Biblia Interlineal |
| 1096 Γίνεσθε V-PNM-2P Estén llegando a ser |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3402 μιμηταὶ N-NPM imitadores |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 5613 ὡς ADV como |
| 5043 τέκνα N-NPN hijos |
| 27 ἀγαπητά, A-NPN amados |
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P estén caminando alrededor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 26 ἀγάπῃ, N-DSF amor |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
| 4376 προσφορὰν N-ASF a ofrenda |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2378 θυσίαν N-ASF sacrificio |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3744 ὀσμὴν N-ASF olor |
| 2175 εὐωδίας. N-GSF fragante |
Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
| 4202 Πορνεία N-NSF Inmoralidad sexual |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 167 ἀκαθαρσία N-NSF inmundicia |
| 3956 πᾶσα A-NSF toda |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4124 πλεονεξία N-NSF codicia |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3687 ὀνομαζέσθω V-PPM-3S esté siendo nombrado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S está siendo apropiado |
| 40 ἁγίοις, A-DPM a santos |
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 151 αἰσχρότης N-NSF conducta vergonzosa |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3473 μωρολογία N-NSF habla necia |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2160 εὐτραπελία, N-NSF bromear obsceno |
| 3739 ἃ R-NPN cuales |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 433 ἀνῆκεν, V-IAI-3S estaba siendo apropiado |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 2169 εὐχαριστία. N-NSF dar gracias |
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
| 3778 τοῦτο D-ASN Esto |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 ἴστε V-RAM-2P han sabido |
| 1097 γινώσκοντες V-PAP-NPM conociendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 4205 πόρνος N-NSM hacedor de inmoralidad sexual |
| 2228 ἢ PRT o |
| 169 ἀκάθαρτος A-NSM inmundo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4123 πλεονέκτης, N-NSM codicioso |
| 3739 ὅ R-NSN cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1496 εἰδωλολάτρης, N-NSM servidor de ídolos |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF herencia |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2316 θεοῦ. N-GSM de Dios |
Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 538 ἀπατάτω V-PAM-3S esté seduciendo |
| 2756 κενοῖς A-DPM a vacías |
| 3056 λόγοις, N-DPM palabras |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3778 ταῦτα D-APN estas |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3709 ὀργὴ N-NSF ira |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 5207 υἱοὺς N-APM hijos |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 543 ἀπειθείας. N-GSF desobediencia |
No seáis, pues, partícipes con ellos.
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
| 4830 συνμέτοχοι A-NPM copartícipes |
| 846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz
| 1510 ἦτε V-IAI-2P Estaban siendo |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4218 ποτε PRT en alguna vez |
| 4655 σκότος, N-NSN oscuridad |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Señor |
| 5613 ὡς ADV como |
| 5043 τέκνα N-NPN hijos |
| 5457 φωτὸς N-GSN de luz |
| 4043 περιπατεῖτε, V-PAM-2P estén caminando alrededor |
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2590 καρπὸς N-NSM fruto |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 5457 φωτὸς N-GSN luz |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF a toda |
| 19 ἀγαθωσύνῃ N-DSF bondad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF rectitud |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 225 ἀληθείᾳ, N-DSF verdad |
comprobando lo que es agradable al Señor.
| 1381 δοκιμάζοντες V-PAP-NPM Haciendo examen de |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2101 εὐάρεστον A-NSN bien agradable |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas;
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4790 συνκοινωνεῖτε V-PAM-2P estén participando con |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 2041 ἔργοις N-DPN obras |
| 3588 τοῖς T-DPN las |
| 175 ἀκάρποις A-DPN infructíferas |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 4655 σκότους, N-GSN oscuridad |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1651 ἐλέγχετε. V-PAM-2P estén censurándo(las) |
porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto.
| 3588 τὰ T-NPN Las (actividades) |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2931 κρυφῇ ADV secretamente |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN llegando a ser |
| 5259 ὑπ’ PREP por |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 150 αἰσχρόν A-NSN vergonzoso |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3004 λέγειν· V-PAN estar diciendo |
Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo.
| 3588 τὰ T-NPN Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 1651 ἐλεγχόμενα V-PPP-NPN siendo censuradas |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 5457 φωτὸς N-GSN luz |
| 5319 φανεροῦται, V-PPI-3S está siendo manifiesto |
| 3956 πᾶν A-NSN todo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 5319 φανερούμενον V-PPP-NSN siendo manifestado |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
| 1352 διὸ CONJ Por cual |
| 3004 λέγει, V-PAI-3S está diciendo |
| 1453 ἔγειρε, V-PAM-2S Estés levantando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2518 καθεύδων, V-PAP-NSM durmiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 450 ἀνάστα V-2AAM-2S levántate |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2017 ἐπιφαύσει V-FAI-3S resplandecerá sobre |
| 4771 σοι P-2DS ti |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,
| 991 Βλέπετε V-PAM-2P Estén viendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 199 ἀκριβῶς ADV cuidadosamente |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 4043 περιπατεῖτε, V-PAI-2P están caminando alrededor |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5613 ὡς ADV como |
| 781 ἄσοφοι A-NPM imprudentes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4680 σοφοί, A-NPM sabios |
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
| 1805 ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM comprando hacia afuera |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2540 καιρόν, N-ASM tiempo señalado |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 αἱ T-NPF los |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 4190 πονηραί A-NPF malignos |
| 1510 εἰσιν. V-PAI-3P están siendo |
Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
| 878 ἄφρονες, A-NPM irrazonables |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4920 συνίετε V-PAM-2P estén comprendiendo |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου. N-GSM Señor |
No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu,
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3182 μεθύσκεσθε V-PPM-2P estén siendo emborrachados |
| 3631 οἴνῳ, N-DSM a vino |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 810 ἀσωτία, N-NSF disolución |
| 235 ἀλλὰ CONJ más bien |
| 4137 πληροῦσθε V-PPM-2P estén siendo llenados a plenitud |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM hablando |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM ustedes mismos |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM a salmos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5215 ὕμνοις N-DPM himnos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5603 ᾠδαῖς N-DPF cánticos |
| 4152 πνευματικαῖς, A-DPF espirituales |
| 103 ᾄδοντες V-PAP-NPM cantando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5567 ψάλλοντες V-PAP-NPM haciendo melodía |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
| 2168 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM dando gracias |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3956 πάντων A-GPN todas (cosas) |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3962 πατρί, N-DSM Padre |
Someteos unos a otros en el temor de Dios.
| 5293 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM siendo sujetados |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM unos a otros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5401 φόβῳ N-DSM temor |
| 5547 Χριστοῦ. N-GSM de Ungido |
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2398 ἰδίοις A-DPM propios |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM esposos |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 435 ἀνήρ N-NSM varón |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1577 ἐκκλησίας, N-GSF asamblea |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 4990 σωτὴρ N-NSM libertador |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4983 σώματος. N-GSN cuerpo |
Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S está siendo sujetada |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5547 Χριστῷ, N-DSM Ungido |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM esposos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντί. A-DSN todo |
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 435 ἄνδρες, N-NPM esposos |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P estén amando |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 1135 γυναῖκας, N-APF esposas |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S amó |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF asamblea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S (se) entregó |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 846 αὐτῆς, P-GSF ella |
para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 37 ἁγιάσῃ V-AAS-3S santifique |
| 2511 καθαρίσας V-AAP-NSM habiendo limpiado |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 3067 λουτρῷ N-DSN baño |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 5204 ὕδατος N-GSN agua |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4487 ῥήματι, N-DSN declaración |
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha.
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3936 παραστήσῃ V-AAS-3S presente |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM a sí mismo |
| 1741 ἔνδοξον A-ASF esplendorosa |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1577 ἐκκλησίαν, N-ASF asamblea |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF teniendo |
| 4696 σπίλον N-ASM mancha |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4512 ῥυτίδα N-ASF arruga |
| 2228 ἤ PRT o |
| 5100 τι X-ASN alguna |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 5108 τοιούτων, D-GPN tales (cosas) |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 40 ἁγία A-NSF santa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 299 ἄμωμος. A-NSF sin tacha |
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 3784 ὀφείλουσιν V-PAI-3P están debiendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 435 ἄνδρες N-NPM esposos |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN estar amando |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 1135 γυναῖκας N-APF esposas |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 4983 σώματα. N-APN cuerpos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM amando |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 25 ἀγαπᾷ, V-PAI-3S está amando |
Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia,
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4218 ποτε PRT en algún momento |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 3404 ἐμίσησεν, V-AAI-3S odió |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1625 ἐκτρέφει V-PAI-3S está alimentando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2282 θάλπει V-PAI-3S está acariciando |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1577 ἐκκλησίαν, N-ASF asamblea |
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3196 μέλη N-NPN miembros |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P estamos siendo |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4983 σώματος N-GSN cuerpo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.
| 473 ἀντὶ PREP En lugar de |
| 3778 τούτου D-GSN esto |
| 2641 καταλείψει V-FAI-3S dejará atrás |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4347 προσκολληθήσεται V-FPI-3S será adherido |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1135 γυναικί, N-DSF esposa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 1520 μίαν. A-ASF uno |
Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
| 3588 τὸ T-NSN El |
| 3466 μυστήριον N-NSN misterio |
| 3778 τοῦτο D-NSN este |
| 3173 μέγα A-NSN grande |
| 1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1577 ἐκκλησίαν. N-ASF asamblea |
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2596 καθ’ PREP según |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 25 ἀγαπάτω V-PAM-3S esté amando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5399 φοβῆται V-PNS-3S esté temiendo respetuosamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 435 ἄνδρα. N-ASM esposo |