Преди вашите котли да усетят пламналите тръни, както сурови, така и горящи, вихър да ги отнесе.
Откровение 19:13 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той беше облечен в дреха, обагрена с кръв, а името Му – Божие Слово. Още версииЦариградски и облечен беше в дреха обагрена в кръв; и зовеше се името му СЛОВО БОЖИЕ. Ревизиран и <беше> облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. Новият завет: съвременен превод Облечен бе в роба, потопена в кръв, и името му бе „Божието Слово“. Верен И беше облечен в дреха, натопена в кръв; и Името Му е Божието Слово. Библия ревизирано издание и беше облечен в дреха, обляна с кръв; и името Му беше Божието слово. Библия синодално издание (1982 г.) Той беше облечен в дреха, обагрена с кръв, и името Му – Слово Божие. |
Преди вашите котли да усетят пламналите тръни, както сурови, така и горящи, вихър да ги отнесе.
Защото Младенец ни се роди, Син ни се даде и властта е на рамото Му. И ще бъде името Му Чудесен, Съветник, могъщ Бог, Отец на вечността, Княз на мира.
И Словото стана плът и живя между нас, пълно с благодат и истина. И ние видяхме славата Му, слава на Единородния от Отца.
Пишем ви за това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което наблюдавахме и което ръцете ни попипаха, именно – за Словото на живота;
Жлебът беше утъпкан вън от града и кръв потече от жлеба, като стигна чак до юздите на конете, на хиляда и шестстотин стадия.