Biblia Interlineal |
1377 Διώκετε V-PAM-2P Estén siguiendo tras |
3588 τὴν T-ASF el |
26 ἀγάπην, N-ASF amor |
2206 ζηλοῦτε V-PAM-2P estén actuando celosamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὰ T-APN a las |
4152 πνευματικά, A-APN espirituales (cosas) |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
1161 δὲ CONJ pero |
2443 ἵνα CONJ para que |
4395 προφητεύητε. V-PAS-2P estén hablando como voceros |
Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque por el Espíritu habla misterios. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
3756 οὐκ PRT-N no |
444 ἀνθρώποις N-DPM a hombres |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2316 θεῷ, N-DSM a Dios |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1063 γὰρ CONJ porque |
191 ἀκούει, V-PAI-3S está oyendo |
4151 πνεύματι N-DSN a espíritu |
1161 δὲ CONJ pero |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
3466 μυστήρια· N-APN misterios |
Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
444 ἀνθρώποις N-DPM a hombres |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
3619 οἰκοδομὴν N-ASF a edificación |
2532 καὶ CONJ y |
3874 παράκλησιν N-ASF animación |
2532 καὶ CONJ y |
3889 παραμυθίαν. N-ASF confortación |
El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
3618 οἰκοδομεῖ· V-PAI-3S está edificando |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
1577 ἐκκλησίαν N-ASF a asamblea |
3618 οἰκοδομεῖ. V-PAI-3S está edificando |
Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. (RV1960)
2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντας A-APM a todos |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
1161 δὲ CONJ pero |
2443 ἵνα CONJ para que |
4395 προφητεύητε· V-PAS-2P estén hablando como voceros |
3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
2228 ἢ PRT que |
3588 ὁ T-NSM el |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
1622 ἐκτὸς ADV a menos que |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
1329 διερμηνεύῃ, V-PAS-3S esté traduciendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 ἡ T-NSF la |
1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
3619 οἰκοδομὴν N-ASF a edificación |
2983 λάβῃ. V-2AAS-3S reciba |
Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina? (RV1960)
3568 νῦν ADV Ahora |
1161 δέ, CONJ pero |
80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2064 ἔλθω V-2AAS-1S venga |
4314 πρὸς PREP hacia |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1100 γλώσσαις N-DPF a lenguas |
2980 λαλῶν, V-PAP-NSM hablando |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
5623 ὠφελήσω, V-FAI-1S estaré beneficiando |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
2980 λαλήσω V-AAS-1S hable |
2228 ἢ PRT o |
1722 ἐν PREP en |
602 ἀποκαλύψει N-DSF quitar cubierta |
2228 ἢ PRT o |
1722 ἐν PREP en |
1108 γνώσει N-DSF conocimiento |
2228 ἢ PRT o |
1722 ἐν PREP en |
4394 προφητείᾳ N-DSF habla hacia adelante |
2228 ἢ PRT o |
1322 διδαχῇ; N-DSF enseñanza? |
Ciertamente las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la cítara, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la cítara? (RV1960)
3676 ὅμως CONJ Con todo |
3588 τὰ T-NPN las |
895 ἄψυχα A-NPN inanimadas |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
1325 διδόντα, V-PAP-NPN dando |
1535 εἴτε CONJ sea |
836 αὐλὸς N-NSM flauta |
1535 εἴτε CONJ sea |
2788 κιθάρα, N-NSF arpa |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1293 διαστολὴν N-ASF distinción |
3588 τοῖς T-DPM a los |
5353 φθόγγοις N-DPM sonidos |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
1325 δῷ, V-2AAS-3S dé |
4459 πῶς ADV-I cómo |
1097 γνωσθήσεται V-FPI-3S será conocido |
3588 τὸ T-NSN lo |
832 αὐλούμενον V-PPP-NSN siendo tocado en flauta |
2228 ἢ PRT o |
3588 τὸ T-NSN lo |
2789 κιθαριζόμενον; V-PPP-NSN siendo tocado en arpa? |
Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla? (RV1960)
2532 καὶ CONJ También |
1063 γὰρ CONJ porque |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
82 ἄδηλον A-ASF indistinguible |
4536 σάλπιγξ N-NSF trompeta |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
1325 δῷ, V-2AAS-3S dé |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
3903 παρασκευάσεται V-FDI-3S se preparará |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4171 πόλεμον; N-ASM guerra? |
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien comprensible, ¿cómo se entenderá lo que decís? Porque hablaréis al aire. (RV1960)
3779 οὕτως ADV Así |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῆς T-GSF de la |
1100 γλώσσης N-GSF lengua |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
2154 εὔσημον A-ASM bien comprensible |
3056 λόγον N-ASM palabra |
1325 δῶτε, V-2AAS-2P den |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
1097 γνωσθήσεται V-FPI-3S será conocida |
3588 τὸ T-NSN la (cosa) |
2980 λαλούμενον; V-PPP-NSN siendo hablada? |
1510 ἔσεσθε V-FDI-2P Estarán |
1063 γὰρ CONJ porque |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
109 ἀέρα N-ASM aire |
2980 λαλοῦντες. V-PAP-NPM hablando |
Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado. (RV1960)
5118 τοσαῦτα D-NPN Tal cantidad |
1487 εἰ COND si |
5177 τύχοι V-2AAO-3S podría ocurrir |
1085 γένη N-NPN géneros |
5456 φωνῶν N-GPF de sonidos |
1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
1722 ἐν PREP en |
2889 κόσμῳ, N-DSM mundo |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
880 ἄφωνον· A-NSN sin sonido |
Pero si yo ignoro el valor de las palabras, seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí. (RV1960)
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3361 μὴ PRT-N no |
1492 εἰδῶ V-RAS-1S he conocido |
3588 τὴν T-ASF a el |
1411 δύναμιν N-ASF poder |
3588 τῆς T-GSF de el |
5456 φωνῆς, N-GSF sonido |
1510 ἔσομαι V-FDI-1S estaré |
3588 τῷ T-DSM a el |
2980 λαλοῦντι V-PAP-DSM hablando |
915 βάρβαρος A-NSM bárbaro |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
1722 ἐν PREP en |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
915 βάρβαρος. A-NSM bárbaro |
Así también vosotros; pues que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para edificación de la iglesia. (RV1960)
3779 οὕτως ADV Así |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς, P-2NP ustedes |
1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
2207 ζηλωταί N-NPM celosos |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
4151 πνευμάτων, N-GPN de espíritus |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
3619 οἰκοδομὴν N-ASF edificación |
3588 τῆς T-GSF de la |
1577 ἐκκλησίας N-GSF asamblea |
2212 ζητεῖτε V-PAM-2P estén buscando |
2443 ἵνα CONJ para que |
4052 περισσεύητε. V-PAS-2P estén abundando |
Por lo cual, el que habla en lengua extraña, pida en oración poder interpretarla. (RV1960)
1352 διὸ CONJ Por cual |
3588 ὁ T-NSM el |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
4336 προσευχέσθω V-PNM-3S esté orando |
2443 ἵνα CONJ para que |
1329 διερμηνεύῃ. V-PAS-3S esté traduciendo |
Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1063 γὰρ CONJ porque |
4336 προσεύχωμαι V-PNS-1S esté orando |
1100 γλώσσῃ, N-DSF a lengua |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
1473 μου P-1GS de mí |
4336 προσεύχεται, V-PNI-3S está orando |
3588 ὁ T-NSM la |
1161 δὲ CONJ pero |
3563 νοῦς N-NSM mente |
1473 μου P-1GS de mí |
175 ἄκαρπός A-NSM infructífera |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. (RV1960)
5101 τί I-NSN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
4336 προσεύξομαι V-FDI-1S Oraré |
3588 τῷ T-DSN a el |
4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
4336 προσεύξομαι V-FDI-1S oraré |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τῷ T-DSM a la |
3563 νοΐ· N-DSM mente |
5567 ψαλῶ V-FAI-1S haré melodía |
3588 τῷ T-DSN a el |
4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
5567 ψαλῶ V-FAI-1S haré melodía |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τῷ T-DSM a la |
3563 νοΐ. N-DSM mente |
Porque si bendices solo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho. (RV1960)
1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2127 εὐλογῇς V-PAS-2S estés bendiciendo |
4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
3588 ὁ T-NSM el |
378 ἀναπληρῶν V-PAP-NSM llenando completamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
5117 τόπον N-ASM lugar |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2399 ἰδιώτου N-GSM indocto |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
3588 τὸ T-ASN el |
281 ἀμήν HEB amén |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
4674 σῇ S-2SDSF tuya |
2169 εὐχαριστίᾳ, N-DSF expresión de gracias? |
1894 ἐπειδὴ CONJ Ya que |
5101 τί I-ASN qué (cosa) |
3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἶδεν; V-RAI-3S ha sabido |
Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado. (RV1960)
4771 σὺ P-2NS tú |
3303 μὲν PRT de hecho |
1063 γὰρ CONJ porque |
2573 καλῶς ADV apropiadamente |
2168 εὐχαριστεῖς, V-PAI-2S estás dando gracias |
235 ἀλλ’ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
3756 οὐκ PRT-N no |
3618 οἰκοδομεῖται. V-PPI-3S está siendo edificado |
Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros; (RV1960)
2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S Estoy dando gracias |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ, N-DSM Dios |
3956 πάντων A-GPM de todos |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
2980 λαλῶ· V-PAI-1S estoy hablando |
pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF asamblea |
2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
4002 πέντε A-NUI cinco |
3056 λόγους N-APM palabras |
3588 τῷ T-DSM a la |
3563 νοΐ N-DSM mente |
1473 μου P-1GS de mí |
2980 λαλῆσαι, V-AAN hablar |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
243 ἄλλους A-APM a otros |
2727 κατηχήσω, V-AAS-1S enseñe oralmente |
2228 ἢ PRT que |
3463 μυρίους A-APM diez mil |
3056 λόγους N-APM palabras |
1722 ἐν PREP en |
1100 γλώσσῃ. N-DSF lengua |
Hermanos, no seáis niños en el modo de pensar, sino sed niños en la malicia, pero maduros en el modo de pensar. (RV1960)
80 Ἀδελφοί, N-VPM Hermanos |
3361 μὴ PRT-N no |
3813 παιδία N-NPN niñitos |
1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
3588 ταῖς T-DPF a las |
5424 φρεσίν, N-DPF facultades mentales |
235 ἀλλὰ CONJ pero |
3588 τῇ T-DSF a la |
2549 κακίᾳ N-DSF maldad |
3515 νηπιάζετε, V-PAM-2P estén siendo bebés |
3588 ταῖς T-DPF a las |
1161 δὲ CONJ pero |
5424 φρεσὶν N-DPF facultades mentales |
5046 τέλειοι A-NPM completos |
1096 γίνεσθε. V-PNM-2P estén llegando a ser |
En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. (RV1960)
1722 ἐν PREP En |
3588 τῷ T-DSM la |
3551 νόμῳ N-DSM ley |
1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
3754 ὅτι CONJ que |
1722 ἐν PREP En |
2084 ἑτερογλώσσοις A-DPM otras diferentes lenguas |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
5491 χείλεσιν N-DPN labios |
2087 ἑτέρων A-GPM otros diferentes |
2980 λαλήσω V-FAI-1S hablaré |
3588 τῷ T-DSM a el |
2992 λαῷ N-DSM pueblo |
3778 τούτῳ, D-DSM este |
2532 καὶ CONJ y |
3761 οὐδ’ CONJ-N ni |
3779 οὕτως ADV así |
1522 εἰσακούσονταί V-FDI-3P escucharán |
1473 μου, P-1GS de mí |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
2962 κύριος. N-NSM Señor |
Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes. (RV1960)
5620 ὥστε CONJ De modo que |
3588 αἱ T-NPF las |
1100 γλῶσσαι N-NPF lenguas |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4592 σημεῖόν N-ASN señal |
1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
3756 οὐ PRT-N no |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM confiando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τοῖς T-DPM a los |
571 ἀπίστοις, A-DPM carentes de confianza |
3588 ἡ T-NSF la |
1161 δὲ CONJ pero |
4394 προφητεία N-NSF profecía |
3756 οὐ PRT-N no |
3588 τοῖς T-DPM a los |
571 ἀπίστοις A-DPM carentes de confianza |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τοῖς T-DPM a los |
4100 πιστεύουσιν. V-PAP-DPM confiando |
Si, pues, toda la iglesia se reúne en un solo lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos? (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4905 συνέλθῃ V-2AAS-3S venga juntando |
3588 ἡ T-NSF la |
1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
3650 ὅλη A-NSF entera |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN a la |
846 αὐτὸ P-ASN misma (cosa) |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντες A-NPM todos |
2980 λαλῶσιν V-PAS-3P estén hablando |
1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
1525 εἰσέλθωσιν V-2AAS-3P entren |
1161 δὲ CONJ pero |
2399 ἰδιῶται N-NPM indoctos |
2228 ἢ PRT o |
571 ἄπιστοι, A-NPM carentes de confianza |
3756 οὐκ PRT-N ¿No |
2046 ἐροῦσιν V-FAI-3P dirán |
3754 ὅτι CONJ que |
3105 μαίνεσθε; V-PNI-2P están siendo locos? |
Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado; (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3956 πάντες A-NPM todos |
4395 προφητεύωσιν, V-PAS-3P estén hablando como voceros |
1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entre |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
571 ἄπιστος A-NSM carente de confianza |
2228 ἢ PRT o |
2399 ἰδιώτης, N-NSM indocto |
1651 ἐλέγχεται V-PPI-3S está siendo puesto al descubierto |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων, A-GPM todos |
350 ἀνακρίνεται V-PPI-3S está siendo escudriñado |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων, A-GPM todos |
lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros. (RV1960)
3588 τὰ T-NPN las |
2927 κρυπτὰ A-NPN (cosas) escondidas |
3588 τῆς T-GSF de el |
2588 καρδίας N-GSF corazón |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
5318 φανερὰ A-NPN manifiestas |
1096 γίνεται, V-PNI-3S está llegando a ser |
2532 καὶ CONJ y |
3779 οὕτως ADV así |
4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
4352 προσκυνήσει V-FAI-3S adorará |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ, N-DSM Dios |
518 ἀπαγγέλλων V-PAP-NSM dando mensaje |
3754 ὅτι CONJ que |
3689 ὄντως ADV Verdaderamente |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación. Hágase todo para edificación. (RV1960)
5101 Τί I-NSN ¿Qué |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
80 ἀδελφοί; N-VPM hermanos? |
3752 ὅταν CONJ Cuando |
4905 συνέρχησθε, V-PNS-2P estén siendo reunidos |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
5568 ψαλμὸν N-ASM Salmo |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
1322 διδαχὴν N-ASF enseñanza |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
602 ἀποκάλυψιν N-ASF quitar cubierta |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
1100 γλῶσσαν N-ASF lengua |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
2058 ἑρμηνείαν N-ASF interpretación |
2192 ἔχει· V-PAI-3S está teniendo |
3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
4314 πρὸς PREP hacia |
3619 οἰκοδομὴν N-ASF edificación |
1096 γινέσθω. V-PNM-3S llegue a ser |
Si habla alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete. (RV1960)
1535 εἴτε CONJ Sea |
1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
5100 τις X-NSM alguien |
2980 λαλεῖ, V-PAI-3S está hablando |
2596 κατὰ PREP según |
1417 δύο A-NUI dos |
2228 ἢ PRT o |
3588 τὸ T-ASN a lo |
4118 πλεῖστον A-ASN-S más |
5140 τρεῖς, A-APM tres |
2532 καὶ CONJ y |
303 ἀνὰ PREP individualmente |
3313 μέρος, N-ASN parte |
2532 καὶ CONJ y |
1520 εἷς A-NSM uno |
1329 διερμηνευέτω· V-PAM-3S esté traduciendo |
Y si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable para sí mismo y para Dios. (RV1960)
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
1328 διερμηνευτής, N-NSM traductor |
4601 σιγάτω V-PAM-3S esté guardando silencio |
1722 ἐν PREP en |
1577 ἐκκλησίᾳ, N-DSF asamblea |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM a sí mismo |
1161 δὲ CONJ pero |
2980 λαλείτω V-PAM-3S esté hablando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen. (RV1960)
4396 προφῆται N-NPM Voceros |
1161 δὲ CONJ pero |
1417 δύο A-NUI dos |
2228 ἢ PRT o |
5140 τρεῖς A-NPM tres |
2980 λαλείτωσαν, V-PAM-3P esté hablando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
243 ἄλλοι A-NPM otros |
1252 διακρινέτωσαν· V-PAM-3P estén discerniendo |
Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado, calle el primero. (RV1960)
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
243 ἄλλῳ A-DSM a otro |
601 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S sea quitada cubierta |
2521 καθημένῳ, V-PNP-DSM sentado |
3588 ὁ T-NSM el |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
4601 σιγάτω. V-PAM-3S esté guardando silencio |
Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. (RV1960)
1410 δύνασθε V-PNI-2P Están siendo capaces |
1063 γὰρ CONJ porque |
2596 καθ’ PREP según |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
3956 πάντες A-NPM todos |
4395 προφητεύειν, V-PAN estar hablando como voceros |
2443 ἵνα CONJ para que |
3956 πάντες A-NPM todos |
3129 μανθάνωσιν V-PAS-3P estén aprendiendo |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντες A-NPM todos |
3870 παρακαλῶνται, V-PPS-3P estén siendo animados |
Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; (RV1960)
2532 καὶ CONJ y |
4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
4396 προφητῶν N-GPM de voceros |
4396 προφήταις N-DPM a voceros |
5293 ὑποτάσσεται· V-PPI-3S está siendo sujetado |
pues Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos, (RV1960)
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
181 ἀκαταστασίας N-GSF de desorden |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεὸς N-NSM Dios |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
1515 εἰρήνης. N-GSF de paz |
5613 Ὡς ADV como |
1722 ἐν PREP en |
3956 πάσαις A-DPF todas |
3588 ταῖς T-DPF las |
1577 ἐκκλησίαις N-DPF asambleas |
3588 τῶν T-GPM de los |
40 ἁγίων, A-GPM santos |
vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice. (RV1960)
3588 αἱ T-NPF Las |
1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
1577 ἐκκλησίαις N-DPF asambleas |
4601 σιγάτωσαν, V-PAM-3P estén guardando silencio |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
2010 ἐπιτρέπεται V-PPI-3S está siendo permitido |
846 αὐταῖς P-DPF a ellas |
2980 λαλεῖν· V-PAN estar hablando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
5293 ὑποτασσέσθωσαν, V-PPM-3P estén siendo sujetadas |
2531 καθὼς ADV según como |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM la |
3551 νόμος N-NSM ley |
3004 λέγει. V-PAI-3S está diciendo |
Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos; porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación. (RV1960)
1487 Εἰ COND Si |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τι X-ASN algo |
3129 μαθεῖν V-2AAN aprender |
2309 θέλουσιν, V-PAI-3P están queriendo |
1722 ἐν PREP en |
3624 οἴκῳ N-DSM casa |
3588 τοὺς T-APM a los |
2398 ἰδίους A-APM propios |
435 ἄνδρας N-APM esposos |
1905 ἐπερωτάτωσαν, V-PAM-3P estén inquiriendo |
150 αἰσχρὸν A-NSN vergonzoso |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1135 γυναικὶ N-DSF a mujer |
2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
1722 ἐν PREP en |
1577 ἐκκλησίᾳ. N-DSF asamblea |
¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o solo a vosotros ha llegado? (RV1960)
2228 ἢ PRT ¿O |
575 ἀφ’ PREP desde |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1831 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S salió |
2228 ἢ PRT o |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3441 μόνους A-APM solos |
2658 κατήντησεν; V-AAI-3S llegó? |
Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor. (RV1960)
1487 Εἴ COND Si |
5100 τις X-NSM alguien |
1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pensando |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1510 εἶναι V-PAN ser |
2228 ἢ PRT o |
4152 πνευματικός, A-NSM espiritual |
1921 ἐπιγινωσκέτω V-PAM-3S esté conociendo plenamente |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
1125 γράφω V-PAI-1S estoy escribiendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Mas el que ignora, ignore. (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
1161 δέ CONJ pero |
5100 τις X-NSM alguien |
50 ἀγνοεῖ, V-PAI-3S está siendo ignorante |
50 ἀγνοεῖται. V-PPI-3S está siendo ignorante |
Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas; (RV1960)
5620 ὥστε, CONJ De modo que |
80 ἀδελφοί N-VPM hermanos |
1473 μου, P-1GS de mí |
2206 ζηλοῦτε V-PAM-2P estén actuando celosamente |
3588 τὸ T-ASN a el |
4395 προφητεύειν, V-PAN estar hablando como voceros |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN a el |
2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
3361 μὴ PRT-N no |
2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
1100 γλώσσαις· N-DPF a lenguas |
pero hágase todo decentemente y con orden. (RV1960)
3956 πάντα A-NPN Todas (cosas) |
1161 δὲ CONJ pero |
2156 εὐσχημόνως ADV bien decorosamente |
2532 καὶ CONJ y |
2596 κατὰ PREP según |
5010 τάξιν N-ASF orden designada |
1096 γινέσθω. V-PNM-3S llegue a ser |