Biblia Interlineal |
1492 Οἴδαμεν V-RAI-1P Hemos sabido |
1063 γὰρ CONJ porque |
3754 ὅτι CONJ que |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3588 ἡ T-NSF la |
1919 ἐπίγειος A-NSF terrenal |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
3614 οἰκία N-NSF casa |
3588 τοῦ T-GSN de la |
4636 σκήνους N-GSN tienda |
2647 καταλυθῇ, V-APS-3S sea derribada |
3619 οἰκοδομὴν N-ASF edificación |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
886 ἀχειροποίητον A-ASF no hecha de manos |
166 αἰώνιον A-ASF eterna |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPM los |
3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
1722 ἐν PREP en |
3778 τούτῳ D-DSN esto |
4727 στενάζομεν, V-PAI-1P estamos gimiendo |
3588 τὸ T-ASN a la |
3613 οἰκητήριον N-ASN casa de habitación |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
3588 τὸ T-ASN la |
1537 ἐξ PREP procedente de |
3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
1902 ἐπενδύσασθαι V-AMN ser investido encima |
1971 ἐπιποθοῦντες, V-PAP-NPM anhelando |
pues así seremos hallados vestidos, y no desnudos. (RV1960)
1489 εἴγε COND Si |
2532 καὶ CONJ también |
1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM habiéndonos puesto encima |
3756 οὐ PRT-N no |
1131 γυμνοὶ A-NPM desnudos |
2147 εὑρεθησόμεθα. V-FPI-1P seremos hallados |
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 οἱ T-NPM los |
1510 ὄντες V-PAP-NPM estando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
4636 σκήνει N-DSN tienda |
4727 στενάζομεν V-PAI-1P estamos gimiendo |
916 βαρούμενοι, V-PPP-NPM siendo cargados |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3739 ᾧ R-DSN cual |
3756 οὐ PRT-N no |
2309 θέλομεν V-PAI-1P estamos queriendo |
1562 ἐκδύσασθαι V-AMN ser quitada |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1902 ἐπενδύσασθαι, V-AMN ser investido encima |
2443 ἵνα CONJ para que |
2666 καταποθῇ V-APS-3S sea tragado |
3588 τὸ T-NSN lo |
2349 θνητὸν A-NSN mortal |
5259 ὑπὸ PREP por |
3588 τῆς T-GSF la |
2222 ζωῆς. N-GSF vida |
Mas el que nos hizo para esto mismo es Dios, quien nos ha dado las arras del Espíritu. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2716 κατεργασάμενος V-ADP-NSM habiendo obrado completamente |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸ P-ASN misma (cosa) |
3778 τοῦτο D-ASN esta |
2316 θεός, N-NSM Dios |
3588 ὁ T-NSM el |
1325 δοὺς V-2AAP-NSM habiendo dado |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὸν T-ASM la |
728 ἀρραβῶνα N-ASM prenda de garantía |
3588 τοῦ T-GSN de el |
4151 πνεύματος. N-GSN espíritu |
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor (RV1960)
2292 θαρροῦντες V-PAP-NPM Siendo de buen ánimo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3842 πάντοτε ADV siempre |
2532 καὶ CONJ y |
1492 εἰδότες V-RAP-NPM han sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
1736 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM estando dentro de (propio) pueblo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
4983 σώματι N-DSN cuerpo |
1553 ἐκδημοῦμεν V-PAI-1P estamos siendo fuera de (propio) pueblo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
2962 κυρίου, N-GSM Señor |
(porque por fe andamos, no por vista); (RV1960)
1223 διὰ PREP Por |
4102 πίστεως N-GSF confianza |
1063 γὰρ CONJ porque |
4043 περιπατοῦμεν V-PAI-1P estamos caminando alrededor |
3756 οὐ PRT-N no |
1223 διὰ PREP por |
1491 εἴδους N-GSN vista |
pero confiamos, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes al Señor. (RV1960)
2292 θαρροῦμεν V-PAI-1P Estamos siendo de buen ánimo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
2106 εὐδοκοῦμεν V-PAI-1P estamos pensando bien |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
1553 ἐκδημῆσαι V-AAN ser fuera de (propio) pueblo |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSN el |
4983 σώματος N-GSN cuerpo |
2532 καὶ CONJ y |
1736 ἐνδημῆσαι V-AAN ser dentro de (propio) pueblo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
2962 κύριον. N-ASM Señor |
Por tanto procuramos también, o ausentes o presentes, serle agradables. (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
2532 καὶ CONJ también |
5389 φιλοτιμούμεθα, V-PNI-1P siendo encariñados de honra |
1535 εἴτε CONJ sea |
1736 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM estando dentro de (propio) pueblo |
1535 εἴτε CONJ sea |
1553 ἐκδημοῦντες, V-PAP-NPM siendo fuera de (propio) pueblo |
2101 εὐάρεστοι A-NPM bien agradables |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1510 εἶναι. V-PAN ser |
Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea bueno o sea malo. (RV1960)
3588 τοὺς T-APM A los |
1063 γὰρ CONJ porque |
3956 πάντας A-APM a todos |
2249 ἡμᾶς P-1AP nosotros |
5319 φανερωθῆναι V-APN ser manifiesto |
1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τοῦ T-GSN de el |
968 βήματος N-GSN asiento de juicio |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
2443 ἵνα CONJ para que |
2865 κομίσηται V-AMS-3S obtenga |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
3588 τὰ T-APN las (cosas) |
1223 διὰ PREP por |
3588 τοῦ T-GSN el |
4983 σώματος N-GSN cuerpo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3739 ἃ R-APN cuales |
4238 ἔπραξεν, V-AAI-3S hizo |
1535 εἴτε CONJ sea |
18 ἀγαθὸν A-ASN bueno |
1535 εἴτε CONJ sea |
5337 φαῦλον. A-ASN detestable |
Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres; pero a Dios le es manifiesto lo que somos; y espero que también lo sea a vuestras conciencias. (RV1960)
1492 Εἰδότες V-RAP-NPM Han sabido |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 τὸν T-ASM a el |
5401 φόβον N-ASM temor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2962 κυρίου N-GSM Señor |
444 ἀνθρώπους N-APM a hombres |
3982 πείθομεν, V-PAI-1P estamos persuadiendo |
2316 θεῷ N-DSM a Dios |
1161 δὲ CONJ pero |
5319 πεφανερώμεθα· V-RPI-1P hemos sido manifestados |
1679 ἐλπίζω V-PAI-1S Estoy esperando |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
4893 συνειδήσεσιν N-DPF conciencias |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
5319 πεφανερῶσθαι. V-RPN haber sido manifestado(s) |
No nos recomendamos, pues, otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis con qué responder a los que se glorían en las apariencias y no en el corazón. (RV1960)
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γὰρ CONJ porque |
3825 πάλιν ADV otra vez |
1438 ἑαυτοὺς F-1APM a nosotros mismos |
4921 συνιστάνομεν V-PAI-1P estamos recomendando |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
874 ἀφορμὴν N-ASF ocasión |
1325 διδόντες V-PAP-NPM dando |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
2745 καυχήματος N-GSN de jactancia |
5228 ὑπὲρ PREP por |
2249 ἡμῶν, P-1GP nosotros |
2443 ἵνα CONJ para que |
2192 ἔχητε V-PAS-2P estén teniendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
1722 ἐν PREP en |
4383 προσώπῳ N-DSN rostro |
2744 καυχωμένους V-PNP-APM jactándose |
2532 καὶ CONJ y |
3361 μὴ PRT-N no |
1722 ἐν PREP en |
2588 καρδίᾳ. N-DSF corazón |
Porque si estamos locos, es para Dios; y si somos cuerdos, es para vosotros. (RV1960)
1535 εἴτε CONJ Sea |
1063 γὰρ CONJ porque |
1839 ἐξέστημεν, V-2AAI-1P estuvimos fuera de sí |
2316 θεῷ· N-DSM a Dios |
1535 εἴτε CONJ o |
4993 σωφρονοῦμεν, V-PAI-1P estamos en sano juicio |
5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: que si uno murió por todos, luego todos murieron; (RV1960)
3588 ἡ T-NSF El |
1063 γὰρ CONJ porque |
26 ἀγάπη N-NSF amor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
4912 συνέχει V-PAI-3S está reteniendo |
2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. (RV1960)
2919 κρίναντας V-AAP-APM habiendo juzgado |
3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
3754 ὅτι CONJ que |
1520 εἷς A-NSM uno |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3956 πάντων A-GPM todos |
599 ἀπέθανεν· V-2AAI-3S murió |
686 ἄρα PRT realmente |
3588 οἱ T-NPM los |
3956 πάντες A-NPM todos |
599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
