Biblia Interlineal |
| 2919 Ἔκρινα V-AAI-1S Juzgué |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1683 ἐμαυτῷ F-1DSM a mí mismo |
| 3778 τοῦτο, D-ASN esto |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3077 λύπῃ N-DSF tristeza |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2064 ἐλθεῖν· V-2AAN venir |
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo contristé?
| 1487 εἰ COND si |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3076 λυπῶ V-PAI-1S estoy contristando |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2165 εὐφραίνων V-PAP-NSM regocijando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3076 λυπούμενος V-PPP-NSM siendo contristado |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 1473 ἐμοῦ; P-1GS mí? |
Y esto mismo os escribí, para que cuando llegue no tenga tristeza de parte de aquellos de quienes me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S escribí |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 3077 λύπην N-ASF profundo dolor |
| 2192 σχῶ V-2AAS-1S tenga |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 3739 ὧν R-GPM de quienes |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S estaba siendo necesario |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 5463 χαίρειν, V-PAN estar regocijando |
| 3982 πεποιθὼς V-2RAP-NSM habiendo convencido |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πάντας A-APM todos |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mío |
| 5479 χαρὰ N-NSF regocijo |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas, no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande es el amor que os tengo.
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4183 πολλῆς A-GSF mucha |
| 2347 θλίψεως N-GSF aflicción |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4928 συνοχῆς N-GSF angustia |
| 2588 καρδίας N-GSF de corazón |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S escribí |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 4183 πολλῶν A-GPN de muchas |
| 1144 δακρύων, N-GPN lágrimas |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3076 λυπηθῆτε V-APS-2P sean contristados |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 26 ἀγάπην N-ASF amor |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P conozcan |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C más abundantemente |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado solo a mí, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.
| 1487 Εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3076 λελύπηκεν, V-RAI-3S ha entristecido |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 3076 λελύπηκεν, V-RAI-3S ha entristecido |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3313 μέρους, N-GSN parte |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1912 ἐπιβαρῶ, V-PAS-1S esté poniendo peso sobre |
| 3956 πάντας A-APM todos |
| 5210 ὑμᾶς. P-2AP ustedes |
Le basta a tal persona esta reprensión hecha por muchos;
| 2425 ἱκανὸν A-NSN Suficiente |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5108 τοιούτῳ D-DSM tal |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2009 ἐπιτιμία N-NSF reprensión |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4119 πλειόνων, A-GPM-C más |
así que, al contrario, vosotros más bien debéis perdonarle y consolarle, para que no sea consumido de demasiada tristeza.
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 5121 τοὐναντίον ADV-K al contrario |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 4771 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 5483 χαρίσασθαι V-ADN perdonar en gracia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3870 παρακαλέσαι, V-AAN confortar |
| 3381 μήπως CONJ-N no de algún modo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 4053 περισσοτέρᾳ A-DSF-C más abundante |
| 3077 λύπῃ N-DSF tristeza |
| 2666 καταποθῇ V-APS-3S sea tragado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5108 τοιοῦτος. D-NSM tal |
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
| 1352 διὸ CONJ Por cual |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S estoy exhortando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2964 κυρῶσαι V-AAN confirmar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 26 ἀγάπην· N-ASF amor |
Porque también para este fin os escribí, para tener la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S escribí |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1097 γνῶ V-2AAS-1S conozcan |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1382 δοκιμὴν N-ASF prueba |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
| 1487 εἰ COND si |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 5255 ὑπήκοοί A-NPM obedientes |
| 1510 ἐστε. V-PAI-2P están siendo |
Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,
| 3739 ᾧ R-DSM A quien |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 5483 χαρίζεσθε, V-PNI-2P están perdonando en gracia |
| 2504 κἀγώ· P-1NS-K yo también |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 5483 κεχάρισμαι, V-RNI-1S he perdonado en gracia |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 5483 κεχάρισμαι, V-RNI-1S he perdonado en gracia |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4383 προσώπῳ N-DSN rostro |
| 5547 Χριστοῦ, N-GSM de Ungido |
para que Satanás no gane ventaja alguna sobre nosotros; pues no ignoramos sus maquinaciones.
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4122 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P seamos alcanzados |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4567 σατανᾶ· N-GSM Adversario |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3540 νοήματα N-APN designios planeados |
| 50 ἀγνοοῦμεν. V-PAI-1P estamos ignorando |
Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me abrió puerta en el Señor,
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 5174 Τρῳάδα N-ASF Troas |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2374 θύρας N-GSF puerta |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 455 ἀνεῳγμένης V-RPP-GSF ha sido abierta |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ, N-DSM Señor |
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a mi hermano Tito; así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 2192 ἔσχηκα V-RAI-1S he tenido |
| 425 ἄνεσιν N-ASF relajación |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματί N-DSN espíritu |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN hallar |
| 1473 με P-1AS yo |
| 5103 Τίτον N-ASM a Tito |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 80 ἀδελφόν N-ASM hermano |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 657 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM habiendo dicho adiós |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S salí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3109 Μακεδονίαν. N-ASF Macedonia |
Mas a Dios gracias, el cual nos lleva siempre en triunfo en Cristo Jesús, y por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento.
| 3588 Τῷ T-DSM A el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 5485 χάρις N-NSF gracias |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 2358 θριαμβεύοντι V-PAP-DSM llevándonos en desfile de exhibición triunfal |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 3744 ὀσμὴν N-ASF olor |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 1108 γνώσεως N-GSF conocimiento |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5319 φανεροῦντι V-PAP-DSM manifestando |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM todo |
| 5117 τόπῳ· N-DSM lugar |
Porque para Dios somos grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden;
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Ungido |
| 2175 εὐωδία N-NSF olor fragante |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P estamos siendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4982 σῳζομένοις V-PPP-DPM siendo librados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 622 ἀπολλυμένοις, V-PEP-DPM destruyéndose |
a estos ciertamente olor de muerte para muerte, y a aquellos olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?
| 3739 οἷς R-DPM a quienes |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3744 ὀσμὴ N-NSF olor |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 2288 θανάτου N-GSM muerte |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2288 θάνατον, N-ASM muerte |
| 3739 οἷς R-DPM a quienes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3744 ὀσμὴ N-NSF olor |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 2222 ζωῆς N-GSF vida |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2222 ζωήν. N-ASF vida |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 2425 ἱκανός; A-NSM suficiente? |
Pues no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo.
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P estamos siendo |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 2585 καπηλεύοντες V-PAP-NPM vendiendo como mercachifle |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 1505 εἰλικρινίας, N-GSF sinceridad |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
| 2980 λαλοῦμεν. V-PAI-1P estamos hablando |