Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
2 Reyes 4

×

Melajim Bet

Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.

9005
וְ
conj
y
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
mujer
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
una
4480
מִ
prep
de
802
נְּשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
las mujeres de
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
los hijos de
9006
הַ֠
art
los
5030
נְּבִיאִים
subs.m.pl.a
profetas
6817
צָעֲקָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
gritó
413
אֶל־
prep
a
477
אֱלִישָׁ֜ע
nmpr.m.sg.a
Elíseo
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
5650
עַבְדְּךָ֤
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
376
אִישִׁי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi marido
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha muerto
9005
וְ
conj
y
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
3045
יָדַ֔עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
sabes
3588
כִּ֣י
conj
que
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
era
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
temeroso
853
אֶת־
prep
de
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
9006
הַ֨
art
el
5383
נֹּשֶׁ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
acreedor
935
בָּ֗א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
9003
לָ
prep
a
3947
קַ֜חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
tomar
853
אֶת־
prep
a
8147
שְׁנֵ֧י
subs.u.du.c
dos
3206
יְלָדַ֛י
subs.m.pl.a
mis niños
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
9003
לַ
prep
como
5650
עֲבָדִֽים׃
subs.m.pl.a
esclavos


Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלֶ֤יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Elíseo
4100
מָ֣ה
prin.u.u
¿qué
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
puedo hacer
9003
לָּ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
por ti?
5046
הַגִּ֣ידִי
verbo.hif.impv.p2.f.sg
di
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
4100
מַה־
prin.u.u
¿qué
3426
יֶּשׁ־
subs.u.sg.a
hay
9003
לָ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
para ti
9001
בַּ
prep
en
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
casa?
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hay
9003
לְ
prep
para
8198
שִׁפְחָתְךָ֥
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu sierva
3605
כֹל֙
subs.m.sg.a
nada
9001
בַּ
prep
en
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
3588
כִּ֖י
conj
si
518
אִם־
conj
no
610
אָס֥וּךְ
subs.m.sg.c
una jarra de
8081
שָֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
aceite


Él le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1980
לְכִ֨י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
ve
7592
שַׁאֲלִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
pide
9003
לָ֤ךְ
prep.prs.p2.f.sg
para ti
3627
כֵּלִים֙
subs.m.pl.a
vasijas
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
la
2351
ח֔וּץ
subs.m.sg.a
calle
4480
מֵ
prep
de
854
אֵ֖ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todas
7934
שְׁכֵנָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tus vecinas
3627
כֵּלִ֥ים
subs.m.pl.a
vasijas
7386
רֵקִ֖ים
adjv.m.pl.a
vacías
408
אַל־
nega
no
4591
תַּמְעִֽיטִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
te quedes corta


Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte. (RV1960)

9005
וּ
conj
e
935
בָ֗את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
irás
9005
וְ
conj
y
5462
סָגַ֤רְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
cerrarás
9006
הַ
art
la
1817
דֶּ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
puerta
1157
בַּעֲדֵ֣ךְ
prep.u.sg.a.prs.p2.f.sg
detrás de ti
9005
וּ
conj
y
1157
בְעַד־
prep.u.sg.c
detrás de
1121
בָּנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tus hijos
9005
וְ
conj
y
3332
יָצַ֕קְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
vertirás
5921
עַ֥ל
prep
sobre
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todas
9006
הַ
art
las
3627
כֵּלִ֖ים
subs.m.pl.a
vasijas
9006
הָ
art
las
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
estas
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
la
4392
מָּלֵ֖א
subs.m.sg.a
llena
5265
תַּסִּֽיעִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
pondrás aparte


Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1980
תֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se fue
4480
מֵֽ
prep
de
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וַ
conj
y
5462
תִּסְגֹּ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
cerró
9006
הַ
art
la
1817
דֶּ֔לֶת
subs.f.sg.a
puerta
1157
בַּעֲדָ֖הּ
prep.u.sg.a.prs.p3.f.sg
detrás de ella
9005
וּ
conj
y
1157
בְעַ֣ד
prep.u.sg.c
detrás de
1121
בָּנֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus hijos
1992
הֵ֛ם
prps.p3.m.pl
ellos
5066
מַגִּשִׁ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
acercaban
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וְ
conj
y
1931
הִ֥יא
prps.p3.f.sg
ella
3332
מֹוצָֽקֶת׃
verbo.hif.ptca.u.f.sg.a
vertía


Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כִּ
prep
cuando
4390
מְלֹ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
el llenar de
9006
הַ
art
las
3627
כֵּלִ֗ים
subs.m.pl.a
vasijas
9005
וַ
conj
que
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
1121
בְּנָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su hijo
5066
הַגִּ֨ישָׁה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
acerca
413
אֵלַ֥י
prep
a mí
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
aún
3627
כֶּ֔לִי
subs.m.sg.a
una vasija
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלֶ֔יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no hay
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
más
3627
כֶּ֑לִי
subs.m.sg.a
vasija
9005
וַֽ
conj
y
5975
יַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se detuvo
9006
הַ
art
el
8081
שָּֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
aceite


Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llegó
9005
וַ
conj
y
5046
תַּגֵּד֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
contó
9003
לְ
prep
a
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dios
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo él
1980
לְכִי֙
verbo.qal.impv.p2.f.sg
ve
4376
מִכְרִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
vende
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
8081
שֶּׁ֔מֶן
subs.m.sg.a
aceite
9005
וְ
conj
y
7999
שַׁלְּמִ֖י
verbo.piel.impv.p2.f.sg
paga
853
אֶת־
prep
a
5386
נִשְׁיֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tus acreedores
9005
וְ
conj
y
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
9005
וּ
conj
y
1121
בָנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tus hijos
2421
תִֽחְיִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
vivirás
9001
בַּ
prep
con
3498
נֹּותָֽר׃ פ
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
que quede


Aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer importante, que le invitaba insistentemente a que comiese; y cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9006
הַ
art
aquel
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
día
9005
וַ
conj
que
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasó
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
Elíseo
413
אֶל־
prep
a
7766
שׁוּנֵ֗ם
nmpr.u.sg.a
Sunem
9005
וְ
conj
y
8033
שָׁם֙
advb
allí
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
una mujer
1419
גְדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
grande
9005
וַ
conj
e
2388
תַּחֲזֶק־
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
insistía
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9003
לֶ
prep
par
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
comer
3899
לָ֑חֶם
subs.u.sg.a
pan
9005
וַֽ
conj
y
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedía
4480
מִ
prep
cada
1767
דֵּ֣י
subs.m.sg.c
vez de
5674
עָבְרֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su pasar
5493
יָסֻ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se llegaba
8033
שָׁ֖מָּה
advb
allí
9003
לֶ
prep
a
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
comer
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
pan


Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que este que siempre pasa por nuestra casa, es varón santo de Dios. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
376
אִישָׁ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su marido
2009
הִנֵּה־
intj
mira
4994
נָ֣א
intj
te ruego
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
3588
כִּ֛י
conj
que
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dios
6918
קָדֹ֣ושׁ
adjv.m.sg.a
santo
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
él
5674
עֹבֵ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
pasa
5921
עָלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
junto a nosotros
8548
תָּמִֽיד׃
advb.m.sg.a
siempre


Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, y pongamos allí cama, mesa, silla y candelero, para que cuando él viniere a nosotros, se quede en él. (RV1960)