2532 καὶ CONJ Y |
5228 ὑπὲρ PREP por |
3956 πάντων A-GPM todos |
599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 οἱ T-NPM los |
2198 ζῶντες V-PAP-NPM viviendo |
3371 μηκέτι ADV-N ya no |
1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
2198 ζῶσιν V-PAS-3P estén viviendo |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τῷ T-DSM a el |
5228 ὑπὲρ PREP por |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
599 ἀποθανόντι V-2AAP-DSM habiendo muerto |
2532 καὶ CONJ y |
1453 ἐγερθέντι. V-APP-DSM habiendo sido levantado |
De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocemos así. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3568 νῦν ADV ahora |
3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
2596 κατὰ PREP según |
4561 σάρκα· N-ASF carne |
1487 εἰ COND si |
2532 καὶ CONJ y |
1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P hemos conocido |
2596 κατὰ PREP según |
4561 σάρκα N-ASF carne |
5547 Χριστόν, N-ASM a Ungido |
235 ἀλλὰ CONJ pero |
3568 νῦν ADV ahora |
3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
1097 γινώσκομεν. V-PAI-1P estamos conociendo |
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
1487 εἴ COND si |
5100 τις X-NSM alguien |
1722 ἐν PREP en |
5547 Χριστῷ, N-DSM Ungido |
2537 καινὴ A-NSF nueva |
2937 κτίσις· N-NSF creación |
3588 τὰ T-NPN las |
744 ἀρχαῖα A-NPN antiguas (cosas) |
3928 παρῆλθεν, V-2AAI-3S pasó |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
2537 καινά· A-NPN nuevas (cosas) |
Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación; (RV1960)
3588 τὰ T-NPN Las |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2644 καταλλάξαντος V-AAP-GSM habiendo reconciliado |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM a él mismo |
1223 διὰ PREP a través |
5547 Χριστοῦ N-GSM de Ungido |
2532 καὶ CONJ y |
1325 δόντος V-2AAP-GSM habiendo dado |
2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
3588 τὴν T-ASF el |
1248 διακονίαν N-ASF servicio |
3588 τῆς T-GSF de la |
2643 καταλλαγῆς, N-GSF reconciliación |
que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encargó a nosotros la palabra de la reconciliación. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
3754 ὅτι CONJ que |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1722 ἐν PREP en |
5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
2889 κόσμον N-ASM a mundo |
2644 καταλλάσσων V-PAP-NSM reconciliando |
1438 ἑαυτῷ, F-3DSM él mismo |
3361 μὴ PRT-N no |
3049 λογιζόμενος V-PNP-NSM tomando en cuenta |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 τὰ T-APN las |
3900 παραπτώματα N-APN transgresiones |
846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
2532 καὶ CONJ y |
5087 θέμενος V-2AMP-NSM habiendo puesto |
1722 ἐν PREP en |
2249 ἡμῖν P-1DP nosotros |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τῆς T-GSF de la |
2643 καταλλαγῆς. N-GSF reconciliación |
Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios. (RV1960)
5228 ὑπὲρ PREP Por |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4243 πρεσβεύομεν V-PAI-1P estamos siendo embajadores |
5613 ὡς ADV como |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3870 παρακαλοῦντος V-PAP-GSM suplicando |
1223 δι’ PREP a través |
2249 ἡμῶν· P-1GP de nosotros |
1189 δεόμεθα V-PNI-1P estamos suplicando |
5228 ὑπὲρ PREP por |
5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
2644 καταλλάγητε V-2APM-2P Sean reconciliados |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él. (RV1960)
3588 τὸν T-ASM A el |
3361 μὴ PRT-N no |
1097 γνόντα V-2AAP-ASM habiendo conocido |
266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
5228 ὑπὲρ PREP por |
2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
4160 ἐποίησεν, V-AAI-3S hizo |
2443 ἵνα CONJ para que |
2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
1096 γενώμεθα V-2ADS-1P lleguemos a ser |
1343 δικαιοσύνη N-NSF rectitud |
2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ. P-DSM él |