Biblia Interlineal |
| 846 Αὐτοὶ P-NPM (Ustedes) mismos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 οἴδατε, V-RAI-2P han sabido |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1529 εἴσοδον N-ASF camino hacia dentro |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2756 κενὴ A-NSF vacío |
| 1096 γέγονεν, V-2RAI-3S ha llegado a ser |
pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 4310 προπαθόντες V-2AAP-NPM habiendo sufrido antes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5195 ὑβρισθέντες V-APP-NPM habiendo sido tratados insolentemente |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5375 Φιλίπποις N-DPM Filipos |
| 3955 ἐπαρρησιασάμεθα V-ADI-1P cobramos denuedo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN hablar |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4183 πολλῷ A-DSM mucha |
| 73 ἀγῶνι. N-DSM lucha agonizante |
Porque nuestra exhortación no procedió de error ni de impureza, ni fue por engaño,
| 3588 ἡ T-NSF El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3874 παράκλησις N-NSF consuelo |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4106 πλάνης N-GSF error |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 167 ἀκαθαρσίας N-GSF inmundicia |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1388 δόλῳ, N-DSM ardid astuto |
sino que según fuimos aprobados por Dios para que se nos confiase el evangelio, así hablamos; no como para agradar a los hombres, sino a Dios, que prueba nuestros corazones.
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1381 δεδοκιμάσμεθα V-RPI-1P hemos sido probados |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 4100 πιστευθῆναι V-APN ser encomendados |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2980 λαλοῦμεν, V-PAI-1P estamos hablando |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 5613 ὡς ADV como |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM a hombres |
| 700 ἀρέσκοντες V-PAP-NPM agradando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2316 θεῷ N-DSM a Dios |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 1381 δοκιμάζοντι V-PAP-DSM examinando |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 2588 καρδίας N-APF corazones |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |
Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis, ni encubrimos avaricia; Dios es testigo;
| 3777 οὔτε CONJ-N Ni |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4218 ποτε PRT en algún momento |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 2850 κολακίας N-GSF lisonjera |
| 1096 ἐγενήθημεν, V-AOI-1P llegamos a ser |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1492 οἴδατε, V-RAI-2P han sabido |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4392 προφάσει N-DSF a pretensión |
| 4124 πλεονεξίας, N-GSF de codicia |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3144 μάρτυς, N-NSM testigo |
ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM buscando |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hombres |
| 1391 δόξαν, N-ASF esplendor |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 243 ἄλλων, A-GPM otros |
| 1410 δυνάμενοι V-PNP-NPM siendo capaces |
| 1722 ἐν PREP en |
| 922 βάρει N-DSN cosa pesada |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 5613 ὡς ADV como |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Ungido |
| 652 ἀπόστολοι· N-NPM emisarios |
Antes fuimos tiernos entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos.
| 235 ἀλλὰ CONJ más bien |
| 1096 ἐγενήθημεν V-AOI-1P llegamos a ser |
| 2261 ἤπιοι A-NPM amables |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 5162 τροφὸς N-NSF madre |
| 2282 θάλπῃ V-PAS-3S esté acariciando |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF de sí misma |
| 5043 τέκνα, N-APN hijos |
Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no solo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas; porque habéis llegado a sernos muy queridos.
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2442 ὁμειρόμενοι V-PNP-NPM habiendo deseado cariñosamente |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2106 εὐδοκοῦμεν V-PAI-1P estábamos pensando bien |
| 3330 μεταδοῦναι V-2AAN compartir con |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 1438 ἑαυτῶν F-1GPM de nosotros mismos |
| 5590 ψυχάς, N-APF almas |
| 1360 διότι CONJ porque |
| 27 ἀγαπητοὶ A-NPM amados |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 1096 ἐγενήθητε. V-AOI-2P llegaron a ser |
Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; cómo trabajando de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
| 3421 μνημονεύετε V-PAI-2P Están recordando |
| 1063 γάρ, CONJ porque |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 2873 κόπον N-ASM labor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3449 μόχθον· N-ASM afán |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM obrando |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1912 ἐπιβαρῆσαί V-AAN poner peso sobre |
| 5100 τινα X-ASM a alguno |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2784 ἐκηρύξαμεν V-AAI-1P proclamamos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes;
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3144 μάρτυρες N-NPM testigos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 5613 ὡς ADV cómo |
| 3743 ὁσίως ADV lealmente en santidad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1346 δικαίως ADV rectamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 274 ἀμέμπτως ADV sin culpa |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM confiando |
| 1096 ἐγενήθημεν, V-AOI-1P llegamos a ser |
así como también sabéis de qué modo, como el padre a sus hijos, exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros,
| 2509 καθάπερ ADV según como |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 1538 ἕκαστον A-ASM a cada uno |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 5043 τέκνα N-APN a hijos |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 3870 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM exhortando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3888 παραμυθούμενοι, V-PNP-NPM confortando |
y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3143 μαρτυρόμενοι V-PNP-NPM dando testimonio |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN estar caminando alrededor |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 516 ἀξίως ADV dignamente |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2564 καλοῦντος V-PAP-GSM llamando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξαν. N-ASF esplendor |
Por lo cual también nosotros sin cesar damos gracias a Dios, de que cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino según es en verdad, la palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 2168 εὐχαριστοῦμεν V-PAI-1P estamos dando gracias |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 89 ἀδιαλείπτως, ADV incesantemente |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3880 παραλαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado consigo |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 189 ἀκοῆς N-GSF oída |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1209 ἐδέξασθε V-ADI-2P recibieron bien dispuestos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3056 λόγον N-ASM a palabra |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM de hombres |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2531 καθώς ADV según como |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 2316 θεοῦ, N-GSM de Dios |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1754 ἐνεργεῖται V-PMI-3S está operando dentro |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4100 πιστεύουσιν. V-PAP-DPM confiando |
Porque vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido de los de vuestra propia nación las mismas cosas que ellas padecieron de los judíos,
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3402 μιμηταὶ N-NPM imitadores |
| 1096 ἐγενήθητε, V-AOI-2P llegaron a ser |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 1577 ἐκκλησιῶν N-GPF asambleas |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1510 οὐσῶν V-PAP-GPF estando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Ungido |
| 2424 Ἰησοῦ, N-DSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 846 αὐτὰ P-APN mismas (cosas) |
| 3958 ἐπάθετε V-2AAI-2P sufrieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2398 ἰδίων A-GPM propios |
| 4853 συμφυλετῶν N-GPM compatriotas |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres,
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2962 κύριον N-ASM Señor |
| 615 ἀποκτεινάντων V-AAP-GPM habiendo matado |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM a Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4396 προφήτας, N-APM voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1559 ἐκδιωξάντων, V-AAP-GPM habiendo perseguido intensamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2316 θεῷ N-DSM a Dios |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 700 ἀρεσκόντων, V-PAP-GPM agradando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hombres |
| 1727 ἐναντίων, A-GPM (están) opuestos |
impidiéndonos hablar a los gentiles para que estos se salven; así colman ellos siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
| 2967 κωλυόντων V-PAP-GPM impidiendo |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN naciones |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN hablar |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4982 σωθῶσιν, V-APS-3P sean librados |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 378 ἀναπληρῶσαι V-AAN llenar completamente |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
| 3842 πάντοτε. ADV siempre |
| 5348 ἔφθασεν V-AAI-3S Alcanzó |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3709 ὀργὴ N-NSF ira |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5056 τέλος. N-ASN finalización |
Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro;
| 2249 Ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
| 1161 δέ, CONJ pero |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 642 ἀπορφανισθέντες V-APP-NPM habiendo sido hechos huérfanos |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2540 καιρὸν N-ASM tiempo señalado |
| 5610 ὥρας, N-GSF de hora |
| 4383 προσώπῳ N-DSN a rostro |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2588 καρδίᾳ, N-DSF corazón |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C más abundantemente |
| 4704 ἐσπουδάσαμεν V-AAI-1P procuramos diligentemente |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4183 πολλῇ A-DSF mucho |
| 1939 ἐπιθυμίᾳ. N-DSF deseo |
por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo ciertamente una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.
| 1360 διότι CONJ Por eso |
| 2309 ἠθελήσαμεν V-AAI-1P quisimos |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP ustedes |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 530 ἅπαξ ADV una vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1364 δίς, ADV dos veces |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1465 ἐνέκοψεν V-AAI-3S impidió |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4567 σατανᾶς. N-NSM Adversario |
Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida?
| 5101 τίς I-NSF ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1680 ἐλπὶς N-NSF esperanza |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5479 χαρὰ N-NSF regocijo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4735 στέφανος N-NSM corona |
| 2746 καυχήσεως N-GSF de jactancia -- |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3780 οὐχὶ PRT-I no |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes -- |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3952 παρουσίᾳ; N-DSF presencia? |
Vosotros sois nuestra gloria y gozo.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 5479 χαρά. N-NSF regocijo |