6213
נַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
hagamos
4994
נָּ֤א
intj
te ruego
5944
עֲלִיַּת־
subs.f.sg.c
habitación superior de
7023
קִיר֙
subs.m.sg.a
pared
6996
קְטַנָּ֔ה
adjv.f.sg.a
pequeña
9005
וְ
conj
y
7760
נָשִׂ֨ים
verbo.qal.impf.p1.u.pl
pongamos
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
8033
שָׁ֛ם
advb
allí
4296
מִטָּ֥ה
subs.f.sg.a
cama
9005
וְ
conj
y
7979
שֻׁלְחָ֖ן
subs.m.sg.a
mesa
9005
וְ
conj
y
3678
כִסֵּ֣א
subs.m.sg.a
silla
9005
וּ
conj
y
4501
מְנֹורָ֑ה
subs.f.sg.a
lámpara
9005
וְ
conj
y
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sucederá
9001
בְּ
prep
cuando
935
בֹאֹ֥ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su llegar
413
אֵלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
5493
יָס֥וּר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se retirará
8033
שָֽׁמָּה׃
advb
allí


Y aconteció que un día vino él por allí, y se quedó en aquel aposento, y allí durmió. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9006
הַ
art
aquel
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
9005
וַ
conj
que
935
יָּ֣בֹא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
8033
שָׁ֑מָּה
advb
allí
9005
וַ
conj
y
5493
יָּ֥סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se retiró
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ
art
el
5944
עֲלִיָּ֖ה
subs.f.sg.a
habitación superior
9005
וַ
conj
y
7901
יִּשְׁכַּב־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se acostó
8033
שָֽׁמָּה׃
advb
allí


Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, vino ella delante de él. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
1522
גֵּחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su siervo
7121
קְרָ֖א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
llama
9003
לַ
prep
a
7767
שּׁוּנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
sunamita
9006
הַ
art
la
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
esta
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וַֽ
conj
y
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella se presentó
9003
לְ
prep
a
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ante él


Dijo él entonces a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
di
4994
נָ֣א
intj
te ruego
413
אֵלֶיהָ֮
prep.prs.p3.f.sg
a ella
2009
הִנֵּ֣ה
intj
mira
2729
חָרַ֣דְתְּ׀
verbo.qal.perf.p2.f.sg
te has desvelado
413
אֵלֵינוּ֮
prep.prs.p1.u.pl
por nosotros
853
אֶת־
prep
con
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הַ
art
el
2731
חֲרָדָ֣ה
subs.f.sg.a
desvelo
9006
הַ
art
el
2063
זֹּאת֒
prde.f.sg
este
4100
מֶ֚ה
prin.u.u
¿qué
9003
לַ
prep
a
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hacer
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
por ti?
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3426
יֵ֤שׁ
subs.u.sg.a
hay
9003
לְ
prep
que
1696
דַבֶּר־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
hablar
9003
לָךְ֙
prep.prs.p2.f.sg
por ti
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
176
אֹ֖ו
conj
o
413
אֶל־
prep
a
8269
שַׂ֣ר
subs.m.sg.c
el jefe de
9006
הַ
art
el
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
ejército?
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella dijo
9001
בְּ
prep
en
8432
תֹ֥וךְ
subs.m.sg.c
medio de
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
595
אָנֹכִ֥י
prps.p1.u.sg
yo
3427
יֹשָֽׁבֶת׃
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
habito


Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí que ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9005
וּ
conj
y
4100
מֶ֖ה
prin.u.u
¿qué
9003
לַ
prep
a
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hacer
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
por ella?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
61
אֲבָ֛ל
intj
en verdad
1121
בֵּ֥ן
subs.m.sg.a
hijo
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
no hay
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
para ella
9005
וְ
conj
y
376
אִישָׁ֥הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su marido
2204
זָקֵֽן׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
anciano


Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
7121
קְרָא־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
llama
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וַֽ
conj
y
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se presentó
9001
בַּ
prep
en
6607
פָּֽתַח׃
subs.m.sg.a
puerta


Y él le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לַ
prep
en
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
plazo
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
este
9002
כָּ
prep
a
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
tiempo de
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
el revivir
859
אַ֖תְּ
prps.p2.f.sg
2263
חֹבֶ֣קֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
abrazas
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
hijo
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella dijo
408
אַל־
nega
no
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dios
408
אַל־
nega
no
3576
תְּכַזֵּ֖ב
verbo.piel.impf.p2.m.sg
engañes
9001
בְּ
prep
a
8198
שִׁפְחָתֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu sierva


Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo el año siguiente, en el tiempo que Eliseo le había dicho. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
2029
תַּ֥הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
concibió
9006
הָ
art
la
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
mujer
9005
וַ
conj
y
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
parió
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
un hijo
9003
לַ
prep
en
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
plazo
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
éste
9002
כָּ
prep
a
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
tiempo de
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
el revivir
834
אֲשֶׁר־
conj
que
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
había dicho
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
Elíseo


Y el niño creció. Pero aconteció un día, que vino a su padre, que estaba con los segadores; (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1431
יִּגְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
creció
9006
הַ
art
el
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
niño
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9006
הַ
art
aquel
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
día
9005
וַ
conj
que
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
413
אֶל־
prep
hacia
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
413
אֶל־
prep
hacia
9006
הַ
art
los
7114
קֹּצְרִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
segadores


y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
7218
רֹאשִׁ֣י׀
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi cabeza
7218
רֹאשִׁ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi cabeza
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
muchacho
5375
שָׂאֵ֖הוּ
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
llévalo
413
אֶל־
prep
a
517
אִמֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre


Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5375
יִּשָּׂאֵ֔הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo levantó
9005
וַ
conj
y
935
יְבִיאֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo llevó
413
אֶל־
prep
a
517
אִמֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se sentó
5921
עַל־
prep
sobre
1290
בִּרְכֶּ֛יהָ
subs.f.du.a.prs.p3.f.sg
sus rodillas
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַֽ
art
el
6672
צָּהֳרַ֖יִם
subs.m.du.a
mediodía
9005
וַ
conj
y
4191
יָּמֹֽת׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
murió


Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerrando la puerta, se salió. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5927
תַּ֨עַל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella subió
9005
וַ
conj
y
7901
תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
lo acostó
5921
עַל־
prep
sobre
4296
מִטַּ֖ת
subs.f.sg.c
la cama de
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Dios
9005
וַ
conj
y
5462
תִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
cerró
1157
בַּעֲדֹ֖ו
prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg
tras él
9005
וַ
conj
y
3318
תֵּצֵֽא׃
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella salió


Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y regrese. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
תִּקְרָא֮
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llamó
413
אֶל־
prep
a
376
אִישָׁהּ֒
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su marido
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
7971
שִׁלְחָ֨ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
envía
4994
נָ֥א
intj
te ruego
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mí
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
uno
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
los
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
muchachos
9005
וְ
conj
y
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.c
una de
9006
הָ
art
las
860
אֲתֹנֹ֑ות
subs.f.pl.a
asnas
9005
וְ
conj
e
7323
אָר֛וּצָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
iré corriendoo
5704
עַד־
prep
hasta
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dios
9005
וְ
conj
y
7725
אָשֽׁוּבָה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
volveré


Él dijo: ¿Para qué vas a verle hoy? No es nueva luna, ni día de reposo. Y ella respondió: Paz. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
4069
מַ֠דּוּעַ
inrg
¿por qué
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
1980
הֹלֶ֤כֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
vas
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
día?
3808
לֹֽא־
nega
no
2320
חֹ֖דֶשׁ
subs.m.sg.a
novilunio
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֣א
nega
no
7676
שַׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
sábado
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo ella
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
paz


Después hizo enalbardar el asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener en el camino, sino cuando yo te lo dijere. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
2280
תַּחֲבֹשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
aparejó
9006
הָֽ
art
la
860
אָתֹ֔ון
subs.f.sg.a
burra
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
413
אֶֽל־
prep
a
5288
נַעֲרָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su muchacho
5090
נְהַ֣ג
verbo.qal.impv.p2.m.sg
guía
9005
וָ
conj
y
1980
לֵ֑ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
camina
408
אַל־
nega
no
6113
תַּעֲצָר־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
retengas
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
9003
לִ
prep
al
7392
רְכֹּ֔ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
cabalgar
3588
כִּ֖י
conj
excepto
518
אִם־
conj
si
559
אָמַ֥רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
digo
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
a ti


Partió, pues, y vino al varón de Dios, al monte Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1980
תֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֛וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llegó
413
אֶל־
prep
a
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dios
413
אֶל־
prep
a
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
monte
9006
הַ
art
el
3760
כַּרְמֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
Carmel
9005
וַ֠
conj
y
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כִּ
prep
cuando
7200
רְאֹ֨ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
el ver de
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
Dios
853
אֹתָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
a ella
4480
מִ
prep
de
5048
נֶּ֔גֶד
subs.m.sg.a
frente
9005
וַ
conj
que
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
1522
גֵּיחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su criado
2009
הִנֵּ֖ה
intj
ahí está
9006
הַ
art
la
7767
שּׁוּנַמִּ֥ית
subs.f.sg.a
sunamita
9006
הַ
art
la
1975
לָּֽז׃
prde.u.sg
esa


Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y le digas: ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido, y a tu hijo? Y ella dijo: Bien. (RV1960)

6258
עַתָּה֮
advb
ahora
7323
רֽוּץ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
corre
4994
נָ֣א
intj
pues
9003
לִ
prep
a
7122
קְרָאתָהּ֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
su encuentro
9005
וֶ
conj
y
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
di
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9004
הֲ
inrg
¿hay
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
para ti?
9004
הֲ
inrg
¿hay
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לְ
prep
para
376
אִישֵׁ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu marido?
9004
הֲ
inrg
¿hay
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לַ
prep
para
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
niño?
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella dijo
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
paz


Luego que llegó a donde estaba el varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; pero el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llegó
413
אֶל־
prep
a
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָֽ
art
el
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Dios
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ
art
la
2022
הָ֔ר
subs.m.sg.a
montaña
9005
וַֽ
conj
y
2388
תַּחֲזֵ֖ק
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
se agarró
9001
בְּ
prep
a
7272
רַגְלָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus pies
9005
וַ
conj
y
5066
יִּגַּ֨שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se acercó
1522
גֵּֽיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
9003
לְ
prep
para
1920
הָדְפָ֗הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
separarla
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
el hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
Dios
7503
הַרְפֵּֽה־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
deja
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
a ella
3588
כִּֽי־
conj
pues
5315
נַפְשָׁ֣הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su alma
4843
מָֽרָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
está amarga
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
para ella
9005
וַֽ
conj
y
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
5956
הֶעְלִ֣ים
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ha ocultado
4480
מִמֶּ֔נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de mí
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
5046
הִגִּ֖יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ha informado
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
a mí


Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo que no te burlases de mí? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo ella
9004
הֲ
inrg
¿acaso
7592
שָׁאַ֥לְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
pedí
1121
בֵ֖ן
subs.m.sg.a
un hijo
4480
מֵ
prep
de
854
אֵ֣ת
prep
conmigo
113
אֲדֹנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor?
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3808
לֹ֣א
nega
no
559
אָמַ֔רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dije
3808
לֹ֥א
nega
no
7951
תַשְׁלֶ֖ה
verbo.hif.impf.p2.m.sg
engañes
853
אֹתִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
a mí?


Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לְ
prep
a
1522
גֵיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
2296
חֲגֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ciñe
4975
מָתְנֶ֗יךָ
subs.m.du.a.prs.p2.m.sg
tus lomos
9005
וְ
conj
y
3947
קַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
toma
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi baston
9001
בְ
prep
en
3027
יָדְךָ֮
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
tu mano
9005
וָ
conj
y
1980
לֵךְ֒
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
3588
כִּֽי־
conj
si
4672
תִמְצָ֥א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
encuentras
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
un hombre
3808
לֹ֣א
nega
no
1288
תְבָרְכֶ֔נּוּ
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
lo bendigas
9005
וְ
conj
y
3588
כִֽי־
conj
si
1288
יְבָרֶכְךָ֥
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te bendice
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
un hombre
3808
לֹ֣א
nega
no
6030
תַעֲנֶנּ֑וּ
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
contestes
9005
וְ
conj
y
7760
שַׂמְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
pon
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi bastón
5921
עַל־
prep
sobre
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
el rostro de
9006
הַ
art
el
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
niño


Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
517
אֵ֣ם
subs.f.sg.c
la madre de
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
niño
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
vive
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
vive
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu alma
518
אִם־
conj
que no
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
te abandonaré
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
él se levantó
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
310
אַחֲרֶֽיהָ׃
prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg
tras ella


Él entonces se levantó y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el báculo sobre el rostro del niño; pero no tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Eliseo, y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
1522
גֵחֲזִ֞י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
5674
עָבַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pasó
9003
לִ
prep
a
6440
פְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
delante de ellos
9005
וַ
conj
y
7760
יָּ֤שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
puso
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
4938
מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
subs.f.sg.a
bastón
5921
עַל־
prep
sobre
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
el rostro de
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
niño
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no hubo
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.a
voz
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hubo
7182
קָ֑שֶׁב
subs.m.sg.a
atención
9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
9003
לִ
prep
a
7122
קְרָאתֹו֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su encuentro
9005
וַ
conj
e
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
informó
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
3808
לֹ֥א
nega
no
6972
הֵקִ֖יץ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ha despertado
9006
הַ
art
el
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
niño


Y venido Eliseo a la casa, he aquí que el niño estaba muerto tendido sobre su cama. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
Elíseo
9006
הַ
art
a la
1004
בָּ֑יְתָה
subs.m.sg.a
casa
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֤ה
intj
ahí estaba
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
niño
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
muerto
7901
מֻשְׁכָּ֖ב
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
acostado
5921
עַל־
prep
sobre
4296
מִטָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su cama


Entrando él entonces, cerró la puerta tras ambos, y oró a Jehová. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entró
9005
וַ
conj
y
5462
יִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cerró
9006
הַ
art
la
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
puerta
1157
בְּעַ֣ד
prep.u.sg.c
tras
8147
שְׁנֵיהֶ֑ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
ellos dos
9005
וַ
conj
e
6419
יִּתְפַּלֵּ֖ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
imploró
413
אֶל־
prep
a
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Después subió y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y el cuerpo del niño entró en calor. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֜עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
9005
וַ
conj
y
7901
יִּשְׁכַּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se acostó
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הַ
art
el
3206
יֶּ֗לֶד
subs.m.sg.a
niño
9005
וַ
conj
y
7760
יָּשֶׂם֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
puso
6310
פִּ֨יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su boca
5921
עַל־
prep
sobre
6310
פִּ֜יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su boca
9005
וְ
conj
y
5869
עֵינָ֤יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos
5921
עַל־
prep
sobre
5869
עֵינָיו֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos
9005
וְ
conj
y
3709
כַפָּ֣יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus palmas
5921
עַל־
prep
sobre
3709
כַּפָּ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus palmas
9005
וַ
conj
y
1457
יִּגְהַ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se inclinó
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
9005
וַ
conj
y
2552
יָּ֖חָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se calentó
1320
בְּשַׂ֥ר
subs.m.sg.c
la carne de
9006
הַ
art
el
3206
יָּֽלֶד׃
subs.m.sg.a
niño


