Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
1 Samuel 20

×

Shemuel Álef

Después David huyó de Naiot en Ramá, y vino delante de Jonatán, y dijo: ¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad, o cuál mi pecado contra tu padre, para que busque mi vida?

9005
וַ
conj
y
1272
יִּבְרַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
huyó
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
4480
מִ
prep
de
5121
נָּיֹ֖ות
nmpr.u.sg.a
Nayot
9001
בָּ
prep
en
7414
רָמָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Ramá
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
ante
3083
יְהֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
4100
מֶ֤ה
prin.u.u
¿qué
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he hecho?
4100
מֶֽה־
prin.u.u
¿cuál
5771
עֲוֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pecado?
9005
וּ
conj
¿y
4100
מֶֽה־
prin.u.u
qué
2403
חַטָּאתִי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
he pecado
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
ante
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
3588
כִּ֥י
conj
pues
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
él buscando
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi vida?


Él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me ha de encubrir mi padre este asunto? No será así. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2486
חָלִילָה֮
intj
lejos
3808
לֹ֣א
nega
no
4191
תָמוּת֒
verbo.qal.impf.p2.m.sg
morirás
2009
הִנֵּ֡ה
intj
he aquí que
3808
לֹֽא־
nega
no
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
hace
1
אָבִ֜י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cosa
1419
גָּדֹ֗ול
adjv.m.sg.a
grande
176
אֹ֚ו
conj
o
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cosa
6996
קָטֹ֔ן
adjv.m.sg.a
pequeña
9005
וְ
conj
que
3808
לֹ֥א
nega
no
1540
יִגְלֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
descubra
853
אֶת־
prep
a
241
אָזְנִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi oído
9005
וּ
conj
¿y
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
por qué
5641
יַסְתִּ֨יר
verbo.hif.impf.p3.m.sg
escondería
1
אָבִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
4480
מִמֶּ֛נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de mí
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
cosa
9006
הַ
art
la
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
ésta?
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no
2063
זֹֽאת׃
prde.f.sg
así


Y David volvió a jurar diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá: No sepa esto Jonatán, para que no se entristezca; y ciertamente, vive Jehová y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7650
יִּשָּׁבַ֨ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
juró
5750
עֹ֜וד
advb.m.sg.a
otra vez
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3045
יָדֹ֨עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
saber
3045
יָדַ֜ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sabe
1
אָבִ֗יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
3588
כִּֽי־
conj
que
4672
מָצָ֤אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he encontrado
2580
חֵן֙
subs.m.sg.a
gracia
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dirá
408
אַל־
nega
no
3045
יֵֽדַע־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sepa
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
esto
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
6435
פֶּן־
conj
para que no
6087
יֵֽעָצֵ֑ב
verbo.nif.impf.p3.m.sg
se entristezca
9005
וְ
conj
y
199
אוּלָ֗ם
advb
con todo
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
por vida de
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
2416
חֵ֣י
adjv.m.sg.a
viva de
5315
נַפְשֶׁ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu alma
3588
כִּ֣י
conj
ese
9002
כְ
prep
ciertamente
6587
פֶ֔שַׂע
subs.m.sg.a
como un paso
996
בֵּינִ֖י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre mí
9005
וּ
conj
y
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הַ
art
la
4194
מָּֽוֶת׃
subs.m.sg.a
muerte


Y Jonatán dijo a David: Lo que deseare tu alma, haré por ti. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
413
אֶל־
prep
a
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
4100
מַה־
prin.u.u
lo que
559
תֹּאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.f.sg
diga
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu alma
9005
וְ
conj
y
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
haré yo
9003
לָּֽךְ׃ פ
prep.prs.p2.m.sg
por ti


Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1732
דָּוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
David
413
אֶל־
prep
a
3083
יְהֹונָתָ֗ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
2009
הִֽנֵּה־
intj
he aquí que
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
subs.m.sg.a
luna nueva
4279
מָחָ֔ר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וְ
conj
y
595
אָנֹכִ֛י
prps.p1.u.sg
yo
3427
יָשֹׁב־
advb.qal.infa.u.u.u.a
sentar
3427
אֵשֵׁ֥ב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
he de sentarme
5973
עִם־
prep
con
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לֶ
prep
a
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
comer
9005
וְ
conj
y
7971
שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙
verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
déjame ir
9005
וְ
conj
y
5641
נִסְתַּרְתִּ֣י
verbo.nif.perf.p1.u.sg
me esconderé
9001
בַ
prep
en
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
campo
5704
עַ֖ד
prep
hasta
9006
הָ
art
la
6153
עֶ֥רֶב
subs.m.sg.a
tarde
9006
הַ
art
la
7992
שְּׁלִשִֽׁית׃
adjv.f.sg.a
tercera


Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Me rogó mucho que lo dejase ir corriendo a Belén su ciudad, porque todos los de su familia celebran allá el sacrificio anual. (RV1960)

518
אִם־
conj
si
6485
פָּקֹ֥ד
advb.qal.infa.u.u.u.a
echar en falta
6485
יִפְקְדֵ֖נִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me echa en falta
1
אָבִ֑יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
9005
וְ
conj
y
559
אָמַרְתָּ֗
verbo.qal.perf.p2.m.sg
dirás
7592
נִשְׁאֹל֩
advb.nif.infa.u.u.u.a
pedir
7592
נִשְׁאַ֨ל
verbo.nif.perf.p3.m.sg
pidió
4480
מִמֶּ֤נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de mí
1732
דָוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
9003
לָ
prep
-
7323
רוּץ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.c
correr
1035
בֵּֽית־לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
Belén
5892
עִירֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su ciudad
3588
כִּ֣י
conj
pues
2077
זֶ֧בַח
subs.m.sg.c
sacrificio de
9006
הַ
art
los
3117
יָּמִ֛ים
subs.m.pl.a
días
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
9003
לְ
prep
para
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הַ
art
la
4940
מִּשְׁפָּחָֽה׃
subs.f.sg.a
familia


Si él dijere: Bien está, entonces tendrá paz tu siervo; mas si se enojare, sabe que la maldad está determinada de parte de él. (RV1960)

518
אִם־
conj
di
3541
כֹּ֥ה
advb
así
559
יֹאמַ֛ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
dice
2896
טֹ֖וב
adjv.m.sg.a
bien
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לְ
prep
para
5650
עַבְדֶּ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9005
וְ
conj
y
518
אִם־
conj
si
2734
חָרֹ֤ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
enfadarse
2734
יֶֽחֱרֶה֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se enfada
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
3045
דַּ֕ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sabe
3588
כִּֽי־
conj
que
3615
כָלְתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
está consumada
9006
הָ
art
la
7451
רָעָ֖ה
subs.f.sg.a
maldad
4480
מֵ
prep
de
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
con él


Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho entrar a tu siervo en pacto de Jehová contigo; y si hay maldad en mí, mátame tú, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
6213
עָשִׂ֤יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
harás
2617
חֶ֨סֶד֙
subs.m.sg.a
misericordia
5921
עַל־
prep
a
5650
עַבְדֶּ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
3588
כִּ֚י
conj
pues
9001
בִּ
prep
en
1285
בְרִ֣ית
subs.f.sg.c
pacto de
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
935
הֵבֵ֥אתָ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
tú has traído
853
אֶֽת־
prep
a
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
5973
עִמָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
contígo
9005
וְ
conj
y
518
אִם־
conj
si
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
hay
9001
בִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
en mí
5771
עָוֹן֙
subs.m.sg.a
culpa
4191
הֲמִיתֵ֣נִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
mátame
859
אַ֔תָּה
prps.p2.m.sg
9005
וְ
conj
pues
5704
עַד־
prep
hasta
1
אָבִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
4100
לָמָּה־
inrg
¿por qué
2088
זֶּ֥ה
prde.m.sg
así
935
תְבִיאֵֽנִי׃ פ
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me vas a llevar?


Y Jonatán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo supiere que mi padre ha determinado maldad contra ti, ¿no te lo avisaría yo? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
2486
חָלִ֣ילָה
intj
lejos
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
de ti
3588
כִּ֣י׀
conj
pues
518
אִם־
conj
si
3045
יָדֹ֣עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
saber
3045
אֵדַ֗ע
verbo.qal.impf.p1.u.sg
yo supiera
3588
כִּֽי־
conj
que
3615
כָלְתָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
está consumada
9006
הָ
art
la
7451
רָעָ֜ה
subs.f.sg.a
maldad
4480
מֵ
prep
de
5973
עִ֤ם
prep
con
1
אָבִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
9003
לָ
prep
para
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
venir
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
contra ti
9005
וְ
conj
¿y
3808
לֹ֥א
nega
no
853
אֹתָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
de ella
5046
אַגִּ֥יד
verbo.hif.impf.p1.u.sg
informaría
9003
לָֽךְ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
a ti?


Dijo entonces David a Jonatán: ¿Quién me dará aviso si tu padre te respondiere ásperamente? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1732
דָּוִד֙
nmpr.m.sg.a
David
413
אֶל־
prep
a
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
4310
מִ֖י
prin.u.u
¿quien
5046
יַגִּ֣יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
informa
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
176
אֹ֛ו
conj
o
4100
מַה־
inrg.u.u
qué
6030
יַּעַנְךָ֥
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te responde
1
אָבִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu padre
7186
קָשָֽׁה׃ ס
subs.f.sg.a
duramente?


Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
413
אֶל־
prep
a
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
1980
לְכָ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ven
9005
וְ
conj
y
3318
נֵצֵ֣א
verbo.qal.impf.p1.u.pl
salgamos
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
campo
9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצְא֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
salieron
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
ellos dos
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶֽה׃ ס
subs.m.sg.a
campo


Entonces dijo Jonatán a David: ¡Jehová Dios de Israel, sea testigo! Cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o el día tercero, si resultare bien para con David, entonces enviaré a ti para hacértelo saber. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3083
יְהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
413
אֶל־
prep
a
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
Dios de
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
3588
כִּֽי־
conj
que
2713
אֶחְקֹ֣ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
yo sondearé
853
אֶת־
prep
a
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
9002
כָּ
prep
por
6256
עֵ֤ת׀
subs.u.sg.a
tiempo
4279
מָחָר֙
subs.m.sg.a
mañana
9006
הַ
art
la
7992
שְּׁלִשִׁ֔ית
subs.f.sg.a
tercera
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה־
intj
si
2896
טֹ֖וב
adjv.m.sg.a
bien
413
אֶל־
prep
para
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
227
אָז֙
advb
entonces
7971
אֶשְׁלַ֣ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
enviaré
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
a ti
9005
וְ
conj
y
1540
גָלִ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
descubriré
853
אֶת־
prep
a
241
אָזְנֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu oído


Pero si mi padre intentare hacerte mal, Jehová haga así a Jonatán, y aun le añada, si no te lo hiciere saber y te enviare para que te vayas en paz. Y esté Jehová contigo, como estuvo con mi padre. (RV1960)

3541
כֹּֽה־
advb
así
6213
יַעֲשֶׂה֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
haga
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לִֽ
prep
a
3083
יהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9005
וְ
conj
y
3541
כֹ֣ה
advb
así
3254
יֹסִ֗יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
añada
3588
כִּֽי־
conj
si
3190
יֵיטִ֨ב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
parece bien
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הָֽ
art
la
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
maldad
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
contra ti
9005
וְ
conj
y
1540
גָלִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
descubriré
853
אֶת־
prep
a
241
אָזְנֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu oído
9005
וְ
conj
y
7971
שִׁלַּחְתִּ֖יךָ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
te enviaré
9005
וְ
conj
y
1980
הָלַכְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
marcharás
9003
לְ
prep
en
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
paz
9005
וִ
conj
y
1961
יהִ֤י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sea
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
contigo
9002
כַּ
prep
como
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
[relativo]
1961
הָיָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
estuvo
5973
עִם־
prep
con
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre


Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová, para que no muera, (RV1960)

9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֖א
nega
no
518
אִם־
conj
si
5750
עֹודֶ֣נִּי
advb.m.sg.a.prs.p1.u.sg
yo aún
2416
חָ֑י
adjv.m.sg.a
vivo
9005
וְ
conj
¿y
3808
לֹֽא־
nega
no
6213
תַעֲשֶׂ֧ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
harás
5978
עִמָּדִ֛י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
conmigo
2617
חֶ֥סֶד
subs.m.sg.c
misericordia de
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
para que no
4191
אָמֽוּת׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
muera?


y no apartarás tu misericordia de mi casa para siempre. Cuando Jehová haya cortado uno por uno los enemigos de David de la tierra, no dejes que el nombre de Jonatán sea quitado de la casa de David. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
3772
תַכְרִ֧ת
verbo.hif.impf.p2.m.sg
apartarás
853
אֶֽת־
prep
[Marcador de objeto]
2617
חַסְדְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu misericordia
4480
מֵ
prep
de
5973
עִ֥ם
prep
con
1004
בֵּיתִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi casa
5704
עַד־
prep
para
5769
עֹולָ֑ם
subs.m.sg.a
siempre
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֗א
nega
no
9001
בְּ
prep
en
3772
הַכְרִ֤ת
verbo.hif.infc.u.u.u.c
el aniquilar
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
853
אֶת־
prep
a
340
אֹיְבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
enemigos de
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
376
אִ֕ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
4480
מֵ
prep
de
5921
עַ֖ל
prep
sobre
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
la faz
9006
הָ
art
la
127
אֲדָמָֽה׃
subs.f.sg.a
tierra


Así hizo Jonatán pacto con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David. (RV1960)

9005
וַ
conj
e
3772
יִּכְרֹ֥ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hizo pacto
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
5973
עִם־
prep
con
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וּ
conj
y
1245
בִקֵּ֣שׁ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
pedirá cuentas
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
4480
מִ
prep
de
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
mano de
340
אֹיְבֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
enemigos de
1732
דָוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


Y Jonatán hizo jurar a David otra vez, porque le amaba, pues le amaba como a sí mismo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3254
יֹּ֤וסֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
añadió
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9003
לְ
prep
-
7650
הַשְׁבִּ֣יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer jurar
853
אֶת־
prep
a
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
9001
בְּ
prep
por
160
אַהֲבָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su amor
853
אֹתֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
3588
כִּֽי־
conj
pues como
160
אַהֲבַ֥ת
subs.f.sg.c
amor de
5315
נַפְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sí mismo
157
אֲהֵבֹֽו׃ ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le amaba


Luego le dijo Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
4279
מָחָ֣ר
subs.m.sg.a
mañana
2320
חֹ֑דֶשׁ
subs.m.sg.a
novilunio
9005
וְ
conj
y
6485
נִפְקַ֕דְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
se te echará de menos
3588
כִּ֥י
conj
pues
6485
יִפָּקֵ֖ד
verbo.nif.impf.p3.m.sg
se echará en falta
4186
מֹושָׁבֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu asiento


Estarás, pues, tres días, y luego descenderás y vendrás al lugar donde estabas escondido el día que ocurrió esto mismo, y esperarás junto a la piedra de Ezel. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
8027
שִׁלַּשְׁתָּ֙
verbo.piel.perf.p2.m.sg
tercer día
3381
תֵּרֵ֣ד
verbo.qal.impf.p2.m.sg
bajarás
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
mucho
9005
וּ
conj
y
935
בָאתָ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
vendrás
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹ֔ום
subs.m.sg.a
lugar
834
אֲשֶׁר־
conj
donde
5641
נִסְתַּ֥רְתָּ
verbo.nif.perf.p2.m.sg
te escondías
8033
שָּׁ֖ם
advb
allí
9001
בְּ
prep
en
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
día de
9006
הַֽ
art
el
4639
מַּעֲשֶׂ֑ה
subs.m.sg.a
suceso
9005
וְ
conj
y
3427
יָ֣שַׁבְתָּ֔
verbo.qal.perf.p2.m.sg
permanecerás
681
אֵ֖צֶל
prep.u.sg.c
junto a
9006
הָ
art
la
68
אֶ֥בֶן
subs.f.sg.a
piedra
9006
הָ
art
el
237
אָֽזֶל׃
nmpr.u.sg.a
Ezel


Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
589
אֲנִ֕י
prps.p1.u.sg
yo
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
tres
9006
הַ
art
las
2671
חִצִּ֖ים
subs.m.pl.a
flechas
6654
צִדָּ֣ה
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su lado
3384
אֹורֶ֑ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
dispararé
9003
לְ
prep
para
7971
שַֽׁלַּֽח־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
tirar
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9003
לְ
prep
a
4307
מַטָּרָֽה׃
subs.f.sg.a
blanco


Luego enviaré al criado, diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada malo hay, vive Jehová. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí que
7971
אֶשְׁלַ֣ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
yo enviaré
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
muchacho
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
4672
מְצָ֣א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
encuentra
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
las
2671
חִצִּ֑ים
subs.m.pl.a
flechas
518
אִם־
conj
si
559
אָמֹר֩
advb.qal.infa.u.u.u.a
decir
559
אֹמַ֨ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
digo
9003
לַ
prep
a
5288
נַּ֜עַר
subs.m.sg.a
muchacho
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí que
9006
הַ
art
las
2671
חִצִּ֣ים׀
subs.m.pl.a
flechas
4480
מִמְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
más de
9005
וָ
conj
y
2008
הֵ֗נָּה
advb
hacia acá
3947
קָחֶ֧נּוּ׀
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
tómalas
9005
וָ
conj
y
935
בֹ֛אָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ven
3588
כִּֽי־
conj
pues
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
para ti
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no hay
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
cosa
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
vida de
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Mas si yo dijere al muchacho así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque Jehová te ha enviado. (RV1960)

9005
וְ
conj
pero
518
אִם־
conj
si
3541
כֹּ֤ה
advb
así
559
אֹמַר֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
digo
9003
לָ
prep
a
5958
עֶ֔לֶם
subs.m.sg.a
muchacho
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí que
9006
הַ
art
las
2671
חִצִּ֖ים
subs.m.pl.a
flechas
4480
מִמְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
más de ti
9005
וָ
conj
y
1973
הָ֑לְאָה
advb
hacia allá
1980
לֵ֕ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
vete
3588
כִּ֥י
conj
pues
7971
שִֽׁלַּחֲךָ֖
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te hace partir
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


En cuanto al asunto de que tú y yo hemos hablado, esté Jehová entre nosotros dos para siempre. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ֨
art
el
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
asunto
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
1696
דִּבַּ֖רְנוּ
verbo.piel.perf.p1.u.pl
hemos hablado
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
9005
וָ
conj
y
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
2009
הִנֵּ֧ה
intj
he aquí que
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
996
בֵּינִ֥י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre yo
9005
וּ
conj
y
996
בֵינְךָ֖
prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg
entre tú
5704
עַד־
prep
para
5769
עֹולָֽם׃ ס
subs.m.sg.a
siempre


David, pues, se escondió en el campo, y cuando llegó la nueva luna, se sentó el rey a comer pan. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5641
יִּסָּתֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se escondió
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
9001
בַּ
prep
en
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
campo
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9006
הַ
art
el
2320
חֹ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
novilunio
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se sentó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
junto a
9006
הַ
art
la
3899
לֶּ֖חֶם
subs.u.sg.a
comida
9003
לֶ
prep
para
398
אֱכֹֽול׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
comer


Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David quedó vacío. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se sentó
9006
הַ֠
art
el
4428
מֶּלֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5921
עַל־
prep
en
4186
מֹ֨ושָׁבֹ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su asiento
9002
כְּ
prep
como
6471
פַ֣עַם׀
subs.f.sg.a
vez
9001
בְּ
prep
en
6471
פַ֗עַם
subs.f.sg.a
vez
413
אֶל־
prep
hacia
4186
מֹושַׁב֙
subs.m.sg.c
asiento de
9006
הַ
art
la
7023
קִּ֔יר
subs.m.sg.a
pared
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֨קָם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֥שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se sentó
74
אַבְנֵ֖ר
nmpr.m.sg.a
Abner
4480
מִ
prep
al
6654
צַּ֣ד
subs.m.sg.c
lado de
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
9005
וַ
conj
y
6485
יִּפָּקֵ֖ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se echaba en falta
4725
מְקֹ֥ום
subs.m.sg.c
lugar de
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; de seguro no está purificado. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
1696
דִבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
dijo
7586
שָׁא֛וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
3972
מְא֖וּמָה
subs.f.sg.a
nada
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
aquel
3588
כִּ֤י
conj
pues
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se dijo
4745
מִקְרֶ֣ה
subs.m.sg.a
casualidad
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
ello
1115
בִּלְתִּ֥י
nega.u.sg.c
no
2889
טָהֹ֛ור
adjv.m.sg.a
puro
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
él
3588
כִּֽי־
conj
ciertamente
3808
לֹ֥א
nega
no
2889
טָהֹֽור׃ ס
adjv.m.sg.a
puro


Al siguiente día, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David quedó vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Isaí hoy ni ayer? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
4480
מִֽ
prep
de
4283
מָּחֳרַ֤ת
subs.f.sg.c
día siguiente de
9006
הַ
art
el
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
subs.m.sg.a
novilunio
9006
הַ
art
el
8145
שֵּׁנִ֔י
adjv.m.sg.a
segundo
9005
וַ
conj
y
6485
יִּפָּקֵ֖ד
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se echó falta
4725
מְקֹ֣ום
subs.m.sg.c
lugar de
1732
דָּוִ֑ד ס
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Saúl
413
אֶל־
prep
a
3083
יְהֹונָתָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
1121
בְּנֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hijo
4069
מַדּ֜וּעַ
inrg
¿por qué
3808
לֹא־
nega
no
935
בָ֧א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
3448
יִשַׁ֛י
nmpr.m.sg.a
Isaí
1571
גַּם־
advb
ni
8543
תְּמֹ֥ול
subs.m.sg.a
ayer
1571
גַּם־
advb
ni
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
la
3899
לָּֽחֶם׃
subs.u.sg.a
comida?


Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente que le dejase ir a Belén, (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6030
יַּ֥עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
contestó
3083
יְהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
853
אֶת־
prep
a
7586
שָׁא֑וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
7592
נִשְׁאֹ֨ל
advb.nif.infa.u.u.u.a
pedir
7592
נִשְׁאַ֥ל
verbo.nif.perf.p3.m.sg
pidió
1732
דָּוִ֛ד
nmpr.m.sg.a
David
4480
מֵ
prep
de
5978
עִמָּדִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
conmigo
5704
עַד־
prep
hasta
1035
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
nmpr.u.sg.a
Belén


diciendo: Te ruego que me dejes ir, porque nuestra familia celebra sacrificio en la ciudad, y mi hermano me lo ha mandado; por lo tanto, si he hallado gracia en tus ojos, permíteme ir ahora para visitar a mis hermanos. Por esto, pues, no ha venido a la mesa del rey. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֡אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
7971
שַׁלְּחֵ֣נִי
verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
déjame ir
4994
נָ֡א
intj
por favor
3588
כִּ֣י
conj
pues
2077
זֶבַח֩
subs.m.sg.c
sacrificio de
4940
מִשְׁפָּחָ֨ה
subs.f.sg.a
familia
9003
לָ֜נוּ
prep.prs.p1.u.pl
para nosotros
9001
בָּ
prep
en
5892
עִ֗יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וְ
conj
y
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
ello
6680
צִוָּֽה־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
ha ordenado
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mí
251
אָחִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hermano
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֗ה
advb
ahora
518
אִם־
conj
si
4672
מָצָ֤אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he hallado
2580
חֵן֙
subs.m.sg.a
gracia
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
4422
אִמָּ֥לְטָה
verbo.nif.impf.p1.u.sg
haré una escapada
4994
נָּ֖א
intj
te ruego
9005
וְ
conj
y
7200
אֶרְאֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
veré
853
אֶת־
prep
a
251
אֶחָ֑י
subs.m.pl.a
mis hermanos
5921
עַל־
prep
por
3651
כֵּ֣ן
advb
esto
3808
לֹא־
nega
no
935
בָ֔א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
413
אֶל־
prep
a
7979
שֻׁלְחַ֖ן
subs.m.sg.c
mesa de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
rey


Entonces se encendió la ira de Saúl contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿acaso no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
2734
יִּֽחַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se encendió
639
אַ֤ף
subs.m.sg.c
ira de
7586
שָׁאוּל֙
nmpr.m.sg.a
Saúl
9001
בִּ
prep
contra
3083
יהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
1121
בֶּֽן־
subs.m.sg.c
hijo de
5753
נַעֲוַ֖ת
subs.nif.ptca.u.f.sg.c
perversa de
9006
הַ
art
la
4780
מַּרְדּ֑וּת
subs.f.sg.a
rebelión
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3808
לֹ֣וא
nega
no
3045
יָדַ֗עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
sé yo
3588
כִּֽי־
conj
que
977
בֹחֵ֤ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
eliges
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
9003
לְ
prep
a
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
3448
יִשַׁ֔י
nmpr.m.sg.a
Isaí
9003
לְ
prep
para
1322
בָ֨שְׁתְּךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu vergüenza
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
-
1322
בֹ֖שֶׁת
subs.f.sg.c
vergüenza de
6172
עֶרְוַ֥ת
subs.f.sg.c
la desnudez de
517
אִמֶּֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu madre?


Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú estarás firme, ni tu reino. Envía pues, ahora, y tráemelo, porque ha de morir. (RV1960)

3588
כִּ֣י
conj
pues
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
9006
הַ
art
los
3117
יָּמִ֗ים
subs.m.pl.a
días
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
3448
יִשַׁי֙
nmpr.m.sg.a
Isaí
2421
חַ֣י
verbo.qal.perf.p3.m.sg
viva
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הָ
art
la
127
אֲדָמָ֔ה
subs.f.sg.a
tierra
3808
לֹ֥א
nega
no
3559
תִכֹּ֖ון
verbo.nif.impf.p2.m.sg
estarás seguro
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
ni tú
9005
וּ
conj
ni
4438
מַלְכוּתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu reino
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֗ה
advb
ahora
7971
שְׁלַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
envía
9005
וְ
conj
y
3947
קַ֤ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
trae
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
413
אֵלַ֔י
prep
a mí
3588
כִּ֥י
conj
pues
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
4194
מָ֖וֶת
subs.m.sg.a
muerte
1931
הֽוּא׃ ס
prps.p3.m.sg
él


Y Jonatán respondió a su padre Saúl y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6030
יַּ֨עַן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
respondió
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
853
אֶת־
prep
a
7586
שָׁא֖וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
a él
4100
לָ֥מָּה
inrg
¿por qué
4191
יוּמַ֖ת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
ha de morir?
4100
מֶ֥ה
prin.u.u
¿qué
6213
עָשָֽׂה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha hecho?


Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba resuelto a matar a David. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
2904
יָּ֨טֶל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
arrojó
7586
שָׁא֧וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
853
אֶֽת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
2595
חֲנִ֛ית
subs.f.sg.a
lanza
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
hacia él
9003
לְ
prep
para
5221
הַכֹּתֹ֑ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
matarle
9005
וַ
conj
y
3045
יֵּ֨דַע֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
supo
3083
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
3588
כִּֽי־
conj
que
3617
כָ֥לָה
subs.f.sg.a
consumado
1931
הִ֛יא
prps.p3.f.sg
esto
4480
מֵ
prep
de
5973
עִ֥ם
prep
con
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֥ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
matar
853
אֶת־
prep
a
1732
דָּוִֽד׃ ס
nmpr.m.sg.a
David


Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David, porque su padre le había afrentado. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֧קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
4480
מֵ
prep
de
5973
עִ֥ם
prep
junto a
9006
הַ
art
la
7979
שֻּׁלְחָ֖ן
subs.m.sg.a
mesa
9001
בָּ
prep
con
2750
חֳרִי־
subs.m.sg.c
ardor de
639
אָ֑ף
subs.m.sg.a
ira
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
398
אָכַ֞ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
comió
9001
בְּ
prep
en
3117
יֹום־
subs.m.sg.c
día de
9006
הַ
art
el
2320
חֹ֤דֶשׁ
subs.m.sg.a
novilunio
9006
הַ
art
el
8145
שֵּׁנִי֙
adjv.m.sg.a
segundo
3899
לֶ֔חֶם
subs.u.sg.a
comida
3588
כִּ֤י
conj
pues
6087
נֶעְצַב֙
verbo.nif.perf.p3.m.sg
estaba apenado
413
אֶל־
prep
por
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
3588
כִּ֥י
conj
pues
3637
הִכְלִמֹ֖ו
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le había ultrajado
1
אָבִֽיו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre


Al otro día, de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo señalado con David, y un muchacho pequeño con él. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בַ
prep
por
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
mañana
9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֧א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
campo
9003
לְ
prep
a
4150
מֹועֵ֣ד
subs.m.sg.c
tiempo fijado de
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
y
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.a
muchacho
6996
קָטֹ֖ן
adjv.m.sg.a
pequeño
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
con él


Y dijo al muchacho: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta de modo que pasara más allá de él. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לְ
prep
a
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su muchacho
7323
רֻ֗ץ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
corre
4672
מְצָ֥א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
encuentra
4994
נָא֙
intj
te ruego
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ֣
art
las
2671
חִצִּ֔ים
subs.m.pl.a
flechas
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
yo
3384
מֹורֶ֑ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
dispare
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֣עַר
subs.m.sg.a
muchacho
7323
רָ֔ץ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
corrió
9005
וְ
conj
y
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
él
3384
יָרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
diaparó
9006
הַ
art
la
2678
חֵ֖צִי
subs.m.sg.a
flecha
9003
לְ
prep
para
5674
הַעֲבִרֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
que le rebasara


Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
muchacho
5704
עַד־
prep
a
4725
מְקֹ֣ום
subs.m.sg.c
lugar de
9006
הַ
art
la
2678
חֵ֔צִי
subs.m.sg.a
flecha
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3384
יָרָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había disparado
3083
יְהֹונָתָ֑ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gritó
3083
יְהֹונָתָ֜ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
310
אַחֲרֵ֤י
prep.m.pl.c
tras
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
muchacho
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3808
לֹ֥וא
nega
no
9006
הַ
art
la
2678
חֵ֖צִי
subs.m.sg.a
flecha
4480
מִמְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
más de ti
9005
וָ
conj
-
1973
הָֽלְאָה׃
advb
hacia allá?


Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Corre, date prisa, no te pares. Y el muchacho de Jonatán recogió las saetas, y vino a su señor. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gritó
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
tras
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
muchacho
4120
מְהֵרָ֥ה
advb.f.sg.a
corre
2363
ח֖וּשָׁה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
date prisa
408
אַֽל־
nega
no
5975
תַּעֲמֹ֑ד
verbo.qal.impf.p2.m.sg
te pares
9005
וַ
conj
y
3950
יְלַקֵּ֞ט
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
recogió
5288
נַ֤עַר
subs.m.sg.c
muchacho de
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ֣
art
la
2671
חִצִּ֔ים
subs.m.pl.a
flecha
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
regresó
413
אֶל־
prep
hacia
113
אֲדֹנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su señor


Pero ninguna cosa entendió el muchacho; solamente Jonatán y David entendían de lo que se trataba. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
muchacho
3808
לֹֽא־
nega
no
3045
יָדַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
supo
3972
מְא֑וּמָה
subs.f.sg.a
nada
389
אַ֤ךְ
advb
sólo
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9005
וְ
conj
y
1732
דָוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
3045
יָדְע֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
supieron
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
asunto


Luego dio Jonatán sus armas a su muchacho, y le dijo: Vete y llévalas a la ciudad. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֵּ֤ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dio
3083
יְהֹֽונָתָן֙
nmpr.m.sg.a
Jonatán
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3627
כֵּלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus armas
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
muchacho
834
אֲשֶׁר־
conj
que
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
935
הָבֵ֥יא
verbo.hif.impv.p2.m.sg
lleva
9006
הָ
art
la
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
ciudad


Y luego que el muchacho se hubo ido, se levantó David del lado del sur, y se inclinó tres veces postrándose hasta la tierra; y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro; y David lloró más. (RV1960)

9006
הַ
art
el
5288
נַּעַר֮
subs.m.sg.a
muchacho
935
בָּא֒
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se fue
9005
וְ
conj
y
1732
דָוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
6965
קָ֚ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se levantó
4480
מֵ
prep
de
681
אֵ֣צֶל
subs.u.sg.c
lado de
9006
הַ
art
el
5045
נֶּ֔גֶב
subs.m.sg.a
sur
9005
וַ
conj
y
5307
יִּפֹּ֨ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cayó
9003
לְ
prep
sobre
639
אַפָּ֥יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
su rostro
776
אַ֛רְצָה
subs.u.sg.a
tierra
9005
וַ
conj
y
7812
יִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
se inclinó
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
tres
6471
פְּעָמִ֑ים
subs.f.pl.a
veces
9005
וַֽ
conj
y
5401
יִּשְּׁק֣וּ׀
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
besaron
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
853
אֶת־
prep
a
7453
רֵעֵ֗הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su compañero
9005
וַ
conj
y
1058
יִּבְכּוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
lloraron
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
853
אֶת־
prep
con
7453
רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su compañero
5704
עַד־
conj
pero aún
1732
דָּוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
1431
הִגְדִּֽיל׃
verbo.hif.perf.p3.m.sg
llevó ventaja


Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, porque ambos hemos jurado por el nombre de Jehová, diciendo: Jehová esté entre tú y yo, entre tu descendencia y mi descendencia, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán entró en la ciudad. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3083
יְהֹונָתָ֛ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
9003
לְ
prep
a
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
9003
לְ
prep
en
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
paz
834
אֲשֶׁר֩
conj
pues
7650
נִשְׁבַּ֨עְנוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
hemos jurado
8147
שְׁנֵ֜ינוּ
subs.u.du.a.prs.p1.u.pl
los dos
587
אֲנַ֗חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
9001
בְּ
prep
en
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
nombre de
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
1961
יִֽהְיֶ֣ה׀
verbo.qal.impf.p3.m.sg
esté
996
בֵּינִ֣י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
entre yo
9005
וּ
conj
y
996
בֵינֶ֗ךָ
prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg
entre tú
9005
וּ
conj
y
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
entre
2233
זַרְעִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi descendencia
9005
וּ
conj
y
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
entre
2233
זַרְעֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu descendencia
5704
עַד־
prep
para
5769
עֹולָֽם׃ פ
subs.m.sg.a
siempre
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּלַ֑ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se fue
9005
וִ
conj
y
3083
יהֹונָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Jonatán
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
9006
הָ
art
la
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
ciudad




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos