Biblia Interlineal |
| 4012 Περὶ PREP Acerca de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales |
| 1125 ἐγράψατε, V-AAI-2P escribieron |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 680 ἅπτεσθαι· V-PMN estar tocando |
pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.
| 1223 διὰ PREP a través |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 4202 πορνείας N-APF inmoralidades sexuales |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 2192 ἐχέτω, V-PAM-3S esté teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1538 ἑκάστη A-NSF cada (mujer) |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2398 ἴδιον A-ASM propio |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 2192 ἐχέτω. V-PAM-3S esté teniendo |
El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.
| 3588 τῇ T-DSF A la |
| 1135 γυναικὶ N-DSF esposa |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνὴρ N-NSM esposo |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3782 ὀφειλὴν N-ASF deuda |
| 591 ἀποδιδότω, V-PAM-3S esté entregando |
| 3668 ὁμοίως ADV igualmente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF esposa |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 435 ἀνδρί. N-DSM esposo |
La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνὴ N-NSF esposa |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2398 ἰδίου A-GSN propio |
| 4983 σώματος N-GSN cuerpo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1850 ἐξουσιάζει V-PAI-3S está teniendo autoridad |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνήρ· N-NSM esposo |
| 3668 ὁμοίως ADV igualmente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνὴρ N-NSM esposo |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2398 ἰδίου A-GSN propio |
| 4983 σώματος N-GSN cuerpo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1850 ἐξουσιάζει V-PAI-3S está teniendo autoridad |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνή. N-NSF esposa |
No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 650 ἀποστερεῖτε V-PAM-2P estén privando |
| 240 ἀλλήλους, C-APM uno a otro |
| 1487 εἰ COND si |
| 3385 μήτι PRT-I no |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4859 συμφώνου A-GSN mutuo consentimiento |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2540 καιρὸν N-ASM tiempo señalado |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4980 σχολάσητε V-AAS-2P tengan tiempo libre |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 4335 προσευχῇ N-DSF oración |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 846 αὐτὸ P-ASN misma (cosa) |
| 1510 ἦτε, V-PAS-2P estén siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3985 πειράζῃ V-PAS-3S esté tentando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Adversario |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 192 ἀκρασίαν N-ASF falta de poder (regularse) |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Mas esto digo por vía de concesión, no por mandamiento.
| 3778 τοῦτο D-ASN A esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 4774 συγγνώμην, N-ASF concesión |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2003 ἐπιταγήν. N-ASF mandato |
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.
| 2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1683 ἐμαυτόν· F-1ASM yo mismo |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 2398 ἴδιον A-ASN propio |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 5486 χάρισμα N-ASN don |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 3588 ὁ T-NSM el (uno) |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3779 οὕτως, ADV así |
| 3588 ὁ T-NSM el (otro) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3779 οὕτως. ADV así |
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera quedarse como yo;
| 3004 Λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 22 ἀγάμοις N-DPM no casados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 5503 χήραις, N-DPF viudas |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3306 μείνωσιν V-AAS-3P permanezcan |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2504 κἀγώ· P-1NS-K yo también |
pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1467 ἐγκρατεύονται V-PNI-3P están teniendo autodominio |
| 1060 γαμησάτωσαν· V-AAM-3P cásense |
| 2909 κρεῖττον A-NSN-C mejor |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1060 γαμεῖν V-PAN estar casado |
| 2228 ἢ PRT que |
| 4448 πυροῦσθαι. V-PPN estar siendo en fuego |
Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;
| 3588 τοῖς T-DPM A los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1060 γεγαμηκόσιν V-RAP-DPM han casado |
| 3853 παραγγέλλω, V-PAI-1S estoy dando instrucción |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM esposo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5563 χωρισθῆναι, V-APN ser separada |
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5563 χωρισθῇ, V-APS-3S fue separada |
| 3306 μενέτω V-PAM-3S esté permaneciendo |
| 22 ἄγαμος N-NSF sin casar |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM esposo |
| 2644 καταλλαγήτω, V-2APM-3S sea reconciliada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF a esposa |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 863 ἀφιέναι. V-PAN dejar ir |
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
| 3588 τοῖς T-DPM A los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3062 λοιποῖς A-DPM sobrantes |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1473 ἐγώ, P-1NS yo |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος· N-NSM Señor |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM algún |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 1135 γυναῖκα N-ASF esposa |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 571 ἄπιστον, A-ASF carente de confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 4909 συνευδοκεῖ V-PAI-3S está pensando bien junto con |
| 3611 οἰκεῖν V-PAN estar habitando |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 863 ἀφιέτω V-PAM-3S esté dejando ir |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1135 γυνὴ N-NSF esposa |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSF alguien |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 571 ἄπιστον A-ASM carente de confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4909 συνευδοκεῖ V-PAI-3S está pensando bien junto con |
| 3611 οἰκεῖν V-PAN estar habitando |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῆς, P-GSF ella |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 863 ἀφιέτω V-PAM-3S esté dejando ir |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 435 ἄνδρα. N-ASM esposo |
Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.
| 37 ἡγίασται V-RPI-3S Ha sido santificado |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνὴρ N-NSM esposo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 571 ἄπιστος A-NSM carente de confianza |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1135 γυναικί, N-DSF esposa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 37 ἡγίασται V-RPI-3S ha sido santificada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF esposa |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 571 ἄπιστος A-NSF carente de confianza |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 80 ἀδελφῷ· N-DSM hermano |
| 1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
| 686 ἄρα PRT realmente |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 5043 τέκνα N-NPN hijos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 169 ἀκάθαρτά A-NPN inmundos |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 40 ἅγιά A-NPN santos |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Pero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 571 ἄπιστος A-NSM carente de confianza |
| 5563 χωρίζεται, V-PMI-3S se esté separando |
| 5563 χωριζέσθω· V-PPM-3S esté siendo separado |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1402 δεδούλωται V-RPI-3S ha sido esclavizado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF hermana |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 5108 τοιούτοις· D-DPN tales |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF paz |
| 2564 κέκληκεν V-RAI-3S ha llamado |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός. N-NSM Dios |
Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 οἶδας, V-RAI-2S has sabido |
| 1135 γύναι, N-VSF esposa |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 435 ἄνδρα N-ASM esposo |
| 4982 σώσεις; V-FAI-2S librarás? |
| 2228 ἢ PRT ¿O |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 1492 οἶδας, V-RAI-2S has sabido |
| 435 ἄνερ, N-VSM esposo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 4982 σώσεις; V-FAI-2S librarás? |
Pero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así haga; esto ordeno en todas las iglesias.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3307 μεμέρικεν V-RAI-3S ha dado parte |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 1538 ἕκαστον A-ASM a cada uno |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2564 κέκληκεν V-RAI-3S ha llamado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 4043 περιπατείτω· V-PAM-3S estén caminando alrededor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 1577 ἐκκλησίαις N-DPF asambleas |
| 3956 πάσαις A-DPF todas |
| 1299 διατάσσομαι. V-PMI-1S estoy ordenando |
¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.
| 4059 περιτετμημένος V-RPP-NSM ¿Ha sido circuncidado |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2564 ἐκλήθη; V-API-3S fue llamado? |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1986 ἐπισπάσθω. V-PNM-3S esté estirando (simulando prepucio) |
| 1722 ἐν PREP ¿En |
| 203 ἀκροβυστίᾳ N-DSF incircuncisión |
| 2564 κέκληταί V-RPI-3S ha sido llamado |
| 5100 τις; X-NSM alguien? |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 4059 περιτεμνέσθω. V-PPM-3S esté siendo circuncidado |
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 4061 περιτομὴ N-NSF circuncisión |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nada |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF incircuncisión |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nada |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5084 τήρησις N-NSF observancia |
| 1785 ἐντολῶν N-GPF de mandatos |
| 2316 θεοῦ. N-GSM de Dios |
Cada uno en el estado en que fue llamado, en él se quede.
| 1538 ἕκαστος A-NSM Cada uno |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2821 κλήσει N-DSF llamamiento |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S fue llamado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3778 ταύτῃ D-DSF este |
| 3306 μενέτω. V-PAM-3S esté permaneciendo |
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.
| 1401 δοῦλος N-NSM ¿Esclavo |
| 2564 ἐκλήθης; V-API-2S fuiste llamado? |
| 3361 μή PRT-N No |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3199 μελέτω· V-PAM-3S esté siendo de cuidado |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1487 εἰ COND si |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1410 δύνασαι V-PNI-2S estás siendo capaz |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM libre |
| 1096 γενέσθαι, V-2ADN llegar a ser |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 5530 χρῆσαι. V-ADM-2S has uso |
Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 2564 κληθεὶς V-APP-NSM habiendo sido llamado |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
| 558 ἀπελεύθερος N-NSM liberto |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 3668 ὁμοίως ADV igualmente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM libre |
| 2564 κληθεὶς V-APP-NSM habiendo sido llamado |
| 1401 δοῦλός N-NSM esclavo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 5547 Χριστοῦ. N-GSM de Ungido |
Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.
| 5092 τιμῆς N-GSF De precio |
| 59 ἠγοράσθητε· V-API-2P fueron comprados |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclavos |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.
| 1538 ἕκαστος A-NSM Cada uno |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSN cual (estado) |
| 2564 ἐκλήθη, V-API-3S fue llamado |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3778 τούτῳ D-DSN esto |
| 3306 μενέτω V-PAM-3S esté permaneciendo |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 2316 θεῷ. N-DSM Dios |
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
| 4012 Περὶ PREP Acerca de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 3933 παρθένων N-GPF vírgenes |
| 2003 ἐπιταγὴν N-ASF mandato |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχω, V-PAI-1S estoy teniendo |
| 1106 γνώμην N-ASF manera de pensar |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S estoy dando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1653 ἠλεημένος V-RPP-NSM habiendo sido mostrado misericordia |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 4103 πιστὸς A-NSM digno de confianza |
| 1510 εἶναι. V-PAN ser |
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está.
| 3543 νομίζω V-PAI-1S Estoy pensando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 2570 καλὸν A-ASN excelente |
| 5225 ὑπάρχειν V-PAN estar |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1764 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF ha puesto de pie |
| 318 ἀνάγκην, N-ASF necesidad |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1510 εἶναι. V-PAN estar |
¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte.
| 1210 δέδεσαι V-RPI-2S ¿Has sido atado |
| 1135 γυναικί; N-DSF a esposa? |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2212 ζήτει V-PAM-2S estés buscando |
| 3080 λύσιν· N-ASF desatadura |
| 3089 λέλυσαι V-RPI-2S ¿Has sido desatado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 1135 γυναικός; N-GSF esposa? |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2212 ζήτει V-PAM-2S estés buscando |
| 1135 γυναῖκα. N-ASF esposa |
Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar.
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1060 γαμήσῃς, V-AAS-2S te cases |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 264 ἥμαρτες· V-2AAI-2S pecaste |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1060 γήμῃ V-AAS-3S se case |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3933 παρθένος, N-NSF virgen |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 264 ἥμαρτεν. V-2AAI-3S pecó |
| 2347 θλῖψιν N-ASF Aflicción |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 4561 σαρκὶ N-DSF carne |
| 2192 ἕξουσιν V-FAI-3P tendrán |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5108 τοιοῦτοι, D-NPM tales |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5339 φείδομαι. V-PNI-1S estoy ahorrando |
Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;
| 3778 τοῦτο D-ASN Esto |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5346 φημι, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
| 4958 συνεσταλμένος V-RPP-NSM ha sido acortado |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3063 λοιπὸν A-ASN restante |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 1135 γυναῖκας N-APF esposas |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 1510 ὦσιν, V-PAS-3P estén siendo |
y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen;
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM llorando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2799 κλαίοντες, V-PAP-NPM llorando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM regocijando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5463 χαίροντες, V-PAP-NPM regocijando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 59 ἀγοράζοντες V-PAP-NPM comprando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2722 κατέχοντες, V-PAP-NPM teniendo completamente |
y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5530 χρώμενοι V-PNP-NPM usando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2710 καταχρώμενοι· V-PNP-NPM usando completamente |
| 3855 παράγει V-PAI-3S está pasando al lado de |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4976 σχῆμα N-NSN forma |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 3778 τούτου. D-GSM este |
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;
| 2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 275 ἀμερίμνους A-APM libres de preocupación |
| 1510 εἶναι. V-PAN ser |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 22 ἄγαμος N-NSM no casado |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S está siendo ansioso |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S agrade |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Señor |
pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer.
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1060 γαμήσας V-AAP-NSM habiendo casado |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S está siendo ansioso |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου, N-GSM mundo |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S agrade |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1135 γυναικί, N-DSF esposa |
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3307 μεμέρισται. V-RPI-3S ha sido dividido |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3933 παρθένος N-NSF virgen |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 22 ἄγαμος N-NSF no casada |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S está siendo ansiosa |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 40 ἁγία A-NSF santa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4983 σώματι N-DSN cuerpo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι· N-DSN espíritu |
| 3588 ἡ T-NSF la (mujer) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1060 γαμήσασα V-AAP-NSF habiendo casado |
| 3309 μεριμνᾷ V-PAI-3S está siendo ansiosa |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου, N-GSM mundo |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 700 ἀρέσῃ V-AAS-3S agrade |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 435 ἀνδρί. N-DSM esposo |
Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.
| 3778 τοῦτο D-ASN Esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 846 αὐτῶν P-GPM mismos |
| 4851 σύμφορον A-ASN ventajoso |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1029 βρόχον N-ASM lazo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1911 ἐπιβάλω, V-2AAS-1S eche sobre |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 2158 εὔσχημον A-ASN decoroso |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2145 εὐπάρεδρον A-ASN bien sentado al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 563 ἀπερισπάστως. ADV sin distracción (de alrededor) |
Pero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case.
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 807 ἀσχημονεῖν V-PAN estar comportando impropiamente |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3933 παρθένον N-ASF virginidad |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3543 νομίζει V-PAI-3S está pensando |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 5230 ὑπέρακμος, A-NSM sobrepasado el punto más alto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S está debiendo |
| 1096 γίνεσθαι, V-PNN estar llegando a ser |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 4160 ποιείτω· V-PAM-3S esté haciendo |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 264 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S está pecando |
| 1060 γαμείτωσαν. V-PAM-3P esté casando |
Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija virgen, bien hace.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2476 ἕστηκεν V-RAI-3S ha puesto de pie |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1476 ἑδραῖος, A-NSM fijo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 318 ἀνάγκην, N-ASF necesidad |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 2398 ἰδίου A-GSN propia |
| 2307 θελήματος, N-GSN cosa deseada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 2919 κέκρικεν V-RAI-3S ha juzgado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF propio |
| 2588 καρδίᾳ, N-DSF corazón |
| 5083 τηρεῖν V-PAN estar guardando |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 3933 παρθένον, N-ASF virginidad |
| 2573 καλῶς ADV excelentemente |
| 4160 ποιήσει· V-FAI-3S hará |
De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor.
| 5620 ὥστε CONJ De modo que |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1061 γαμίζων V-PAP-NSM dando en matrimonio |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 3933 παρθένον N-ASF virginidad |
| 2573 καλῶς ADV excelentemente |
| 4160 ποιεῖ, V-PAI-3S está haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1061 γαμίζων V-PAP-NSM dando en matrimonio |
| 2908 κρεῖσσον A-ASN-C mejor |
| 4160 ποιήσει. V-FAI-3S hará |
La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
| 1135 γυνὴ N-NSF Mujer |
| 1210 δέδεται V-RPI-3S ha sido atada |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3745 ὅσον K-ASM tanto como |
| 5550 χρόνον N-ASM tiempo |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S está viviendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνὴρ N-NSM esposo |
| 846 αὐτῆς· P-GSF de ella |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2837 κοιμηθῇ V-APS-3S sea dormido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνήρ, N-NSM esposo |
| 1658 ἐλευθέρα A-NSF libre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 1060 γαμηθῆναι, V-APN ser casada |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ. N-DSM Señor |
Pero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
| 3107 μακαριωτέρα A-NSF-C Más afortunada |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 3306 μείνῃ, V-AAS-3S permanezca |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mi |
| 1106 γνώμην, N-ASF manera de pensar |
| 1380 δοκῶ V-PAI-1S Estoy pensando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
| 4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2192 ἔχειν. V-PAN estar teniendo |