Volviéndose luego, se paseó por la casa a una y otra parte, y después subió, y se tendió sobre él nuevamente, y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֜שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בַּ
prep
por
1004
בַּ֗יִת
subs.m.sg.a
casa
259
אַחַ֥ת
subs.f.sg.a
uno
2008
הֵ֨נָּה֙
advb
aquí
9005
וְ
conj
y
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
uno
2008
הֵ֔נָּה
advb
aquí
9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֖עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
9005
וַ
conj
y
1457
יִּגְהַ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se inclinó
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
9005
וַ
conj
y
2237
יְזֹורֵ֤ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
estornudó
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
niño
5704
עַד־
prep
hasta
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
siete
6471
פְּעָמִ֔ים
subs.f.pl.a
veces
9005
וַ
conj
y
6491
יִּפְקַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
abrió
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
niño
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
5869
עֵינָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos


Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
413
אֶל־
prep
a
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Guejazí
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
7121
קְרָא֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
llama
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
la
7767
שֻּׁנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
sunamita
9006
הַ
art
la
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
esta
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָאֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la llamó
9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ella entró
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
5375
שְׂאִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
levanta
1121
בְנֵֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu hijo


Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y después tomó a su hijo, y salió. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
entró
9005
וַ
conj
y
5307
תִּפֹּ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
cayó
5921
עַל־
prep
a
7272
רַגְלָ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus pies
9005
וַ
conj
y
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
se postró
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
a tierra
9005
וַ
conj
y
5375
תִּשָּׂ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
levantó
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
1121
בְּנָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su hijo
9005
וַ
conj
y
3318
תֵּצֵֽא׃ פ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
salió


Eliseo volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los hijos de los profetas. (RV1960)

9005
וֶ
conj
y
477
אֱלִישָׁ֞ע
nmpr.m.sg.a
Elíseo
7725
שָׁ֤ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
volvió
9006
הַ
art
a el
1537
גִּלְגָּ֨לָה֙
nmpr.u.sg.a
Gilgal
9005
וְ
conj
y
9006
הָ
art
el
7458
רָעָ֣ב
subs.m.sg.a
hambre
9001
בָּ
prep
en
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
país
9005
וּ
conj
y
1121
בְנֵי֙
subs.m.pl.c
los hijos de
9006
הַ
art
los
5030
נְּבִיאִ֔ים
subs.m.pl.a
profetas
3427
יֹשְׁבִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
estaban sentados
9003
לְ
prep
a
6440
פָנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ante él
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לְ
prep
a
5288
נַעֲרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su criado
8239
שְׁפֹת֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
pon
9006
הַ
art
la
5518
סִּ֣יר
subs.u.sg.a
olla
9006
הַ
art
la
1419
גְּדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
grande
9005
וּ
conj
y
1310
בַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.impv.p2.m.sg
cocina
5138
נָזִ֖יד
subs.m.sg.a
un guiso
9003
לִ
prep
para
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
los hijos de
9006
הַ
art
los
5030
נְּבִיאִֽים׃
subs.m.pl.a
profetas


Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
uno
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶה֮
subs.m.sg.a
campo
9003
לְ
prep
a
3950
לַקֵּ֣ט
verbo.piel.infc.u.u.u.c
recoger
219
אֹרֹת֒
subs.f.pl.a
hierbas
9005
וַ
conj
y
4672
יִּמְצָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
encontró
1612
גֶּ֣פֶן
subs.u.sg.c
una vid de
7704
שָׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
campo
9005
וַ
conj
y
3950
יְלַקֵּ֥ט
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
recogió
4480
מִמֶּ֛נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
de ella
6498
פַּקֻּעֹ֥ת
subs.f.pl.c
calabaza de
7704
שָׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
campo
4393
מְלֹ֣א
subs.m.sg.c
llenando
899
בִגְדֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su falda
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
9005
וַ
conj
y
6398
יְפַלַּ֛ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
partió
413
אֶל־
prep
para
5518
סִ֥יר
subs.u.sg.c
la olla de
9006
הַ
art
el
5138
נָּזִ֖יד
subs.m.sg.a
guiso
3588
כִּֽי־
conj
pues
3808
לֹ֥א
nega
no
3045
יָדָֽעוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sabían


Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: ¡Varón de Dios, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3332
יִּֽצְק֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sirvieron
9003
לַ
prep
a
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
los hombres
9003
לֶ
prep
para
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
comer
9005
וַ֠
conj
y
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כְּ
prep
cuando
398
אָכְלָ֨ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
su comer
4480
מֵ
prep
de
9006
הַ
art
el
5138
נָּזִ֜יד
subs.m.sg.a
guiso
9005
וְ
conj
que
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
ellos
6817
צָעָ֗קוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
gritaron
9005
וַ
conj
y
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
4194
מָ֤וֶת
subs.m.sg.a
muerte
9001
בַּ
prep
en
5518
סִּיר֙
subs.u.sg.a
olla
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dios
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
3201
יָכְל֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
podían
9003
לֶ
prep
a
398
אֱכֹֽל׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
comer


Él entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9005
וּ
conj
y
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
toma
7058
קֶ֔מַח
subs.m.sg.a
harina
9005
וַ
conj
y
7993
יַּשְׁלֵ֖ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
echó
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
la
5518
סִּ֑יר
subs.u.sg.a
olla
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3332
צַ֤ק
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sirve
9003
לָ
prep
a
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
gente
9005
וְ
conj
y
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
comieron
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hubo
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
cosa
7451
רָ֖ע
adjv.m.sg.a
mala
9001
בַּ
prep
en
5518
סִּֽיר׃ ס
subs.u.sg.a
olla


Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da a la gente para que coma. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
un hombre
935
בָּ֜א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
4480
מִ
prep
de
1190
בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה
nmpr.u.sg.a
Baal salida
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֵא֩
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
trajo
9003
לְ
prep
a
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
Dios
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.c
pan de
1061
בִּכּוּרִים֙
subs.m.pl.a
primicias
6242
עֶשְׂרִֽים־
subs.m.pl.a
veinte
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
panes de
8184
שְׂעֹרִ֔ים
subs.f.pl.a
cebada
9005
וְ
conj
y
3759
כַרְמֶ֖ל
subs.m.sg.a
grano tierno
9001
בְּ
prep
en
6861
צִקְלֹנֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su alforja
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
él dijo
5414
תֵּ֥ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
da
9003
לָ
prep
a
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
gente
9005
וְ
conj
y
398
יֹאכֵֽלוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
que coman


Y respondió su sirviente: ¿Cómo pondré esto delante de cien hombres? Pero él volvió a decir: Da a la gente para que coma, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
8334
מְשָׁ֣רְתֹ֔ו
subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sirviente
4100
מָ֚ה
inrg.u.u
¿cómo
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
voy a dar
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
esto
9003
לִ
prep
a
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
ante
3967
מֵ֣אָה
subs.f.sg.a
cien
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
hombres?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
él dijo
5414
תֵּ֤ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
da
9003
לָ
prep
a
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
gente
9005
וְ
conj
y
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
que coman
3588
כִּ֣י
conj
pues
3541
כֹ֥ה
advb
así
559
אָמַ֛ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dice
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
398
אָכֹ֥ל
verbo.qal.infa.u.u.u.a
comer
9005
וְ
conj
y
3498
הֹותֵֽר׃
verbo.hif.infa.u.u.u.a
sobrar


Entonces lo puso delante de ellos, y comieron, y les sobró, conforme a la palabra de Jehová. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֵּ֧ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dio
9003
לִ
prep
a
6440
פְנֵיהֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ante ellos
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכְל֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
9005
וַ
conj
y
3498
יֹּותִ֖רוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
sobró
9002
כִּ
prep
según
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
la palabra de
3068
יְהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
Yahweh




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos