Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
2 Samuel 16

×

Shemuel Bet

Cuando David pasó un poco más allá de la cumbre del monte, he aquí Siba el criado de Mefi-boset, que salía a recibirle con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, cien racimos de pasas, cien panes de higos secos, y un cuero de vino.

9005
וְ
conj
y
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
5674
עָבַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pasó
4592
מְעַט֙
advb.m.sg.a
un poco
4480
מֵֽ
prep
de
9006
הָ
art
la
7218
רֹ֔אשׁ
subs.m.sg.a
cima
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí que
6717
צִיבָ֛א
nmpr.m.sg.a
Siba
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.c
criado de
4648
מְפִי־בֹ֖שֶׁת
nmpr.m.sg.a
Mefibóset
9003
לִ
prep
a
7122
קְרָאתֹ֑ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su encuentro
9005
וְ
conj
y
6776
צֶ֨מֶד
subs.m.sg.c
un par de
2543
חֲמֹרִ֜ים
subs.m.pl.a
asnos
2280
חֲבֻשִׁ֗ים
adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a
ensillados
9005
וַ
conj
y
5921
עֲלֵיהֶם֩
prep.prs.p3.m.pl
sobre ellos
3967
מָאתַ֨יִם
subs.f.du.a
doscientos
3899
לֶ֜חֶם
subs.u.sg.a
panes
9005
וּ
conj
y
3967
מֵאָ֧ה
subs.f.sg.a
cien
6778
צִמּוּקִ֛ים
subs.m.pl.a
racimos de pasas
9005
וּ
conj
y
3967
מֵ֥אָה
subs.f.sg.a
cien
7019
קַ֖יִץ
subs.m.sg.a
frutos
9005
וְ
conj
y
5035
נֵ֥בֶל
subs.m.sg.c
un odre de
3196
יָֽיִן׃
subs.m.sg.a
vino


Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para que monte la familia del rey, los panes y las pasas para que coman los criados, y el vino para que beban los que se cansen en el desierto. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
6717
צִיבָ֖א
nmpr.m.sg.a
Siba
4100
מָה־
prin.u.u
¿qué
428
אֵ֣לֶּה
prde.u.pl
estas
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
contigo?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6717
צִ֠יבָא
nmpr.m.sg.a
Siba
9006
הַ
art
los
2543
חֲמֹורִ֨ים
subs.m.pl.a
asnos
9003
לְ
prep
para
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
casa de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לִ
prep
para
7392
רְכֹּ֗ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
montar
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
3899
לֶּ֤חֶם
subs.u.sg.a
pan
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
los
7019
קַּ֨יִץ֙
subs.m.sg.a
frutos
9003
לֶ
prep
para
398
אֱכֹ֣ול
verbo.qal.infc.u.u.u.c
comer
9006
הַ
art
los
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
jóvenes
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
3196
יַּ֕יִן
subs.m.sg.a
vino
9003
לִ
prep
para
8354
שְׁתֹּ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
beber
9006
הַ
art
el
3287
יָּעֵ֖ף
subs.m.sg.a
que se canse
9001
בַּ
prep
en
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
desierto


Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
¿y
346
אַיֵּ֖ה
inrg
dónde
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
113
אֲדֹנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tu señor?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6717
צִיבָ֜א
nmpr.m.sg.a
Siba
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí que
3427
יֹושֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
permanece
9001
בִּ
prep
en
3389
ירוּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
3588
כִּ֣י
conj
pues
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha dicho
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
día
7725
יָשִׁ֤יבוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
devolverán
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mí
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
853
אֵ֖ת
prep
[Marcador de objeto]
4468
מַמְלְכ֥וּת
subs.f.sg.c
reino de
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre


Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9003
לְ
prep
a
6717
צִבָ֔א
nmpr.m.sg.a
Siba
2009
הִנֵּ֣ה
intj
he aquí que
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
para ti
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
todo
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
lo que
9003
לִ
prep
de
4648
מְפִי־בֹ֑שֶׁת
nmpr.m.sg.a
Mefibóset
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6717
צִיבָא֙
nmpr.m.sg.a
Siba
7812
הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי
verbo.hsht.perf.p1.u.sg
me inclino
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
hallo yo
2580
חֵ֥ן
subs.m.sg.a
gracia
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey


Y vino el rey David hasta Bahurim; y he aquí salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Simei hijo de Gera; y salía maldiciendo, (RV1960)

