπών, V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 435 ἄνδρες, N-VPM Varones |
| 80 ἀδελφοί N-NPM hermanos |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P están siendo |
| 2444 ἱνατί ADV-I ¿Por qué |
| 91 ἀδικεῖτε V-PAI-2P están tratando no rectamente |
| 240 ἀλλήλους; C-APM uno a otro? |
Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 91 ἀδικῶν V-PAP-NSM tratando no rectamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 683 ἀπώσατο V-ADI-3S empujó hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 εἰπών, V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S estableció hacia abajo |
| 758 ἄρχοντα N-ASM gobernante |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1348 δικαστὴν N-ASM juez |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 2249 ἡμῶν; P-1GP nosotros? |
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tomar hacia arriba |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S estás queriendo |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 5158 τρόπον N-ASM manera |
| 337 ἀνεῖλες V-2AAI-2S tomaste hacia arriba |
| 5504 ἐχθὲς ADV ayer |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 124 Αἰγύπτιον; A-ASM egipcio? |
Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S Huyó |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 3778 τούτῳ, D-DSM esta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3941 πάροικος A-NSM habitante forastero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1093 γῇ N-DSF tierra |
| 3099 Μαδιάμ, N-PRI de Madián |
| 3757 οὗ ADV donde |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S dio nacimiento |
| 5207 υἱοὺς N-APM hijos |
| 1417 δύο. A-NUI dos |
Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4137 πληρωθέντων V-APP-GPN habiendo sido llenado a plenitud |
| 2094 ἐτῶν N-GPN de años |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
| 3708 ὤφθη V-API-3S fue visto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 4614 Σινᾶ N-PRI Sinaí |
| 32 ἄγγελος N-NSM mensajero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5395 φλογὶ N-DSF llama |
| 4442 πυρὸς N-GSN de fuego |
| 942 βάτου. N-GSF de zarza |
Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 2296 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S se maravilló |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3705 ὅραμα· N-ASN vista |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM viniendo hacia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2657 κατανοῆσαι V-AAN obsevar cuidadosamente |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 5456 φωνὴ N-NSF sonido |
| 2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3962 πατέρων N-GPM padres |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI de Abrahán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2384 Ἰακώβ. N-PRI Jacob |
| 1790 ἔντρομος A-NSM Tembloroso |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S estaba atreviendo |
| 2657 κατανοῆσαι. V-AAN contemplar |
Y le dijo el Señor: Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 3089 λῦσον V-AAM-2S Desata |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 5266 ὑπόδημα N-ASN sandalia |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3739 ᾧ R-DSM cual |
| 2476 ἕστηκας V-RAI-2S has puesto de pie |
| 1093 γῆ N-NSF tierra |
| 40 ἁγία A-NSF santa |
| 1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S ví |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2561 κάκωσιν N-ASF maltrato |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1722 ἐν PREP en |
| 125 Αἰγύπτῳ, N-DSF Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4726 στεναγμοῦ N-GSM gemido |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 191 ἤκουσα, V-AAI-1S oí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2597 κατέβην V-2AAI-1S descendí |
| 1807 ἐξελέσθαι V-2AMN alzar hacia afuera |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S ven |
| 649 ἀποστείλω V-AAS-1S envíe como emisario |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 125 Αἴγυπτον. N-ASF a Egipto |
A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a este lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
| 3778 Τοῦτον D-ASM A este |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3475 Μωϋσῆν, N-ASM Moisés |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 720 ἠρνήσαντο V-ADI-3P repudiaron |
| 3004 εἰπόντες, V-2AAP-NPM habiendo dicho |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S estableció hacia abajo |
| 758 ἄρχοντα N-ASM gobernante |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1348 δικαστήν; N-ASM juez? |
| 3778 τοῦτον D-ASM A este |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 758 ἄρχοντα N-ASM gobernante |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3086 λυτρωτὴν N-ASM rescatador |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S ha enviado como emisario |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 5495 χειρὶ N-DSF mano |
| 32 ἀγγέλου N-GSM de mensajero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3708 ὀφθέντος V-APP-GSM habiendo sido visto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 942 βάτῳ. N-DSF zarza |
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.
| 3778 οὗτος D-NSM Este |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S condujo hacia afuera |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
| 5059 τέρατα N-APN portentos presagiosos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1093 γῇ N-DSF tierra |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF de Egipto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2063 ἐρυθρᾷ A-DSF Rojo |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF Mar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 5062 τεσσεράκοντα. A-NUI cuarenta |
Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3004 εἴπας V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 5207 υἱοῖς N-DPM hijos |
| 2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
| 4396 προφήτην N-ASM A vocero |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 450 ἀναστήσει V-FAI-3S levantará |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM hermanos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 1473 ἐμέ. P-1AS a mí |
Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF asamblea |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 32 ἀγγέλου N-GSM mensajero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 4614 Σινᾶ N-PRI Sinaí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3962 πατέρων N-GPM padres |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP de nosotros |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesto |
| 3051 λόγια N-APN palabritas |
| 2198 ζῶντα V-PAP-APN viviendo |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,
| 3739 ᾧ R-DSM A quien |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P quisieron |
| 5255 ὑπήκοοι A-NPM obedientes |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 683 ἀπώσαντο V-ADI-3P empujaron hacia afuera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4762 ἐστράφησαν V-2API-3P habiendo sido vueltos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2588 καρδίαις N-DPF corazones |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 125 Αἴγυπτον, N-ASF a Egipto |
cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM habiendo dicho |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2 Ἀαρών· N-PRI Aarón |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Haz |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 2316 θεοὺς N-APM dioses |
| 3739 οἳ R-NPM quienes |
| 4313 προπορεύσονται V-FDI-3P irán en camino hacia (adelante) |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP de nosotros |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 3778 οὗτος, D-NSM este |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S condujo hacia afuera |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 125 Αἰγύπτου, N-GSF Egipto |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3447 ἐμοσχοποίησαν V-AAI-3P hicieron becerro |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT condujeron hacia arriba |
| 2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 1497 εἰδώλῳ, N-DSN ídolo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2165 εὐφραίνοντο V-IPI-3P estaban siendo tranquilos mentalmente disfrutado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 2041 ἔργοις N-DPN obras |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 5495 χειρῶν N-GPF manos |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
| 4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S Se volvió |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3000 λατρεύειν V-PAN estar dando servicio sagrado |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 4756 στρατιᾷ N-DSF ejército |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1722 ἐν PREP en |
| 976 βίβλῳ N-DSF libro |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν, N-GPM voceros |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 4968 σφάγια N-APN víctimas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2378 θυσίας N-APF sacrificios |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P trajeron hacia |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ, A-DSF desierto |
| 3624 οἶκος N-NSM casa |
| 2474 Ἰσραήλ; N-PRI Israel? |
Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, Y la estrella de vuestro dios Renfán, Figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 353 ἀνελάβετε V-2AAI-2P tomaron hacia arriba |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4633 σκηνὴν N-ASF tienda |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3434 Μολὸχ N-PRI Moloc |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 798 ἄστρον N-ASN estrella |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM dios |
| 4481 Ῥομφάν, N-PRI Refán |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 5179 τύπους N-APM figuras |
| 3739 οὓς R-APM cuales |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P hicieron |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN estar adorando |
| 846 αὐτοῖς; P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3351 μετοικιῶ V-FAI-1S-ATT cambiaré de casa |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1900 ἐπέκεινα ADV más allá |
| 897 Βαβυλῶνος. N-GSF de Babilonia |
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciese conforme al modelo que había visto.
| 3588 Ἡ T-NSF La |
| 4633 σκηνὴ N-NSF tienda |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 3142 μαρτυρίου N-GSN testimonio |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3962 πατράσιν N-DPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ, A-DSF desierto |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1299 διετάξατο V-AMI-3S ordenó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3475 Μωϋσῇ N-DSM a Moisés |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5179 τύπον N-ASM modelo patrón |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3708 ἑωράκει, V-LAI-3S-ATT había visto |
El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David.
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P condujeron hacia dentro |
| 1237 διαδεξάμενοι V-ADP-NPM habiendo recibido por turno |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Josué |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2697 κατασχέσει N-DSF teniendo completamente |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN naciones |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales |
| 1856 ἐξῶσεν V-AAI-3S expulsó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3962 πατέρων N-GPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3588 τῶν T-GPF los |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF días |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 5485 χάριν N-ASF favor |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN hallar |
| 4638 σκήνωμα N-ASN tabernáculo |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 2384 Ἰακώβ. N-PRI de Jacob |
Mas Salomón le edificó casa;
| 4672 Σαλωμῶν N-NSM Salomón |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3618 οἰκοδόμησεν V-AAI-3S construyó |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3624 οἶκον. N-ASM casa |
si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:
| 235 ἀλλ’ CONJ Pero |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5310 ὕψιστος A-NSM-S Altísimo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5499 χειροποιήτοις A-DPM hechas de mano |
| 2730 κατοικεῖ· V-PAI-3S está habitando |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 3004 λέγει, V-PAI-3S está diciendo |
El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3772 οὐρανός N-NSM cielo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 2362 θρόνος, N-NSM trono |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1093 γῆ N-NSF tierra |
| 5286 ὑποπόδιον N-NSN escabel |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 4169 ποῖον I-ASM ¿A qué clase |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3618 οἰκοδομήσετέ V-FAI-2P construirán |
| 1473 μοι, P-1DS a mí? |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 2228 ἢ PRT O |
| 5101 τίς I-NSM ¿Qué |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2663 καταπαύσεώς N-GSF descanso |
| 1473 μου; P-1GS de mí? |
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5495 χείρ N-NSF mano |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 3956 πάντα; A-APN todas? |
¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.
| 4644 Σκληροτράχηλοι A-VPM Duros de cerviz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 564 ἀπερίτμητοι A-VPM incircuncisos |
| 2588 καρδίαις N-DPF a corazones |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 3775 ὠσίν, N-DPN oídos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 104 ἀεὶ ADV siempre |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 40 ἁγίῳ A-DSN santo |
| 496 ἀντιπίπτετε, V-PAI-2P cayendo en posición diametralmente opuesta |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς. P-2NP ustedes |
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
| 5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν N-GPM voceros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1377 ἐδίωξαν V-AAI-3P persiguieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P mataron |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4293 προκαταγγείλαντας V-AAP-APM habiendo proclamado de antemano |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1660 ἐλεύσεως N-GSF venida |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 1342 δικαίου A-GSM recto |
| 3739 οὗ R-GSM de quien |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 4273 προδόται N-NPM traidores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5406 φονεῖς N-NPM asesinos |
| 1096 ἐγένεσθε, V-2ADI-2P llegaron a ser |
vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
| 3748 οἵτινες R-NPM Quienes |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P recibieron |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1296 διαταγὰς N-APF órdenes a través |
| 32 ἀγγέλων, N-GPM de mensajeros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5442 ἐφυλάξατε. V-AAI-2P guardaron |
Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones, y crujían los dientes contra él.
| 191 Ἀκούοντες V-PAP-NPM Oyendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 1282 διεπρίοντο V-IPI-3P estaban siendo cortados por sierra |
| 3588 ταῖς T-DPF a los |
| 2588 καρδίαις N-DPF corazones |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1031 ἔβρυχον V-IAI-3P estaban crujiendo |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3599 ὀδόντας N-APM dientes |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν. P-ASM él |
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM Siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4134 πλήρης A-NSM lleno |
| 4151 πνεύματος N-GSN de espíritu |
| 40 ἁγίου A-GSN santo |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM habiendo mirado fijamente |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM ha puesto de pie |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S estoy contemplando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3772 οὐρανοὺς N-APM cielos |
| 1272 διηνοιγμένους V-RPP-APM han sido abiertos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM ha puesto de pie |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Entonces ellos, dando grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él.
| 2896 κράξαντες V-AAP-NPM Habiendo clamado a gritos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 4912 συνέσχον V-2AAI-3P tuvieron juntamente (apretando) |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3729 ὥρμησαν V-AAI-3P precipitaron |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV de misma mente |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν, P-ASM él |
Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM habiendo arrojado hacia afuera |
| 1854 ἔξω ADV exterior |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 3036 ἐλιθοβόλουν. V-IAI-3P estaban apedreando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3144 μάρτυρες N-NPM testigos |
| 659 ἀπέθεντο V-2AMI-3P pusieron hacia afuera |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 3494 νεανίου N-GSM de joven |
| 2564 καλουμένου V-PPP-GSM siendo llamado |
| 4569 Σαύλου. N-GSM Saulo |
Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3036 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P estaban apedreando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4736 Στέφανον N-ASM Esteban |
| 1941 ἐπικαλούμενον V-PMP-ASM llamando sobre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγοντα, V-PAP-ASM diciendo |
| 2962 κύριε N-VSM Señor |
| 2424 Ἰησοῦ, N-VSM Jesús |
| 1209 δέξαι V-ADM-2S recibe bien dispuesto |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4151 πνεῦμά N-ASN espíritu |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM Habiendo puesto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1119 γόνατα N-APN rodillas |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S clamó a gritos |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF grande |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2476 στήσῃς V-AAS-2S pongas de pie |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
| 3778 ταύτην. D-ASF este |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 2837 ἐκοιμήθη. V-API-3S fue dormido |