И каза Израил на Йосиф: „Не се надявах да те видя отново, а ето Бог ми даде възможност да видя дори децата ти.“
Филипяни 2:28 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова го изпратих по-скоро, та като го видите пак, да се зарадвате и аз да бъда по-малко наскърбен. Още версииЦариградски За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен. Ревизиран Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас с голямо желание, за да бъдете пак щастливи, като го видите, и за да престана да се тревожа за вас. Верен Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. Библия ревизирано издание Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко. Библия синодално издание (1982 г.) Поради това изпратих го по-скоро, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко наскърбен. |
И каза Израил на Йосиф: „Не се надявах да те видя отново, а ето Бог ми даде възможност да видя дори децата ти.“
Така и вие сега сте изпълнени със скръб. Но Аз пак ще ви видя и ще се зарадват сърцата ви, и вашата радост никой няма да ви я отнеме.
наскърбени най-много от това, което каза – че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
Затова ви и написах всичко това, за да не стане така, че когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме радват. Убеден съм за всички вас, че моята радост е радост за всички ви.
И така, приемете го в името на Господа с пълна радост и към такива братя се отнасяйте с почит,