Biblia Interlineal |
435 Ἄνδρες N-VPM Varones |
80 ἀδελφοὶ N-VPM hermanos |
2532 καὶ CONJ y |
3962 πατέρες, N-VPM padres |
191 ἀκούσατέ V-AAM-2P oigan |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τῆς T-GSF la |
4314 πρὸς PREP hacia |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3570 νυνὶ ADV ahora |
627 ἀπολογίας N-GSF defensa |
Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo: (RV1960)
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τῇ T-DSF a el |
1446 Ἑβραΐδι N-DSF hebreo |
1258 διαλέκτῳ N-DSF lenguaje |
4377 προσεφώνει V-IAI-3S estaba emitiendo sonido hacia |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
3930 παρέσχον V-2AAI-3P proporcionaron |
2271 ἡσυχίαν. N-ASF quietud |
2532 καὶ CONJ y |
5346 φησίν· V-PAI-3S está diciendo |
Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros. (RV1960)
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
2453 Ἰουδαῖος, A-NSM judío |
1080 γεγεννημένος V-RPP-NSM ha sido nacido |
1722 ἐν PREP en |
5019 Ταρσῷ N-DSF Tarso |
3588 τῆς T-GSF de la |
2791 Κιλικίας, N-GSF Cilicia |
397 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM he sido criado |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
3778 ταύτῃ, D-DSF esta |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τοὺς T-APM los |
4228 πόδας N-APM pies |
1059 Γαμαλιὴλ N-PRI de Gamaliel |
3811 πεπαιδευμένος V-RPP-NSM ha sido instruído |
2596 κατὰ PREP según |
195 ἀκρίβειαν N-ASF conforme a exactitud |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3971 πατρῴου A-GSM perteneciente a padres |
3551 νόμου, N-GSM ley |
2207 ζηλωτὴς N-NSM celoso |
5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM siendo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2531 καθὼς ADV según como |
3956 πάντες A-NPM todos |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
4594 σήμερον· ADV hoy |
Perseguía yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles a hombres y mujeres; (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
3778 ταύτην D-ASF a este |
3588 τὴν T-ASF el |
3598 ὁδὸν N-ASF Camino |
1377 ἐδίωξα V-AAI-1S perseguí |
891 ἄχρι ADV hasta |
2288 θανάτου, N-GSM de muerte |
1195 δεσμεύων V-PAP-NSM atando |
2532 καὶ CONJ y |
3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM entregando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5438 φυλακὰς N-APF guardias |
435 ἄνδρας N-APM varones |
5037 τε PRT y |
2532 καὶ CONJ también |
1135 γυναῖκας, N-APF mujeres |
como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
749 ἀρχιερεὺς N-NSM gobernante de sacerdotes |
3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S está dando testimonio |
1473 μοι P-1DS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πᾶν A-NSN todo |
3588 τὸ T-NSN el |
4244 πρεσβυτέριον· N-NSN cuerpo de ancianos |
3844 παρ’ PREP al lado de |
3739 ὧν R-GPM cuales |
2532 καὶ CONJ y |
1992 ἐπιστολὰς N-APF cartas |
1209 δεξάμενος V-ADP-NSM habiendo recibido bien dispuesto |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1154 Δαμασκὸν N-ASF Damasco |
4198 ἐπορευόμην V-INI-1S estaba yendo en camino |
71 ἄξων V-FAP-NSM estar a punto de conducir |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τοὺς T-APM a los |
1566 ἐκεῖσε ADV en aquél lugar |
1510 ὄντας V-PAP-APM siendo |
1210 δεδεμένους V-RPP-APM han sido atados |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
2443 ἵνα CONJ para que |
5097 τιμωρηθῶσιν. V-APS-3P sean castigados |
Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo; (RV1960)
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δέ CONJ pero |
1473 μοι P-1DS a mí |
4198 πορευομένῳ V-PNP-DSM yendo en camino |
2532 καὶ CONJ y |
1448 ἐγγίζοντι V-PAP-DSM acercando |
3588 τῇ T-DSF a la |
1154 Δαμασκῷ N-DSF Damasco |
4012 περὶ PREP alrededor de |
3314 μεσημβρίαν N-ASF mediodía |
1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
4015 περιαστράψαι V-AAN centellear alrededor |
5457 φῶς N-NSN luz |
2425 ἱκανὸν A-NSN suficiente |
4012 περὶ PREP alrededor de |
1473 ἐμέ, P-1AS mí |
y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? (RV1960)
4098 ἔπεσά V-2AAI-1S Caí |
5037 τε PRT y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
1475 ἔδαφος N-ASN suelo |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
5456 φωνῆς N-GSF sonido |
3004 λεγούσης V-PAP-GSF diciendo |
1473 μοι, P-1DS a mí |
4549 Σαοὺλ N-PRI Saulo |
4549 Σαούλ, N-PRI Saulo |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
1377 διώκεις; V-PAI-2S estás persiguiendo? |
Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues. (RV1960)
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀπεκρίθην, V-ADI-1S respondí |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
2962 κύριε; N-VSM Señor? |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S Dijo |
5037 τε PRT y |
4314 πρός PREP hacia |
1473 ἐμέ, P-1AS a mí |
1473 ἐγώ P-1NS Yo |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM el |
3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazareno |
3739 ὃν R-ASM a quien |
4771 σὺ P-2NS tú |
1377 διώκεις. V-PAI-2S estás persiguiendo |
Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
4862 σὺν PREP junto con |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
1510 ὄντες V-PAP-NPM estando |
3588 τὸ T-ASN la |
3303 μὲν PRT de hecho |
5457 φῶς N-ASN luz |
2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P vieron |
3588 τὴν T-ASF a el |
1161 δὲ CONJ pero |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
3756 οὐκ PRT-N no |
191 ἤκουσαν V-AAI-3P oyeron |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2980 λαλοῦντός V-PAP-GSM hablando |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas. (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-1S Dije |
1161 δέ, CONJ pero |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
4160 ποιήσω, V-AAS-1S haga |
2962 κύριε; N-VSM Señor? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2962 κύριος N-NSM Señor |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με, P-1AS a mí |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
4198 πορεύου V-PNM-2S estés yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1154 Δαμασκόν, N-ASF Damasco |
2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
4771 σοι P-2DS a ti |
2980 λαληθήσεται V-FPI-3S será hablado |
4012 περὶ PREP acerca de |
3956 πάντων A-GPN todas |
3739 ὧν R-GPN de cuales |
5021 τέτακταί V-RPI-3S ha sido puesto en orden |
4771 σοι P-2DS a ti |
4160 ποιῆσαι. V-AAN hacer |
Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, llegué a Damasco. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
3756 οὐκ PRT-N no |
1689 ἐνέβλεπον V-IAI-1S estaba mirando en |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF el |
1391 δόξης N-GSF esplendor |
3588 τοῦ T-GSN de la |
5457 φωτὸς N-GSN luz |
1565 ἐκείνου, D-GSN aquella |
5496 χειραγωγούμενος V-PPP-NSM siendo conducido a mano |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
4895 συνόντων V-PAP-GPM estando con |
1473 μοι P-1DS a mí |
2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1154 Δαμασκόν. N-ASF Damasco |
Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí moraban, (RV1960)
367 Ἀνανίας N-NSM Ananías |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις, X-NSM alguien |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
2126 εὐλαβὴς A-NSM reverente |
2596 κατὰ PREP según |
3588 τὸν T-ASM a la |
3551 νόμον, N-ASM ley |
3140 μαρτυρούμενος V-PPP-NSM siendo dado testimonio |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων A-GPM todos |
3588 τῶν T-GPM de los |
2730 κατοικούντων V-PAP-GPM habitando |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora recobré la vista y lo miré. (RV1960)
2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
4314 πρός PREP hacia |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto de pie sobre |
3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
1473 μοι· P-1DS a mí |
4549 Σαοὺλ N-PRI Saulo |
80 ἀδελφέ, N-VSM hermano |
308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S ve otra vez |
2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
846 αὐτῇ P-DSF a misma |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
308 ἀνέβλεψα V-AAI-1S ví otra vez |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
3588 ὁ T-NSM El |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
3588 τῶν T-GPM de los |
3962 πατέρων N-GPM padres |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
4400 προεχειρίσατό V-ADI-3S previamente a mano designó |
4771 σε P-2AS a ti |
1097 γνῶναι V-2AAN conocer |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδεῖν V-2AAN a ver |
3588 τὸν T-ASM a el |
1342 δίκαιον A-ASM recto |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἀκοῦσαι V-AAN a oír |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4750 στόματος N-GSN boca |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Porque serás testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. (RV1960)
3754 ὅτι CONJ porque |
1510 ἔσῃ V-FDI-2S serás |
3144 μάρτυς N-NSM testigo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
4314 πρὸς PREP hacia |
3956 πάντας A-APM a todos |
444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
3739 ὧν R-GPN de cuales (cosas) |
3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT has visto |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἤκουσας. V-AAI-2S oíste |
Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3568 νῦν ADV ahora |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
3195 μέλλεις; V-PAI-2S estás para? |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
907 βάπτισαι V-AMM-2S se sumergido |
2532 καὶ CONJ y |
630 ἀπόλυσαι V-AAN dejar ir |
3588 τὰς T-APF los |
266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
4771 σου P-2GS de ti |
1941 ἐπικαλεσάμενος V-AMP-NSM habiendo para tí llamado sobre |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis. (RV1960)
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δέ CONJ pero |
1473 μοι P-1DS a mí |
5290 ὑποστρέψαντι V-AAP-DSM habiendo vuelto atrás |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
4336 προσευχομένου V-PNP-GSM orando |
1473 μου P-1GS de mí |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
1473 με P-1AS a mí |
1722 ἐν PREP en |
1611 ἐκστάσει N-DSF éxtasis |
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδον V-2AAI-1S ví |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3004 λέγοντά V-PAP-ASM diciendo |
1473 μοι, P-1DS a mí |
4692 σπεῦσον V-AAM-2S Date prisa |
2532 καὶ CONJ y |
1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sal |
1722 ἐν PREP en |
5034 τάχει N-DSN rapidez |
1537 ἐξ PREP fuera de |
2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
1360 διότι CONJ porque |
3756 οὐ PRT-N no |
3858 παραδέξονταί V-FNI-3P aceptarán bien dispuestos consigo |
4771 σου P-2GS de ti |
3141 μαρτυρίαν N-ASF testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ. P-1GS mí |
Yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti; (RV1960)
2504 κἀγὼ P-1NS-K Y yo |
3004 εἶπον, V-2AAI-1S dije |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
1987 ἐπίστανται V-PNI-3P bien sabiendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
5439 φυλακίζων V-PAP-NSM encarcelando |
2532 καὶ CONJ y |
1194 δέρων V-PAP-NSM azotando |
2596 κατὰ PREP hacia abajo |
3588 τὰς T-APF a las |
4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
3588 τοὺς T-APM a los |
4100 πιστεύοντας V-PAP-APM confiando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4771 σέ· P-2AS ti |
y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
3753 ὅτε ADV cuando |
1632 ἐξεχύννετο V-IPI-3S estaba siendo derramada |
3588 τὸ T-NSN la |
129 αἷμα N-NSN sangre |
4736 Στεφάνου N-GSM de Esteban |
3588 τοῦ T-GSM el |
3144 μάρτυρός N-GSM testigo |
4771 σου, P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
2186 ἐφεστὼς V-RAP-NSM ha puesto de pie sobre |
2532 καὶ CONJ y |
4909 συνευδοκῶν V-PAP-NSM pensando bien junto |
2532 καὶ CONJ y |
5442 φυλάσσων V-PAP-NSM guardando |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
3588 τῶν T-GPM de los |
337 ἀναιρούντων V-PAP-GPM tomando hacia arriba |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με, P-1AS a mí |
4198 πορεύου, V-PNM-2S Estés yendo en camino |
3754 ὅτι CONJ porque |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1484 ἔθνη N-APN naciones |
3112 μακρὰν ADV lejanamente |
1821 ἐξαποστελῶ V-FAI-1S enviaré como emisario hacia afuera |
4771 σε. P-2AS a ti |
Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva. (RV1960)
191 Ἤκουον V-IAI-3P Estaban oyendo |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
891 ἄχρι ADV hasta |
3778 τούτου D-GSM esta |
3588 τοῦ T-GSM la |
3056 λόγου N-GSM palabra |
2532 καὶ CONJ y |
1869 ἐπῆραν V-AAI-3P alzaron |
3588 τὴν T-ASF el |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 λέγοντες, V-PAP-NPM diciendo |
142 αἶρε V-PAM-2S Estés alzando |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1093 γῆς N-GSF tierra |
3588 τὸν T-ASM a el |
5108 τοιοῦτον, D-ASM tal |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
2520 καθῆκεν V-IAI-3S estaba siendo apropiado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2198 ζῆν. V-PAN estar viviendo |
Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire, (RV1960)
2905 κραυγαζόντων V-PAP-GPM Alzando la voz |
1161 δὲ CONJ pero |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
4495 ῥιπτούντων V-PAP-GPM arrojando |
3588 τὰ T-APN las |
2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
2532 καὶ CONJ y |
2868 κονιορτὸν N-ASM polvo |
906 βαλλόντων V-PAP-GPM echando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a el |
109 ἀέρα, N-ASM aire |
mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. (RV1960)
2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
3588 ὁ T-NSM el |
5506 χιλίαρχος N-NSM gobernante de mil |
1521 εἰσάγεσθαι V-PPN ser conducido hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
3925 παρεμβολήν, N-ASF interior de campamento (militar) |
3004 εἴπας V-2AAP-NSM habiendo dicho |
3148 μάστιξιν N-DPF azotar |
426 ἀνετάζεσθαι V-PPN estar siendo interrogado |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2443 ἵνα CONJ para que |
1921 ἐπιγνῷ V-2AAS-3S conozca plenamente |
1223 δι’ PREP por |
3739 ἣν R-ASF cual |
156 αἰτίαν N-ASF causa |
3779 οὕτως ADV así |
2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P estaban vociferando |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado? (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
4385 προέτειναν V-AAI-3P estiraron atado hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 τοῖς T-DPM a las |
2438 ἱμᾶσιν N-DPM correas |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM ha puesto de pie |
1543 ἑκατόνταρχον N-ASM gobernante de cien |
3588 ὁ T-NSM el |
3972 Παῦλος· N-NSM Paulo |
1487 εἰ COND ¿Si |
444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
4514 Ῥωμαῖον A-ASM romano |
2532 καὶ CONJ y |
178 ἀκατάκριτον A-ASM no condenado judicialmente |
1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3147 μαστίζειν; V-PAN estar azotando? |
Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano. (RV1960)
191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
1543 ἑκατοντάρχης N-NSM gobernante de cien |
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
3588 τῷ T-DSM a el |
5506 χιλιάρχῳ N-DSM gobernante de mil |
518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S dio mensaje |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
3195 μέλλεις V-PAI-2S estás para |
4160 ποιεῖν; V-PAN estar haciendo? |
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3778 οὗτος D-NSM este |
4514 Ῥωμαῖός A-NSM romano |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? Él dijo: Sí. (RV1960)
4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido hacia |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
5506 χιλίαρχος N-NSM gobernante de mil |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3004 λέγε V-PAM-2S Estés diciendo |
1473 μοι, P-1DS a mí |
4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
4514 Ῥωμαῖος A-NSM romano |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
5346 ἔφη, V-IAI-3S estaba diciendo |
3483 ναί. PRT Sí |
Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
5506 χιλίαρχος· N-NSM gobernante de mil |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
4183 πολλοῦ A-GSN de mucha |
2774 κεφαλαίου N-GSN suma (de dinero) |
3588 τὴν T-ASF a la |
4174 πολιτείαν N-ASF ciudadanía |
3778 ταύτην D-ASF esta |
2932 ἐκτησάμην. V-ADI-1S adquirí |
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
3972 Παῦλος N-NSM Paulo |
5346 ἔφη· V-IAI-3S estaba diciendo |
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
1080 γεγέννημαι. V-RPI-1S he sido nacido |
Así que, luego se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y aun el tribuno, al saber que era ciudadano romano, también tuvo temor por haberle atado. (RV1960)
2112 εὐθέως ADV Inmediatamente |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
868 ἀπέστησαν V-2AAI-3P se pusieron de pie aparte |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3588 οἱ T-NPM los |
3195 μέλλοντες V-PAP-NPM estando para |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
426 ἀνετάζειν· V-PAN estar interrogando completamente |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5506 χιλίαρχος N-NSM gobernante de mil |
1161 δὲ CONJ pero |
5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S temió |
1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente |
3754 ὅτι CONJ que |
4514 Ῥωμαῖός A-NSM romano |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3754 ὅτι CONJ que |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1210 δεδεκώς. V-RAP-NSM ha atado |
Al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la cual le acusaban los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el concilio, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos. (RV1960)
3588 Τῇ T-DSF A el |
1161 δὲ CONJ pero |
1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
1014 βουλόμενος V-PNP-NSM queriendo |
1097 γνῶναι V-2AAN conocer |
3588 τὸ T-ASN la |
804 ἀσφαλὲς A-ASN asegurada (cosa) |
3588 τὸ T-ASN el |
5101 τί I-ASN por qué |
2723 κατηγορεῖται V-PPI-3S está siendo acusado |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῶν T-GPM los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
3089 ἔλυσεν V-AAI-3S desató |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
4905 συνελθεῖν V-2AAN venir a juntarse |
3588 τοὺς T-APM a los |
749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πᾶν A-ASN a todo |
3588 τὸ T-ASN el |
4892 συνέδριον, N-ASN concilio |
2532 καὶ CONJ y |
2609 καταγαγὼν V-2AAP-NSM habiendo conducido hacia abajo |
3588 τὸν T-ASM a el |
3972 Παῦλον N-ASM Paulo |
2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτούς. P-APM a ellos |