9005
וּ
conj
y
935
בָ֛א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
5704
עַד־
prep
hasta
980
בַּֽחוּרִ֑ים
nmpr.u.sg.a
Bajurim
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֣ה
intj
he aquí que
4480
מִ
prep
de
8033
שָּׁם֩
advb
allí
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
3318
יֹוצֵ֜א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
salí
4480
מִ
prep
de
4940
מִּשְׁפַּ֣חַת
subs.f.sg.c
familia de
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
casa de
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
9005
וּ
conj
y
8034
שְׁמֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
8096
שִׁמְעִ֣י
nmpr.m.sg.a
Simei
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
1617
גֵּרָ֔א
nmpr.m.sg.a
Gera
3318
יֹצֵ֥א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
salía
3318
יָצֹ֖וא
advb.qal.infa.u.u.u.a
salir
9005
וּ
conj
y
7043
מְקַלֵּֽל׃
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
maldiciendo


y arrojando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David; y todo el pueblo y todos los hombres valientes estaban a su derecha y a su izquierda. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5619
יְסַקֵּ֤ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
apedreó
9001
בָּֽ
prep
con
68
אֲבָנִים֙
subs.f.pl.a
piedras
853
אֶת־
prep
a
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
5650
עַבְדֵ֖י
subs.m.pl.c
siervos de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
9006
הַ
art
los
1368
גִּבֹּרִ֔ים
subs.m.pl.a
valientes
4480
מִ
prep
de
3225
ימִינֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su derecha
9005
וּ
conj
y
4480
מִ
prep
de
8040
שְּׂמֹאלֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su izquierda


Y decía Simei, maldiciéndole: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario y perverso! (RV1960)

9005
וְ
conj
y
3541
כֹֽה־
advb
así
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
decía
8096
שִׁמְעִ֖י
nmpr.m.sg.a
Simei
9001
בְּ
prep
a
7043
קַֽלְלֹ֑ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
maldecirle
3318
צֵ֥א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
fuera
3318
צֵ֛א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
fuera
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
9006
הַ
art
las
1818
דָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
sangres
9005
וְ
conj
y
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
9006
הַ
art
la
1100
בְּלִיָּֽעַל׃
subs.m.sg.a
maldad


Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado, y Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres hombre sanguinario. (RV1960)

7725
הֵשִׁיב֩
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ha devuelto
5921
עָלֶ֨יךָ
prep.prs.p2.m.sg
a ti
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
3605
כֹּ֣ל׀
subs.m.sg.c
todas
1818
דְּמֵ֣י
subs.m.pl.c
sangres de
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
casa de
7586
שָׁא֗וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
4427
מָלַ֨כְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
reinaste
8478
תַּחְתָּ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
en su lugar
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֵּ֤ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ha dado
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
4410
מְּלוּכָ֔ה
subs.f.sg.a
reino
9001
בְּ
prep
en
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
mano de
53
אַבְשָׁלֹ֣ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
1121
בְּנֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu hijo
9005
וְ
conj
y
2009
הִנְּךָ֙
intj.prs.p2.m.sg
he aquí
9001
בְּ
prep
en
7451
רָ֣עָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu maldad
3588
כִּ֛י
conj
pues
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
1818
דָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
sangres
859
אָֽתָּה׃
prps.p2.m.sg


Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Abisai
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
Sarvia
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4100
לָ֣מָּה
inrg
¿por qué
7043
יְקַלֵּ֞ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
maldice
9006
הַ
art
el
3611
כֶּ֤לֶב
subs.m.sg.a
perro
9006
הַ
art
el
4191
מֵּת֙
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
muerto
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
este
853
אֶת־
prep
a
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey?
5674
אֶעְבְּרָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
he de pasar
4994
נָּ֖א
intj
pues
9005
וְ
conj
y
5493
אָסִ֥ירָה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
he de quitar
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
7218
רֹאשֹֽׁו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su cabeza


Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? Si él así maldice, es porque Jehová le ha dicho que maldiga a David. ¿Quién, pues, le dirá: Por qué lo haces así? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4100
מַה־
prin.u.u
¿qué
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9005
וְ
conj
y
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
hijos de
6870
צְרֻיָ֑ה
nmpr.f.sg.a
Sarvia?
3541
כֹּ֣ה
advb
si
7043
יְקַלֵּ֗ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
maldice
3588
כִּ֤י
conj
si
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
559
אָ֤מַר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha dicho
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
7043
קַלֵּ֣ל
verbo.piel.impv.p2.m.sg
maldice
853
אֶת־
prep
a
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וּ
conj
y
4310
מִ֣י
prin.u.u
quién?
559
יֹאמַ֔ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
diría
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
por qué
6213
עָשִׂ֥יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
has hecho
3651
כֵּֽן׃ ס
advb
esto?


Y dijo David a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha mi vida; ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, pues Jehová se lo ha dicho. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1732
דָּוִ֤ד
nmpr.m.sg.a
David
413
אֶל־
prep
a
52
אֲבִישַׁי֙
nmpr.m.sg.a
Abisai
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
a
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus siervos
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí que
1121
בְנִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hijo
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3318
יָצָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha sido
4480
מִ
prep
de
4578
מֵּעַ֖י
subs.m.pl.a
mis entrañas
1245
מְבַקֵּ֣שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
acecha
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi vida
9005
וְ
conj
y
637
אַ֨ף
advb
más
3588
כִּֽי־
conj
pues
6258
עַתָּ֜ה
advb
ahora
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
ben-
9006
הַ
art
ja-
1145
יְמִינִ֗י
subs.m.sg.a
mita
5117
הַנִּ֤חוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
dejadle
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
9005
וִֽ
conj
y
7043
יקַלֵּ֔ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
maldiga
3588
כִּ֥י
conj
pues
559
אָֽמַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha dicho
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Quizá mirará Jehová mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy. (RV1960)

194
אוּלַ֛י
advb
quizás
7200
יִרְאֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
verá
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi aflicción
9005
וְ
conj
y
7725
הֵשִׁ֨יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
devolverá
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mí
2896
טֹובָ֔ה
subs.f.sg.a
bien
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
por
7045
קִלְלָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su maldición
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
éste


Y mientras David y los suyos iban por el camino, Simei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo. (RV1960)

9005
וַ
conj
e
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
iba
1732
דָּוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
y
376
אֲנָשָׁ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hombres
9001
בַּ
prep
por
1870
דָּ֑רֶךְ ס
subs.u.sg.a
camino
9005
וְ
conj
y
8096
שִׁמְעִ֡י
nmpr.m.sg.a
Simei
1980
הֹלֵךְ֩
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
iba
9001
בְּ
prep
por
6763
צֵ֨לַע
subs.u.sg.c
lado de
9006
הָ
art
el
2022
הָ֜ר
subs.m.sg.a
monte
9003
לְ
prep
-
5980
עֻמָּתֹ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
enfrente de él
1980
הָלֹוךְ֙
verbo.qal.infa.u.u.u.a
ir
9005
וַ
conj
y
7043
יְקַלֵּ֔ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
maldecía
9005
וַ
conj
y
5619
יְסַקֵּ֤ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
apedreaba
9001
בָּֽ
prep
con
68
אֲבָנִים֙
subs.f.pl.a
piedras
9003
לְ
prep
-
5980
עֻמָּתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
delante de él
9005
וְ
conj
y
6080
עִפַּ֖ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
espolvoreaba
9001
בֶּ
prep
con
6083
עָפָֽר׃ פ
subs.m.sg.a
polvo


Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
pueblo
834
אֲשֶׁר־
conj
que
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
5889
עֲיֵפִ֑ים
adjv.m.pl.a
casados
9005
וַ
conj
y
5314
יִּנָּפֵ֖שׁ
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
descansaron
8033
שָֽׁם׃
advb
allí


Y Absalón y toda la gente suya, los hombres de Israel, entraron en Jerusalén, y con él Ahitofel. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
53
אַבְשָׁלֹ֗ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombres de
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
935
בָּ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vinieron
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9005
וַ
conj
y
302
אֲחִיתֹ֖פֶל
nmpr.m.sg.a
Ahitofel
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
con él


Aconteció luego, que cuando Husai arquita, amigo de David, vino al encuentro de Absalón, dijo Husai: ¡Viva el rey, viva el rey! (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כַּֽ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
cuando
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
2365
חוּשַׁ֧י
nmpr.m.sg.a
Husai
9006
הָ
art
el
757
אַרְכִּ֛י
subs.m.sg.a
arquita
7463
רֵעֶ֥ה
subs.m.sg.c
amigo de
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
413
אֶל־
prep
hacia
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
2365
חוּשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
Husai
413
אֶל־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalón
2421
יְחִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
viva
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
2421
יְחִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
viva
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey


Y Absalón dijo a Husai: ¿Es este tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalón
413
אֶל־
prep
a
2365
חוּשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
Husai
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
¿ésta
2617
חַסְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu lealtad
853
אֶת־
prep
para
7453
רֵעֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu amigo?
4100
לָ֥מָּה
inrg
¿por qué
3808
לֹֽא־
nega
no
1980
הָלַ֖כְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fuiste
854
אֶת־
prep
con
7453
רֵעֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu amigo?


Y Husai respondió a Absalón: No, sino que de aquel que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquel seré yo, y con él me quedaré. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
2365
חוּשַׁי֮
nmpr.m.sg.a
Husai
413
אֶל־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹם֒
nmpr.m.sg.a
Absalón
3808
לֹ֕א
nega
no
3588
כִּי֩
conj
pues
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
al que
977
בָּחַ֧ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
eligió
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
9006
הָ
art
el
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
pueblo
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
este
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombres de
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
1961
אֶהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
seré
9005
וְ
conj
y
854
אִתֹּ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
3427
אֵשֵֽׁב׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
permaneceré


¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
8145
שֵּׁנִ֗ית
subs.f.sg.a
segundo lugar
9003
לְ
prep
¿a
4310
מִי֙
prin.u.u
quién
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
5647
אֶֽעֱבֹ֔ד
verb.qal.impf.p1.u.sg
he de servir?
9004
הֲ
inrg
¿
3808
לֹ֖וא
nega
acaso
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
ante
1121
בְנֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hijo?
9002
כַּ
prep
como
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
[relativo]
5647
עָבַ֨דְתִּי֙
verb.qal.perf.p1.u.sg
he servido
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
ante
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
3651
כֵּ֖ן
advb
así
1961
אֶהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
estaré
9003
לִ
prep
-
6440
פָנֶֽיךָ׃ פ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
delante de ti


Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dad vuestro consejo sobre lo que debemos hacer. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
413
אֶל־
prep
a
302
אֲחִיתֹ֑פֶל
nmpr.m.sg.a
Ahitofel
3051
הָב֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
dad
9003
לָכֶ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
6098
עֵצָ֖ה
subs.f.sg.a
consejo
4100
מַֽה־
prin.u.u
¿qué
6213
נַּעֲשֶֽׂה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
vamos a hacer


Y Ahitofel dijo a Absalón: Llégate a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se fortalecerán las manos de todos los que están contigo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
302
אֲחִיתֹ֨פֶל֙
nmpr.m.sg.a
Ahitofel
413
אֶל־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalón
935
בֹּ֚וא
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
413
אֶל־
prep
a
6370
פִּלַגְשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
concubinas de
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
5117
הִנִּ֖יחַ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
dejó
9003
לִ
prep
para
8104
שְׁמֹ֣ור
verbo.qal.infc.u.u.u.c
guardar
9006
הַ
art
la
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
casa
9005
וְ
conj
y
8085
שָׁמַ֤ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
oirá
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
3588
כִּֽי־
conj
que
887
נִבְאַ֣שְׁתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
te has hecho aborrecible
854
אֶת־
prep
a
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
9005
וְ
conj
y
2388
חָ֣זְק֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
fortalecerán
3027
יְדֵ֖י
subs.u.du.c
manos de
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
todo
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
el que
854
אִתָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
contigo


Entonces pusieron para Absalón una tienda sobre el terrado, y se llegó Absalón a las concubinas de su padre, ante los ojos de todo Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5186
יַּטּ֧וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
extendieron
9003
לְ
prep
para
53
אַבְשָׁלֹ֛ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9006
הָ
art
la
168
אֹ֖הֶל
subs.m.sg.a
tienda
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הַ
art
el
1406
גָּ֑ג
subs.m.sg.a
tejado
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se llegó
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalón
413
אֶל־
prep
a
6370
פִּֽלַגְשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
concubinas de
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9003
לְ
prep
ante
5869
עֵינֵ֖י
subs.f.du.c
ojos de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel


Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si se consultase la palabra de Dios. Así era todo consejo de Ahitofel, tanto con David como con Absalón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6098
עֲצַ֣ת
subs.f.sg.c
consejo de
302
אֲחִיתֹ֗פֶל
nmpr.m.sg.a
Ahitofel
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
3289
יָעַץ֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
aconsejaba
9001
בַּ
prep
en
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
días
9006
הָ
art
los
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
aquellos
9002
כַּ
prep
como
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
si
7592
יִשְׁאַל־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
consultara
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9001
בִּ
prep
a
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
palabra de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Dios
3651
כֵּ֚ן
advb
así
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
6098
עֲצַ֣ת
subs.f.sg.c
consejo de
302
אֲחִיתֹ֔פֶל
nmpr.m.sg.a
Ahitofel
1571
גַּם־
advb
tanto
9003
לְ
prep
para
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
1571
גַּ֥ם
advb
como
9003
לְ
prep
para
53
אַבְשָׁלֹֽם׃ ס
nmpr.m.sg.a
Absalón




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos