Biblia Interlineal |
| 3402 Μιμηταί N-NPM Imitadores |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1096 γίνεσθε, V-PNM-2P estén llegando a ser |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
| 5547 Χριστοῦ. N-GSM de Ungido |
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
| 1867 Ἐπαινῶ V-PAI-1S Estoy alabando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3956 πάντα A-APN todas |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3403 μέμνησθε V-RPI-2P han sido recordados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S entregué |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 3862 παραδόσεις N-APF tradiciones |
| 2722 κατέχετε. V-PAI-2P están reteniendo |
Pero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo.
| 2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1492 εἰδέναι V-RAN haber sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 παντὸς A-GSM de todo |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM varón |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός N-NSM Ungido |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυναικὸς N-GSF de mujer |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνήρ, N-NSM varón |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός. N-NSM Dios |
Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza.
| 3956 πᾶς A-NSM Todo |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM orando |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
| 2596 κατὰ PREP hacia abajo |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 2617 καταισχύνει V-PAI-3S está avergonzando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.
| 3956 πᾶσα A-NSF Toda |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 4336 προσευχομένη V-PNP-NSF orando |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4395 προφητεύουσα V-PAP-NSF hablando como vocera |
| 177 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF sin cubrirse completamente |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF cabeza |
| 2617 καταισχύνει V-PAI-3S está avergonzando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 846 αὐτῆς· P-GSF de ella |
| 1520 ἓν A-NSN uno |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 846 αὐτὸ P-NSN mismo |
| 3588 τῇ T-DSF la (mujer) |
| 3587 ἐξυρημένῃ. V-RPP-DSF ha sido rapada |
Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
| 1487 εἰ COND Si |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2619 κατακαλύπτεται V-PMI-3S está siendo cubierta completamente |
| 1135 γυνή, N-NSF mujer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2751 κειράσθω· V-AMM-3S se trasquile |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 150 αἰσχρὸν A-NSN vergonzoso |
| 1135 γυναικὶ N-DSF a mujer |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 2751 κείρασθαι V-AMN ser trasquilada |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3587 ξυρᾶσθαι, V-PPN estar siendo rapada |
| 2619 κατακαλυπτέσθω. V-PMM-3S esté siendo cubierta completamente |
Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del varón.
| 435 ἀνὴρ N-NSM Varón |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S está debiendo |
| 2619 κατακαλύπτεσθαι V-PMN estar siendo cubierto |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλήν, N-ASF cabeza |
| 1504 εἰκὼν N-NSF imagen |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 5225 ὑπάρχων· V-PAP-NSM siendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 435 ἀνδρός N-GSM de varón |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón,
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1135 γυναικός, N-GSF mujer |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 435 ἀνδρός· N-GSM varón |
y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2936 ἐκτίσθη V-API-3S fue creado |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα, N-ASF mujer |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 435 ἄνδρα. N-ASM varón |
Por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S está debiendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 2192 ἔχειν V-PAN estar teniendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 32 ἀγγέλους. N-APM mensajeros |
Pero en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón;
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 5565 χωρὶς ADV aparte de |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM varón |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 5565 χωρὶς ADV aparte de |
| 1135 γυναικὸς N-GSF mujer |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Señor |
porque así como la mujer procede del varón, también el varón nace de la mujer; pero todo procede de Dios.
| 5618 ὥσπερ ADV así como |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 435 ἀνδρός, N-GSM varón |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1135 γυναικός· N-GSF mujer |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?
| 1722 ἐν PREP En |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 846 αὐτοῖς P-DPM mismos |
| 2919 κρίνατε· V-AAM-2P juzguen |
| 4241 πρέπον V-PAP-NSN ¿Siendo apropiado |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 177 ἀκατακάλυπτον A-ASF sin cubrirse completamente |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 4336 προσεύχεσθαι; V-PNN estar orando? |
La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ¿No |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5449 φύσις N-NSF naturaleza |
| 846 αὐτὴ P-NSF misma |
| 1321 διδάσκει V-PAI-3S está enseñando |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2863 κομᾷ V-PAS-3S esté teniendo largo el cabello |
| 819 ἀτιμία N-NSF deshonra |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2863 κομᾷ V-PAS-3S esté teniendo largo el cabello |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 2864 κόμη N-NSF cabello (largo) |
| 473 ἀντὶ PREP en lugar de |
| 4018 περιβολαίου N-GSN (prenda) puesta alrededor |
| 1325 δέδοται V-RPI-3S ha sido dado |
| 846 αὐτῇ. P-DSF a ella |
Con todo eso, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
| 1487 Εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pensando |
| 5380 φιλόνεικος A-NSM encariñado a altercado |
| 1510 εἶναι, V-PAN ser |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 5108 τοιαύτην D-ASF así |
| 4914 συνήθειαν N-ASF costumbre |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχομεν, V-PAI-1P estamos teniendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1577 ἐκκλησίαι N-NPF asambleas |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Pero al anunciaros esto que sigue, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor.
| 3778 Τοῦτο D-ASN A esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3853 παραγγέλλων V-PAP-NSM dando instrucción |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1867 ἐπαινῶ V-PAI-1S estoy alabando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 2908 κρεῖσσον A-ASN-C mejor |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 2276 ἧσσον A-ASN-C peor |
| 4905 συνέρχεσθε. V-PNI-2P están siendo reunidos |
Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
| 4412 πρῶτον ADV-S Primero |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4905 συνερχομένων V-PNP-GPM viniendo juntando |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF asamblea |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S estoy oyendo |
| 4978 σχίσματα N-APN divisiones |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 5225 ὑπάρχειν, V-PAN estar existiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3313 μέρος N-ASN parte |
| 5100 τι X-ASN a algo |
| 4100 πιστεύω. V-PAI-1S estoy confiando |
Porque es preciso que entre vosotros haya disensiones, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados.
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 139 αἱρέσεις N-NPF herejías |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 1510 εἶναι, V-PAN estar siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1384 δόκιμοι A-NPM aprobados |
| 5318 φανεροὶ A-NPM manifiestos |
| 1096 γένωνται V-2ADS-3P lleguen a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP ustedes |
Cuando, pues, os reunís vosotros, esto no es comer la cena del Señor.
| 4905 συνερχομένων V-PNP-GPM Viniendo juntando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 846 αὐτὸ P-ASN mismo (lugar) |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2960 κυριακὸν A-ASN perteneciente a Señor |
| 1173 δεῖπνον N-ASN a cena |
| 5315 φαγεῖν, V-2AAN comer |
Porque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro se embriaga.
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2398 ἴδιον A-ASN propia |
| 1173 δεῖπνον N-ASN cena |
| 4301 προλαμβάνει V-PAI-3S está tomando por adelantado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 5315 φαγεῖν, V-2AAN comer |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3983 πεινᾷ, V-PAI-3S está teniendo hambre |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3184 μεθύει. V-PAI-3S está borracho |
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.
| 3361 μὴ PRT-N ¿No acaso |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3614 οἰκίας N-APF casas |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2068 ἐσθίειν V-PAN estar comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνειν; V-PAN estar bebiendo? |
| 2228 ἢ PRT ¿O |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF asamblea |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2706 καταφρονεῖτε, V-PAI-2P están despreciando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2617 καταισχύνετε V-PAI-2P están avergonzando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχοντας; V-PAP-APM teniendo? |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S diga |
| 5210 ὑμῖν; P-2DP a ustedes? |
| 1867 ἐπαινέσω V-AAS-1S ¿Alabe |
| 5210 ὑμᾶς; P-2AP a ustedes? |
| 1722 ἐν PREP En |
| 3778 τούτῳ D-DSN esto |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1867 ἐπαινῶ. V-PAI-1S estoy alabando |
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-1S recibí completamente |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S entregué |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3571 νυκτὶ N-DSF noche |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 3860 παρεδίδετο V-IPI-3S estaba siendo entregado |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM habiendo dado gracias |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S quebró |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 3778 τοῦτό D-NSN Esto |
| 1473 μού P-1GS de mí |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S es |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4983 σῶμα N-NSN cuerpo |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP ustedes |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P estén haciendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mío |
| 364 ἀνάμνησιν. N-ASF recuerdo |
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis, en memoria de mí.
| 5615 ὡσαύτως ADV Así mismo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4221 ποτήριον N-NSN copa |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1172 δειπνῆσαι, V-AAN cenar |
| 3004 λέγων, V-PAP-NSM diciendo |
| 3778 τοῦτο D-NSN Esta |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4221 ποτήριον N-NSN copa |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 2537 καινὴ A-NSF nuevo |
| 1242 διαθήκη N-NSF pacto |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S es |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 1699 ἐμῷ S-1SDSN mi |
| 129 αἵματι· N-DSN sangre |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 4160 ποιεῖτε, V-PAM-2P estén haciendo |
| 3740 ὁσάκις ADV cuantas veces |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 4095 πίνητε, V-PAS-2P estén bebiendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mío |
| 364 ἀνάμνησιν. N-ASF recuerdo |
Así, pues, todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.
| 3740 ὁσάκις ADV Cuantas veces |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2068 ἐσθίητε V-PAS-2P estén comiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3778 τοῦτον D-ASM este |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 4095 πίνητε, V-PAS-2P estén bebiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 2288 θάνατον N-ASM muerte |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 2605 καταγγέλλετε, V-PAI-2P están proclamando cabalmente |
| 891 ἄχρι ADV hasta |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 2064 ἔλθῃ. V-2AAS-3S venga |
De manera que cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
| 5620 ὥστε CONJ De modo que |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 2068 ἐσθίῃ V-PAS-3S esté comiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4095 πίνῃ V-PAS-3S esté bebiendo |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 371 ἀναξίως, ADV indignamente |
| 1777 ἔνοχος A-NSM culpable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4983 σώματος N-GSN cuerpo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 129 αἵματος N-GSN sangre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου. N-GSM Señor |
Por tanto, pruébese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
| 1381 δοκιμαζέτω V-PAM-3S Esté examinando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 740 ἄρτου N-GSM pan |
| 2068 ἐσθιέτω V-PAM-3S esté comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4221 ποτηρίου N-GSN copa |
| 4095 πινέτω· V-PAM-3S esté bebiendo |
Porque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí.
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
| 2917 κρίμα N-ASN juicio |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM él mismo |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S está comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνει V-PAI-3S está bebiendo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1252 διακρίνων V-PAP-NSM dicerniendo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμα. N-ASN cuerpo |
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen.
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 772 ἀσθενεῖς A-NPM débiles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 732 ἄρρωστοι A-NPM enfermos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2837 κοιμῶνται V-PPI-3P están siendo dormidos |
| 2425 ἱκανοί. A-NPM suficientes |
Si, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM a nosotros mismos |
| 1252 διεκρίνομεν, V-IAI-1P estábamos discerniendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 302 ἂν PRT probable |
| 2919 ἐκρινόμεθα· V-IPI-1P estábamos siendo juzgados |
mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
| 2919 κρινόμενοι V-PPP-NPM siendo juzgados |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 3811 παιδευόμεθα, V-PPI-1P estamos siendo disciplinados |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2889 κόσμῳ N-DSM mundo |
| 2632 κατακριθῶμεν. V-APS-1P seamos condenados |
Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.
| 5620 ὥστε, CONJ De modo que |
| 80 ἀδελφοί N-VPM hermanos |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 4905 συνερχόμενοι V-PNP-NPM siendo reunidos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
| 1551 ἐκδέχεσθε. V-PNM-2P estén esperando |
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere.
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3983 πεινᾷ, V-PAI-3S está teniendo hambre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 2068 ἐσθιέτω, V-PAM-3S esté comiendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2917 κρίμα N-ASN juicio |
| 4905 συνέρχησθε. V-PNS-2P estén siendo reunidos |
| 3588 τὰ T-APN Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3062 λοιπὰ A-APN sobrantes (cosas) |
| 5613 ὡς ADV como |
| 302 ἂν PRT probable |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S venga |
| 1299 διατάξομαι. V-FDI-1S pondré en orden |