Biblia Interlineal |
| 3588 Τὸ T-ASN El |
| 3063 λοιπὸν A-ASN restante |
| 4336 προσεύχεσθε, V-PNM-2P estén orando |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP nosotros |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 5143 τρέχῃ V-PAS-3S esté corriendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1392 δοξάζηται V-PPS-3S esté recibiendo esplendor |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
y para que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4506 ῥυσθῶμεν V-APS-1P seamos librados |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 824 ἀτόπων A-GPM fuera de lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4190 πονηρῶν A-GPM malignos |
| 444 ἀνθρώπων· N-GPM hombres |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις. N-NSF confianza |
Pero fiel es el Señor, que os afirmará y guardará del mal.
| 4103 πιστὸς A-NSM Digno de confianza |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 4741 στηρίξει V-FAI-3S hará firmes |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5442 φυλάξει V-FAI-3S guardará |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4190 πονηροῦ. A-GSM Maligno |
Y tenemos confianza respecto a vosotros en el Señor, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
| 3982 πεποίθαμεν V-2RAI-1P Hemos tenido certeza |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 3853 παραγγέλλομεν V-PAI-1P estamos dando instrucción |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P están haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσετε. V-FAI-2P harán |
Y el Señor encamine vuestros corazones al amor de Dios, y a la paciencia de Cristo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 2720 κατευθύναι V-AAO-3S haga recto hacia abajo |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 2588 καρδίας N-APF corazones |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 26 ἀγάπην N-ASF amor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5281 ὑπομονὴν N-ASF aguante |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5547 Χριστοῦ. N-GSM Ungido |
Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros.
| 3853 Παραγγέλλομεν V-PAI-1P Estamos dando instrucción |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
| 4724 στέλλεσθαι V-PMN estar evitando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3956 παντὸς A-GSM todo |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
| 814 ἀτάκτως ADV desordenadamente |
| 4043 περιπατοῦντος V-PAP-GSM caminando alrededor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 3880 παρελάβοσαν V-AAI-3P recibieron consigo |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP nosotros |
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos; pues nosotros no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
| 846 αὐτοὶ P-NPM (Ustedes) mismos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 3401 μιμεῖσθαι V-PNN estar imitando |
| 2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 812 ἠτακτήσαμεν V-AAI-1P comportamos desordenamente |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1432 δωρεὰν ADV gratis |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 5315 ἐφάγομεν V-2AAI-1P comimos |
| 3844 παρά PREP al lado de |
| 5100 τινος, X-GSM alguien |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2873 κόπῳ N-DSM a labor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3449 μόχθῳ N-DSM afán |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM obrando |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1912 ἐπιβαρῆσαί V-AAN poner peso sobre |
| 5100 τινα X-ASM a alguien |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis.
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
| 1849 ἐξουσίαν, N-ASF autoridad |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM a nosotros mismos |
| 5179 τύπον N-ASM a ejemplo |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P demos |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3401 μιμεῖσθαι V-PNN estar imitando |
| 2249 ἡμᾶς. P-1AP a nosotros |
Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P estábamos siendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3853 παρηγγέλλομεν V-IAI-1P estábamos dando instrucciones |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN estar trabajando |
| 3366 μηδὲ CONJ-N tampoco |
| 2068 ἐσθιέτω. V-PAM-3S esté comiendo |
Porque oímos que algunos de entre vosotros andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino entremetiéndose en lo ajeno.
| 191 ἀκούομεν V-PAI-1P Estamos oyendo |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 5100 τινας X-APM a algunos |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM caminando alrededor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 814 ἀτάκτως, ADV desordenadamente |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
| 2038 ἐργαζομένους V-PNP-APM trabajando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4020 περιεργαζομένους· V-PNP-APM caminando alrededor |
A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando sosegadamente, coman su propio pan.
| 3588 τοῖς T-DPM A los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5108 τοιούτοις D-DPM tales |
| 3853 παραγγέλλομεν V-PAI-1P estamos ordenando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3870 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P estamos exhortando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 2271 ἡσυχίας N-GSF quietud |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM trabajando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2068 ἐσθίωσιν. V-PAS-3P estén comiendo |
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δέ, CONJ pero |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1573 ἐγκακήσητε V-AAS-2P se desalienten |
| 2569 καλοποιοῦντες. V-PAP-NPM hacer lo excelente |
Si alguno no obedece a lo que decimos por medio de esta carta, a ese señaladlo, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 5219 ὑπακούει V-PAI-3S está obedeciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1992 ἐπιστολῆς, N-GSF carta |
| 3778 τοῦτον D-ASM esta |
| 4593 σημειοῦσθε, V-PMM-2P estén señalando |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4874 συναναμίγνυσθε V-PNM-2P se estén mezclando junto con |
| 846 αὐτῷ, P-DSM él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1788 ἐντραπῇ· V-2APS-3S se avergüence |
Mas no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2190 ἐχθρὸν A-ASM enemigo |
| 2233 ἡγεῖσθε, V-PNM-2P estén considerando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3560 νουθετεῖτε V-PAM-2P estén amonestando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 80 ἀδελφόν. N-ASM a hermano |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
| 846 αὐτὸς P-NSM Mismo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1515 εἰρήνης N-GSF paz |
| 1325 δῴη V-2AAO-3S dé |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paz |
| 1275 διαπαντὸς ADV a través de todo (tiempo) |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM toda |
| 5158 τρόπῳ. N-DSM manera |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |
La salutación es de mi propia mano, de Pablo, que es el signo en toda carta mía; así escribo.
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM saludo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF mi |
| 5495 χειρὶ N-DSF mano |
| 3972 Παύλου, N-GSM Paulo |
| 3739 ὅ R-NSN cual |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4592 σημεῖον N-NSN señal |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toda |
| 1992 ἐπιστολῇ· N-DSF carta |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1125 γράφω. V-PAI-1S estoy escribiendo |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |